33538 sujets
Par ordre alphabétique
Les plus récents d'abord
<< | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | >> |
- Traduction/Prévenez-moi... (2011-04-13 14:25:47)
- Traduction/prise en charge (2013-01-15 00:14:56)
- Traduction/probable que (2018-09-04 18:31:45)
- Traduction/programme ESPON (2013-11-14 21:59:49)
- Traduction/projet (2014-05-02 11:34:21)
- Traduction/Projet (2018-10-22 07:20:35)
- Traduction/pronom indéfini ON (2011-03-07 00:57:51)
- Traduction/Proposition (2012-03-18 22:33:41)
- Traduction/prouver (2018-08-23 23:06:12)
- Traduction/proverbe (2013-10-26 23:12:20)
- Traduction/pumps and brewery (2009-11-19 11:04:04)
- Traduction/quitter sa femme (2011-11-26 11:32:45)
- Traduction/quota (2018-09-15 21:42:15)
- Traduction/raison ou tort (2018-09-04 19:15:56)
- Traduction/rapport de stage (2011-06-09 11:39:11)
- Traduction/rapport stage (2012-06-20 18:44:12)
- Traduction/Real Estate (2015-04-27 15:52:29)
- Traduction/recette (2011-05-08 23:41:37)
- Traduction/récit Pâques (2011-04-30 17:04:38)
- Traduction/Recycling presents (2013-01-13 04:19:00)
- Traduction/redonner le goût (2016-11-01 18:10:03)
- Traduction/relationnel (2016-03-12 11:16:27)
- Traduction/rencontrer en personne (2011-06-25 22:26:20)
- Traduction/ressemblance (2011-10-08 22:50:17)
- Traduction/résultats élèves (2012-02-12 20:45:41)
- Traduction/Resume (2013-09-09 16:28:55)
- Traduction/résumé (2017-06-28 03:28:47)
- Traduction/résumé mémoire (2013-10-29 09:27:50)
- Traduction/Réunion (fin) (2013-04-10 13:33:22)
- Traduction/rêve à réalité (2013-05-17 10:06:47)
- Traduction/revisiter (2008-12-15 21:04:09)
- Traduction/Rien ne change (2013-12-09 14:23:16)
- Traduction/rien ne dure (2014-01-18 19:03:35)
- Traduction/rien ne va/ tout va (2011-02-14 14:27:59)
- Traduction/Right about now (2015-08-29 16:52:51)
- Traduction/rightfully (2015-10-09 11:14:29)
- Traduction/robot (2014-12-19 21:41:44)
- Traduction/ruddy sneaky (2010-10-12 15:28:31)
- Traduction/s'investir (2009-01-07 11:34:30)
- Traduction/scandale (2012-03-22 15:52:16)
- Traduction/school environment (2012-01-22 09:34:24)
- Traduction/Se concentrer (2013-06-19 11:07:54)
- Traduction/se faire mal (2014-03-26 07:54:11)
- Traduction/Service credit (2018-06-11 15:54:55)
- Traduction/shift (2011-09-20 21:16:57)
- Traduction/shopping (2009-12-05 16:23:59)
- Traduction/short book (2017-08-17 18:36:26)
- Traduction/shouldn't he have (2009-09-23 13:02:27)
- Traduction/show you wrong (2012-07-23 21:03:47)
- Traduction/simulateur (2016-02-28 23:49:09)
- Traduction/sinon,au moins (2018-06-12 11:59:08)
- Traduction/slanted shoulders (2020-08-02 21:37:13)
- Traduction/solar panel (2012-04-24 21:38:59)
- Traduction/stagger off (2019-05-06 10:33:09)
- traduction/Stanislas (2005-04-16 17:27:22)
- Traduction/starch (2014-12-23 18:26:24)
- Traduction/steaming across (2009-01-04 15:48:49)
- Traduction/stopped (2020-04-21 22:43:06)
- Traduction/stuck in reverse (2017-09-27 08:58:58)
- Traduction/Such (2011-10-27 21:24:28)
- Traduction/suite plus tard... (2008-12-02 05:20:39)
- Traduction/sunset winking (2012-01-15 19:30:21)
- Traduction/Superman (2013-11-04 21:26:12)
- Traduction/Supporter (2015-03-12 16:20:49)
- Traduction/sur un livre (2011-10-19 02:20:49)
- Traduction/surélever (2013-05-19 20:45:56)
- Traduction/surplus (2018-10-03 18:12:36)
- Traduction/syntaxe (2018-10-10 02:55:05)
- Traduction/t'avoir (2013-01-15 19:16:12)
- Traduction/takeaway food (2009-12-06 17:29:16)
- Traduction/tales (2012-12-23 08:34:58)
- Traduction/tatouage (2012-08-13 21:19:25)
- Traduction/tatouage (2013-07-02 23:15:33)
- Traduction/tatouage (2013-10-09 16:32:34)
- Traduction/téléphone (2012-04-23 13:22:46)
- Traduction/Temps adéquat (2015-09-30 07:23:12)
- Traduction/texte 1 (2012-05-20 02:45:24)
- Traduction/texte court (2016-11-25 18:07:11)
- Traduction/texte oral (2012-01-27 08:02:51)
- Traduction/texte XI et XII (2012-03-20 19:46:10)
- Traduction/texte XIV et XV (2012-03-20 19:50:03)
- Traduction/The Believers (2016-09-17 13:38:58)
- Traduction/the cupboard was mud moulded (2010-03-22 15:34:05)
- Traduction/The curse of the fold (2019-12-22 14:50:55)
- Traduction/The Dakota crept lower (2009-12-02 11:46:02)
- Traduction/The economist (2014-04-19 22:39:34)
- Traduction/the oath is taken (2009-01-21 15:34:57)
- Traduction/the problems (2010-02-07 21:02:05)
- Traduction/the prospect's black (2021-05-11 17:43:26)
- Traduction/théâtre (2009-08-11 23:23:50)
- Traduction/think hard (2011-07-27 23:00:02)
- Traduction/this property (2009-03-03 14:00:59)
- Traduction/through the cracks (2010-04-01 18:39:28)
- Traduction/through your fears (2013-07-08 17:03:10)
- Traduction/ticket (2013-04-27 13:23:35)
- Traduction/tickets (2020-04-08 12:31:47)
- Traduction/timeline (2012-05-17 14:14:10)
- Traduction/tired (2009-02-22 17:11:28)
- Traduction/titre stage (2018-05-12 16:27:07)
- Traduction/titre de roman (2011-11-05 18:32:48)
- Traduction/to (2019-07-19 14:11:26)
- Traduction/to be in living (2012-11-04 14:33:31)
- Traduction/to be seeing (2012-11-17 10:35:13)
- Traduction/to resume (2011-07-07 03:53:46)
- Traduction/to what extent (2009-05-15 10:06:32)
- Traduction/tomber amoureux (2010-11-28 22:17:21)
- Traduction/tomber en panne (2018-09-05 22:35:55)
- Traduction/tout le monde (2018-08-29 18:03:05)
- Traduction/traces animaux (2013-10-14 10:24:00)
- Traduction/transmettre (2008-12-13 17:23:44)
- Traduction/trouver (2012-01-07 11:35:23)
- Traduction/twee twee (2012-11-03 23:02:44)
- Traduction/unborn children (2009-02-12 14:37:59)
- Traduction/une vie que... (2013-12-12 15:56:43)
- Traduction/univers (2016-07-27 07:13:45)
- Traduction/USA (2011-12-01 10:02:47)
- Traduction/V -ing (2012-05-27 22:12:15)
- Traduction/vacance de poste (2008-12-04 09:38:07)
- Traduction/végétarien (2014-08-29 00:14:25)
- Traduction/venu à Paris? (2011-02-11 20:25:48)
- Traduction/vidéo surveillance (2014-02-07 00:24:24)
- Traduction/ville en travaux (2011-08-27 00:07:17)
- Traduction/Vineyard (2011-06-17 14:21:37)
- Traduction/Vous pensez être (2009-07-17 16:16:47)
- Traduction/voyage (2012-02-15 18:08:10)
- Traduction/weather (2013-11-08 18:15:14)
- Traduction/Wherever etc (2020-05-02 10:34:44)
- Traduction/why'd you have to (2010-03-08 21:25:02)
- Traduction/wildertones (2015-07-16 13:01:09)
- Traduction/wished (2014-03-30 12:35:10)
- Traduction/wrong right up until ... (2014-06-25 08:45:51)
- Traduction/y a-t-il (2015-11-21 12:55:16)
- Traduction/Y aura t-il (2013-10-31 17:01:39)
- Traduction/You's (2020-12-27 18:13:05)
- Traduction: 'seul' et 'Que (2006-04-04 23:17:29)
- Traduction: anything avec never? (2006-09-27 22:34:26)
- Traduction: bien finir (2007-10-20 13:46:45)
- traduction: by the way (2007-11-20 23:22:50)
- traduction: franc-angl (2004-11-09 11:59:57)
- traduction: la direction (2008-05-18 13:09:07)
- traduction:non litterale (2005-01-18 18:53:46)
- traduction? (2004-10-11 06:55:10)
- Traduction? (2006-05-12 18:47:57)
- Traductions (2004-07-09 13:29:41)
- Traductions (2004-08-26 15:27:27)
- traductions (2007-04-12 03:04:41)
- traductions (2007-05-06 19:15:26)
- traductions (2007-10-01 09:47:57)
- Traductions (2008-10-08 03:58:15)
- traductions ' buttering' (2006-12-15 11:48:28)
- Traductions (règles absolues) (2007-03-30 17:00:52)
- Traductions + interjections (2008-09-14 17:19:05)
- Traductions /aide (2013-12-15 22:03:37)
- Traductions /français-anglais (2012-04-10 00:33:34)
- Traductions /similaires (2020-02-21 09:44:34)
- Traductions 1 étoile (2005-12-27 12:47:15)
- Traductions :Jane Dupont (2007-03-07 21:48:57)
- traductions de chansons (2004-07-05 18:41:36)
- traductions de MARK (2004-10-05 16:20:22)
- Traductions des prénoms (2008-11-28 21:05:07)
- Traductions difficiles (2010-06-12 09:49:45)
- traductions diverses (2007-03-07 01:29:42)
- Traductions diverses (2011-01-03 09:46:17)
- Traductions diverses anglais-français (2010-02-15 15:21:16)
- Traductions diverses GB (2010-03-24 01:28:24)
- Traductions et significations (2009-08-15 14:02:31)
- traductions exactes (2006-12-29 23:32:57)
- Traductions français-anglais Merci (2010-03-09 13:47:47)
- traductions harry potter (2006-02-21 18:12:47)
- traductions partielles (2006-05-15 03:36:33)
- traductions phrases anglaises (2007-02-22 05:02:29)
- Traductions phrases diverses 5) (2005-08-05 14:02:19)
- Traductions possibles/aide (2017-08-28 20:21:57)
- Traductions pour débutants (2006-12-10 08:16:00)
- Traductions sur forum (2011-02-20 18:13:23)
- Traductions svp (2004-07-08 10:55:04)
- Traductions textes de bac (2008-12-05 18:54:26)
- Traductions/ correction (2011-11-10 10:44:30)
- Traductions/ corrections (2019-01-27 11:03:59)
- Traductions/2 phrases (2016-03-01 21:18:55)
- Traductions/about media (2011-01-04 01:27:40)
- Traductions/Aide (2018-08-30 17:43:29)
- Traductions/Aide (2018-09-23 23:15:25)
- Traductions/April Fool (2012-05-20 02:40:16)
- Traductions/correction (2012-05-04 17:20:28)
- Traductions/Derbyshire Fairy (2012-05-20 02:41:52)
- Traductions/gérondif (2012-04-16 13:23:22)
- Traductions/get dressed (2010-01-13 17:25:51)
- Traductions/Parking (2017-07-13 12:31:26)
- Traductions/phrases (2012-04-05 00:17:55)
- Traductions/UFO in London (2012-05-20 02:41:08)
- Traductions/vérifications (2012-07-28 08:50:51)
- Traducton de ' to' (2010-07-17 22:48:04)
- traduc° 1er phrase ex test 8690 (2006-08-01 14:39:58)
- tradui ce ke vou voulé (2004-06-28 18:38:36)
- Traduire (2005-01-21 19:21:41)
- traduire (2006-01-11 19:13:37)
- Traduire (2011-01-09 16:09:35)
- Traduire test/ stood (2013-10-07 13:52:52)
- traduire ! (2004-12-15 21:07:03)
- Traduire 'avec qui ?' (2011-02-12 17:45:44)
- Traduire 'chez' (2005-03-16 18:02:29)
- Traduire 'direction' (2009-11-09 11:10:29)
- Traduire 'en' (2010-02-02 19:18:45)
- traduire 'il devrait' (2006-02-05 14:38:10)
- Traduire 'informatique' en Angl (2007-05-09 07:37:13)
- Traduire 'la bonté faite homme' (2008-07-01 16:11:10)
- Traduire 'merci à tous...' (2007-08-02 16:02:31)
- Traduire 'monter le chauffage' (2010-03-09 21:03:01)
- Traduire 'Stage' (2009-11-16 01:21:28)
- Traduire 'the initial post-World War (2009-09-01 17:37:23)
- Traduire 'en effet' (2005-01-24 09:34:19)
- Traduire - 'Comptez-vous ?' (2009-08-28 11:13:15)
- Traduire -me remerciant (2009-02-01 05:05:23)
- Traduire / il arrive souvent que (2010-04-29 18:55:11)
- Traduire / phrase /////// (2014-05-06 20:46:05)
- Traduire /auprès de (2016-10-31 17:04:09)
- Traduire /going to see (2014-03-23 19:20:37)
- Traduire /on dit que (2012-12-10 11:21:14)
- Traduire /pour la galerie (2010-05-20 18:25:02)
- Traduire /science de la matière (2022-11-21 20:45:51)
- Traduire /si une opportunité ... (2009-02-14 08:20:34)
- Traduire /vista (2020-04-25 08:19:23)
- Traduire /zone-outs (2012-09-18 19:24:51)
- traduire : devenir quelqu'un (2007-06-09 18:05:40)
- Traduire : du coup (2011-02-18 16:05:10)
- Traduire : Pour (2004-10-31 22:38:09)
- traduire apprivoiser quelqu'un (2005-09-08 17:32:34)
- traduire aucun/-e (2007-11-09 17:32:36)
- traduire avec 'do' (2005-06-25 15:08:22)
- Traduire avec for et since (2009-08-29 11:39:03)
- Traduire avoir/être (2007-04-12 20:58:48)
- traduire bricoleurs (2004-11-14 16:15:05)
- Traduire bronkin'buck (2010-01-28 23:05:31)
- traduire c'est pas grave (2005-04-27 04:24:53)
- Traduire ces phrases en anglais (2011-02-08 18:14:07)
- traduire cette chansson (2004-05-08 23:32:33)
- traduire des expressions/Idiomes (2006-02-02 14:37:09)
- traduire du français à l'anglais (2005-09-16 23:10:17)
- traduire en français (2007-06-07 21:09:02)
- Traduire en français/ corriger (2006-11-10 22:08:57)
- traduire et parler? (2006-05-12 01:31:51)
- Traduire Fahrenheit 451 (2005-11-29 18:27:35)
- Traduire famous/aide (2021-10-13 05:22:08)
- Traduire il y a (2005-07-29 11:56:19)
- Traduire informatique et informaticien (2010-05-03 11:47:53)
- Traduire ingénieur TP (2010-07-03 10:53:22)
- Traduire la porte de la cuisine (2005-04-30 12:40:48)
- Traduire laisse à penser (2008-07-01 11:09:50)
- Traduire le politiquement correct (2006-12-31 19:14:23)
- Traduire les phrases (2004-11-04 21:59:49)
- traduire les temps (2006-05-17 18:41:35)
- Traduire par l'image (2005-04-02 18:48:13)
- traduire phrase anglais (2004-07-14 09:44:52)
- Traduire phrase J. Austen (2007-10-14 18:06:17)
- Traduire pour que (2010-08-05 15:03:15)
- Traduire quelques phrases (2005-09-30 13:28:30)
- Traduire se verront (2010-08-29 21:02:04)
- traduire Temptation (2004-05-09 17:11:25)
- traduire texte "Louise" (2004-11-19 13:17:09)
- traduire the hell (2007-08-23 17:42:23)
- traduire the messenger (2004-11-19 12:49:33)
- Traduire une chanson (2004-08-09 10:42:48)
- traduire une chanson (2004-09-09 11:21:16)
- Traduire une citation française, HELP !! (2008-08-16 18:46:12)
- traduire une expression (2004-11-23 17:33:37)
- traduire une phrase (2005-09-29 14:06:48)
- traduire une phrase (2008-01-07 18:07:51)
- Traduire une phrase sans verbe (2010-01-27 18:23:27)
- Traduire une phrase/copier (2009-02-13 20:35:01)
- traduire zone piétonne (2005-03-14 18:29:43)
- Traduire- Ils disposent souvent (2010-04-28 15:13:48)
- Traduire- le léger accent du boulanger (2010-05-02 17:52:18)
- Traduire/ 2 phrases (2016-06-29 22:06:25)
- Traduire/ gourmand (2015-10-06 16:59:29)
- Traduire/ less likely (2012-08-05 20:40:58)
- Traduire/ Sans pour autant (2014-12-10 16:51:48)
- Traduire/comparatif/supe (2004-12-23 21:53:22)
- Traduire/dans le but de (2014-01-25 17:24:54)
- Traduire/died (2022-03-02 18:53:40)
- Traduire/Dont (2012-02-24 22:24:36)
- Traduire/en fonction de (2010-12-22 17:19:09)
- Traduire/enchaîner relations (2017-01-12 22:26:20)
- Traduire/espagnol-anglais (2009-07-18 17:34:30)
- Traduire/étiquette (2010-06-27 15:44:04)
- Traduire/expression (2017-06-27 21:34:14)
- Traduire/infinitif (2012-08-01 19:01:01)
- Traduire/Lors de laquelle (2020-11-17 09:57:44)
- Traduire/problématique (2015-04-03 17:23:11)
- Traduire/revente (2015-03-20 21:12:56)
- Traduire/sans que (2012-01-31 19:57:35)
- Traduire/sentences (2009-12-06 02:19:32)
- Traduire/Statue de la Liberté (2010-11-21 12:55:34)
- Traduire/subordonnée (2021-05-12 10:56:19)
- Traduire/tu devras (2016-10-25 10:55:31)
- Traduire/valoir la peine (2014-08-23 12:19:09)
- Traduire/voici la clé de votre chambre (2009-12-16 15:27:02)
- Traduire: relevé de notes (2012-01-09 15:19:41)
- traduire\débutants (2004-07-25 18:07:20)
- Traduisez-moi ça (2004-05-19 20:00:34)
- Traduit en français (2008-10-31 18:12:06)
- tradustio svp (2004-08-20 11:59:00)
- tradution d'une chanson (2004-08-24 18:08:54)
- TRADUT° DE "P.I.M.P" (2004-06-05 11:15:30)
- trad° de 'again' (2004-11-25 18:13:32)
- Trad° en anglais (2004-11-08 17:38:22)
- trad° phrases 25/11 (2004-11-25 18:27:16)
- trad° phrases 28 / 11 (2004-11-28 17:41:19)
- trad° phrases anglaises (2004-11-08 15:48:47)
- Trafalgar (2007-05-28 18:35:14)
- Traffic sign/traduction (2014-04-29 09:13:31)
- Traffic-choked (2010-08-09 23:01:50)
- Traffic/accidents (2016-11-28 16:54:35)
- trailing spouse??? (2007-02-27 16:53:09)
- Trait d'union/ hyphen (2017-02-03 22:12:18)
- Traiter l'Ecosse en cours (2007-07-20 17:22:06)
- Trajet/traverser (2012-06-19 00:28:03)
- Tranlation (2004-06-06 15:47:16)
- Tranquillité des chat rooms (2005-10-26 18:04:20)
- Transcription / phrase BBC (2013-04-28 23:49:33)
- Transcription /Ellsberg on Snowden's (2014-10-15 07:25:44)
- Transcription BBC/aide (2014-02-03 18:38:45)
- Transcription BBC/aide (2014-02-27 17:33:10)
- transcription de texte en phonétique (2008-10-27 15:22:49)
- Transcription for school (2009-03-02 13:22:47)
- Transcription texte en phonétique API (2009-10-06 12:11:23)
- Transcription/ vidéo (2021-03-10 12:29:54)
- Transcription/BBC (2014-10-30 22:54:46)
- Transcription/problem (2013-05-14 23:45:07)
- Transcription/Venezuela unrest (2014-03-14 22:16:53)
- Transcription/video (2014-02-05 17:35:27)
- Transcripts/help (2013-05-17 17:36:17)
- Transcrire video/aide (2013-11-17 10:41:02)
- Transcrire en API (2010-01-23 17:52:27)
- Transcrire un petit text (2004-12-25 20:14:39)
- transfert d'images (2007-02-19 19:11:27)
- Transfert/ foot (2015-04-07 11:08:30)
- transformations de phrases (2005-03-21 15:34:29)
- Transformer phrase/passif (2017-11-04 18:55:32)
- Transgénique/ correction (2008-04-09 15:09:49)
- Transitif/ Intransitif (2020-05-17 09:38:28)
- Transitive verb/direct object (2019-01-27 23:14:24)
- transitive/intransitive (2004-06-13 15:03:53)
- translate (2004-05-16 01:08:30)
- translate (2004-07-04 19:24:59)
- translate (2007-02-16 10:49:37)
- Translate (2007-03-28 03:16:37)
- Translate (2008-08-07 16:23:19)
- translate into english (2005-06-08 04:58:38)
- translate into French (2008-04-17 17:54:30)
- translate this text (2005-02-07 07:47:59)
- Translate with modals (2004-12-29 09:56:35)
- Translate [What's this in English?] (2009-12-26 09:08:42)
- Translate/ idiom (2013-12-25 08:19:12)
- Translate/help (2019-06-20 01:12:45)
- Translate/sentence (2018-06-13 12:24:54)
- Translating (2006-01-24 17:32:57)
- translation (2004-08-29 19:29:07)
- translation (2004-05-19 22:46:17)
- translation (2004-08-08 20:36:32)
- Translation (2004-08-11 16:17:30)
- translation (2004-08-18 20:54:29)
- translation (2004-09-14 22:12:37)
- Translation (2004-10-07 19:02:33)
- Translation (2004-11-16 03:22:37)
- translation (2004-12-09 13:53:15)
- translation (2005-02-26 12:16:11)
- translation (2007-06-14 16:43:52)
- translation (2007-06-17 15:19:41)
- Translation (2007-12-31 12:38:58)
- Translation (2008-09-20 12:22:15)
- Translation (2009-01-26 01:48:48)
- Translation - Par quoi est-il intéressé (2009-10-11 21:12:24)
- Translation /an interview (2009-10-11 15:08:37)
- Translation /block offices (2011-01-31 21:40:11)
- Translation /dont (2014-05-15 10:57:39)
- Translation /exercise (2019-02-08 11:27:10)
- Translation /gérondif (2012-07-10 15:19:03)
- Translation /phrases (2013-10-01 20:39:48)
- Translation /tough old broad (2015-04-13 14:15:32)
- Translation 2/help (2019-02-10 22:21:38)
- Translation de partiel (2007-01-16 17:41:49)
- Translation expression (2008-08-21 14:43:27)
- translation for a French expression (2006-05-15 18:21:08)
- translation in French (2006-06-18 17:27:56)
- translation of "cuz" (2004-04-28 14:17:43)
- Translation of registration certificate (2009-09-06 13:50:07)
- Translation of workplace (2009-10-03 20:29:56)
- Translation on a resume (2008-12-21 16:27:10)
- Translation please (2004-08-18 23:39:42)
- Translation please!! (2004-07-17 13:29:20)
- translation plzz ! (2004-07-26 14:28:50)
- translation plzz! (2004-08-06 23:35:05)
- translation, trouve pas (2004-11-16 18:35:46)
- translation,please (2004-05-24 17:27:46)
- Translation,please (2004-06-09 14:00:32)
- Translation-phrases (2013-09-30 12:08:31)
- Translation. Vérification ? Merci (2007-01-04 20:25:44)
- translation...à votre disposition (2008-09-11 09:31:15)
- Translation/ 2 proverbs (2010-06-17 01:08:57)
- Translation/ exercise (2019-03-17 16:12:26)
- Translation/ Is This It (2016-02-01 19:53:58)
- Translation/ phrases (2013-05-02 12:09:09)
- Translation/ problem (2015-08-01 01:15:49)
- Translation/ sentences (2020-04-26 16:39:31)
- Translation/ text (2014-11-03 18:37:14)
- Translation/aide (2013-12-11 13:09:56)
- Translation/aide (2013-12-11 10:02:57)
- Translation/Aide (2014-11-22 18:57:04)
- Translation/aide (2019-12-22 19:42:13)
- Translation/aide ///// (2014-04-01 19:30:59)
- Translation/attendre (2012-02-24 13:54:42)
- Translation/back and forth (2011-03-15 20:10:55)
- Translation/chime in (2009-05-09 03:47:50)
- Translation/clown doctors (2012-02-27 21:34:07)
- Translation/couleurs des emballages (2011-09-26 10:39:36)
- Translation/difficult sentence (2012-05-19 16:49:21)
- Translation/do you do with (2009-03-24 18:15:35)
- Translation/forgetfulness (2015-03-01 04:02:33)
- Translation/Harry (2011-12-05 18:27:24)
- Translation/help (2019-02-07 18:02:08)
- Translation/help (2019-02-10 14:06:03)
- Translation/hesitated (2013-12-05 16:32:23)
- Translation/if only (2013-12-07 16:30:14)
- Translation/Nolan (2019-07-14 21:47:36)
- Translation/passive voice (2019-02-10 08:22:02)
- Translation/Quel ami (2017-10-13 21:49:18)
- Translation/sentences (2011-09-22 17:58:22)
- Translation/sentences (2011-12-27 19:03:53)
- Translation/sentences (2012-01-08 19:26:05)
- Translation/sentences (2012-07-21 19:40:34)
- Translation/sentences (2013-10-06 10:53:43)
- Translation/travail des secrétaires (2009-01-09 17:16:22)
- Translation/vertige (2010-09-12 14:35:22)
- Translation/will (2018-06-04 17:28:01)
- Translation/Winning edge (2012-10-30 19:24:41)
- Translation/workers (2019-04-24 21:33:51)
- translation? (2007-03-04 17:39:06)
- Translations /Fr into En (2022-07-25 06:56:55)
- Translations/ two excerpts (2022-10-26 03:06:55)
- Translations/aide (2019-02-19 15:51:42)
- Translations/aide (2019-08-17 15:53:32)
- Translations/correction (2022-09-10 01:07:58)
- Translations/help (2022-10-07 16:00:13)
- Transparent word (2010-09-15 21:08:58)
- Transport de bagage (2005-08-19 08:17:29)
- Transposition (2008-05-28 22:55:37)
- Transposition / traduction (2008-09-16 10:32:22)
- Transposition du futur simple (2009-03-07 22:41:52)
- Transposition... (2007-02-07 17:31:04)
- Trapped into/ trapped in (2020-07-13 08:24:13)
- Travail / vacances (2012-08-17 20:24:35)
- Travail / version (2019-03-18 11:32:35)
- Travail /Afrique du Sud (2014-05-07 09:38:20)
- Travail /Oral (2011-05-12 18:45:21)
- travail anglais (2006-12-17 17:39:11)
- Travail Anglais suite (2007-04-17 00:38:05)
- Travail au supermarché (2011-10-21 19:53:41)
- travail en 2x8 (2010-01-20 09:48:38)
- Travail en groupe (2010-06-19 12:09:33)
- travail oral (2007-12-21 18:22:39)
- Travail saisonnier en Angleterre (2008-03-28 18:53:25)
- Travail/ quelques phrases (2019-03-23 19:55:32)
- Travail/ thème (2019-03-21 07:16:33)
- Travail/aide (2019-03-22 18:39:41)
- Travail/aide (2019-03-24 16:55:00)
- Travailler en Angleterre (2004-06-03 12:57:49)
- Travailler en Angleterre (2010-08-27 13:26:58)
- Travailler le thème (2007-11-07 13:05:00)
- Travailler le thème et la version (2005-07-24 15:14:15)
- travel (2004-05-01 00:01:10)
- Travel (2009-01-31 22:48:13)
- Travel agent (2008-10-27 17:21:50)
- Travel in Washington (correction) (2008-11-23 18:04:05)
- Travel to America (2010-10-10 15:42:47)
- Travel/ traduction (2006-02-16 14:13:12)
- travel/voyage/journey (2008-05-25 16:49:20)
- travelling (2004-05-20 16:39:50)
- Travelling (2004-07-02 16:03:16)
- travelling (2004-06-28 13:26:44)
- Travelling /correction (2014-10-14 11:15:54)
- travelling abroad (2005-11-16 17:19:12)
- Traversée pour la Corse (2011-11-08 18:59:37)
- trd please (2004-04-26 12:52:02)
- Treat them mean (2011-02-28 09:31:33)
- trenchtown rock, marley? (2004-05-10 22:07:45)
- Tri des exercices (2004-08-29 00:32:13)
- tricky question (2004-09-03 00:19:02)
- trigonometry (correction) (2006-02-04 09:03:19)
- Trip in Australia/your experiences (2010-06-29 13:30:59)
- Trip on/traduction (2012-11-15 05:35:54)
- Trip to England / Correction (2012-08-11 16:51:40)
- Triple Word Challenge #10 (2012-07-15 14:38:21)
- Triple Word Challenge #11 (2012-07-23 10:18:19)
- Triple Word Challenge #12 (2012-07-30 14:51:26)
- Triple Word Challenge #13 (2012-08-07 15:07:41)
- Triple Word Challenge #14 (2012-08-19 03:08:06)
- Triple Word Challenge #15 (2012-09-04 05:15:30)
- Triple Word Challenge #16 (2013-07-20 18:51:24)
- Triple Word Challenge #17 (2013-07-17 12:16:15)
- Triple Word Challenge #18 (2013-07-31 10:51:34)
- Triple Word Challenge #19 (2013-07-29 03:50:26)
- Triple Word Challenge #20 (2013-08-06 12:28:34)
- Triple Word Challenge #21 (2013-08-10 17:35:46)
- Triple Word Challenge #22 (2013-08-17 17:03:09)
- Triple Word Challenge #23 (2013-08-23 14:40:41)
- Triple Word Challenge #6 (2011-08-18 11:49:24)
- Triple Word Challenge #9 (2012-07-08 07:54:02)
- Triple Word Challenge 1 (2011-07-15 23:44:39)
- Triple Word Challenge 2 (2011-07-21 04:58:44)
- Triple Word Challenge 3 (2011-07-28 15:15:34)
- Triple Word Challenge 4 (2011-08-03 00:36:52)
- Triple Word Challenge 5 (2011-08-08 18:33:51)
- Triple Word Challenge 7 (2011-11-03 21:13:04)
- Triple Word Challenge 8 (2011-11-11 21:14:52)
- Triple Word Challenge 8 (2012-07-01 08:32:28)
- troie===de la balle (2004-05-23 14:27:04)
- trois phrases (2005-03-12 06:55:12)
- Trois fois plus /Trois fois moins (2021-05-23 10:08:59)
- Trois questions/aide (2013-10-13 22:13:27)
- Trop belle pour /aide (2013-10-30 13:43:47)
- trop de messages !!! (2005-02-01 11:20:49)
- Trop de répétitions /aide (2013-10-16 21:27:38)
- trop réaliste (2005-11-05 18:55:59)
- Trop/ so ou too (2011-06-09 07:06:31)
- Tropical Christmas (2005-12-05 18:35:03)
- Tropical fruits (2005-05-10 22:34:24)
- trouver l'erreur grammaticale (2004-11-26 19:10:10)
- Trouver /bonne expression (2013-09-28 14:51:19)
- trouver des corres pr classe de 3e (2012-02-20 21:29:32)
- Trouver des correspondants anglais.. (2006-11-29 18:58:14)
- Trouver erreur/aide (2018-03-15 16:03:14)
- Trouver l'erreur/aide (2018-02-28 18:26:17)
- Trouver l'erreur/aide (2018-03-08 17:19:58)
- Trouver l'erreur/aide (2018-03-18 17:51:04)
- trouver la date (2004-11-10 23:50:46)
- Trouver la faute (2004-11-07 15:27:43)
- Trouver la question aux réponses (2008-06-12 10:00:25)
- trouver le bon modal (2004-11-15 10:07:23)
- trouver le bon mot (2004-11-17 09:05:43)
- trouver le bon temps (2005-07-10 11:33:28)
- trouver le contraire (2004-11-09 16:15:22)
- trouver le féminin (2004-11-13 19:21:02)
- trouver le mot de passe pour un jeu (2005-08-12 20:44:13)
- Trouver le temps/ verbe (2015-07-14 02:10:48)
- trouver le terme exacte (2004-05-01 09:47:56)
- Trouver le tréma sur le clavier (2015-03-26 19:58:43)
- trouver les erreurs (2004-11-04 20:29:54)
- Trouver les erreurs (2006-04-06 13:08:05)
- Trouver les erreurs (2010-02-24 19:56:32)
- TRouver les fautes d un texte en anglais (2009-06-09 18:57:12)
- Trouver un correspondant (2017-02-28 21:24:26)
- Trouver un emploi et L2? (2008-09-29 03:04:25)
- Trouver une pub (2007-12-09 18:31:08)
- Trouver/ gérondifs (2021-04-27 19:03:22)
- Trouver/erreur (2018-03-04 09:38:02)
- Trouver/erreur (2018-03-16 10:04:39)
- Trouver/expression (2021-12-10 10:28:25)
- Trouvez l'intru !! (2005-02-24 23:20:15)
- Trouvez les erreurs (2005-10-16 07:59:58)
- Trouvez les erreurs (2005-11-10 16:59:17)
- Trouvez les fautes (2004-07-21 15:20:43)
- Trouvez les fautes n° 2 (2004-07-22 15:36:13)
- Truck and fish/traduction (2009-09-11 17:23:56)
- trucs et astuces (2004-12-20 09:15:07)
- True/traduction (2012-09-09 17:51:44)
- truman (correction) (2008-02-12 19:42:25)
- Truman (correction) (2008-05-27 16:10:37)
- truth mother/correction (2010-03-08 19:56:45)
- Try (2004-12-15 13:48:48)
- Try /gérondif ou infinitif (2014-08-01 21:47:10)
- Try of translation (2010-10-19 18:45:54)
- Try out (2009-10-01 23:08:58)
- try ro relax (2005-06-23 13:01:10)
- Try to write english (2004-04-28 19:45:03)
- Tsunami (correction) (2006-06-01 12:33:31)
- Tu as dit (2004-12-11 20:07:51)
- Tu et Vous in English (2004-05-20 23:06:26)
- tu m'épuises? (2004-12-17 23:19:04)
- tu me tiens par la barbichette! (2010-01-14 02:49:39)
- Tu ne devais pas/shouldn't? (2010-02-04 23:56:05)
- Tu-tutting/aide (2020-04-18 18:14:48)
- Tubular tyres/help (2014-11-23 15:39:56)
- Tuesday 8/7c ??? (2007-05-20 17:44:48)
- Tuning (2004-05-17 22:12:31)
- turn me on (2004-05-18 22:57:00)
- Turn off or turn on ? (2008-10-24 21:17:31)
- Turn to/turn into (2013-03-28 23:05:48)
- Turn/aide (2020-10-05 23:10:08)
- Turning verbs/past simple (2022-05-17 10:58:29)
- Turnover/affaires (2013-09-14 16:10:24)
- tutoiement (2004-05-10 04:25:41)
- tutti frutti (2004-06-16 14:06:38)
- tv americaine (2006-08-28 16:54:48)
- TV anglaise/ américaine (2006-09-30 16:20:14)
- TV or no TV (seconde) (2008-04-15 10:34:00)
- tv!!!!!!! (2004-07-08 12:13:20)
- Tv-addict (2004-06-10 13:45:19)
- tv-reality (2005-02-09 02:10:09)
- TVA et registre/traduction (2009-10-16 13:13:01)
<< | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | >> |