Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Forum 30600 alphaRechercher une expression
33427 sujets
Par ordre alphabétique
Les plus récents d'abord
<< | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | >> |

- Traduction/to what extent (2009-05-15 10:06:32)

- Traduction/tomber amoureux (2010-11-28 22:17:21)

- Traduction/tomber en panne (2018-09-05 22:35:55)

- Traduction/tout le monde (2018-08-29 18:03:05)

- Traduction/traces animaux (2013-10-14 10:24:00)

- Traduction/transmettre (2008-12-13 17:23:44)

- Traduction/trouver (2012-01-07 11:35:23)

- Traduction/twee twee (2012-11-03 23:02:44)

- Traduction/unborn children (2009-02-12 14:37:59)

- Traduction/une vie que... (2013-12-12 15:56:43)

- Traduction/univers (2016-07-27 07:13:45)

- Traduction/USA (2011-12-01 10:02:47)

- Traduction/V -ing (2012-05-27 22:12:15)

- Traduction/vacance de poste (2008-12-04 09:38:07)

- Traduction/végétarien (2014-08-29 00:14:25)

- Traduction/venu à Paris? (2011-02-11 20:25:48)

- Traduction/vidéo surveillance (2014-02-07 00:24:24)

- Traduction/ville en travaux (2011-08-27 00:07:17)

- Traduction/Vineyard (2011-06-17 14:21:37)

- Traduction/Vous pensez être (2009-07-17 16:16:47)

- Traduction/voyage (2012-02-15 18:08:10)

- Traduction/weather (2013-11-08 18:15:14)

- Traduction/Wherever etc (2020-05-02 10:34:44)

- Traduction/why'd you have to (2010-03-08 21:25:02)

- Traduction/wildertones (2015-07-16 13:01:09)

- Traduction/wished (2014-03-30 12:35:10)

- Traduction/wrong right up until ... (2014-06-25 08:45:51)

- Traduction/y a-t-il (2015-11-21 12:55:16)

- Traduction/Y aura t-il (2013-10-31 17:01:39)

- Traduction/You's (2020-12-27 18:13:05)

- Traduction: 'seul' et 'Que (2006-04-04 23:17:29)

- Traduction: anything avec never? (2006-09-27 22:34:26)

- Traduction: bien finir (2007-10-20 13:46:45)

- traduction: by the way (2007-11-20 23:22:50)

- traduction: franc-angl (2004-11-09 11:59:57)

- traduction: la direction (2008-05-18 13:09:07)

- traduction:non litterale (2005-01-18 18:53:46)

- traduction? (2004-10-11 06:55:10)

- Traduction? (2006-05-12 18:47:57)

- Traductions (2004-07-09 13:29:41)

- Traductions (2004-08-26 15:27:27)

- traductions (2007-04-12 03:04:41)

- traductions (2007-05-06 19:15:26)

- traductions (2007-10-01 09:47:57)

- Traductions (2008-10-08 03:58:15)

- traductions ' buttering' (2006-12-15 11:48:28)

- Traductions (règles absolues) (2007-03-30 17:00:52)

- Traductions + interjections (2008-09-14 17:19:05)

- Traductions /aide (2013-12-15 22:03:37)

- Traductions /français-anglais (2012-04-10 00:33:34)

- Traductions /similaires (2020-02-21 09:44:34)

- Traductions 1 étoile (2005-12-27 12:47:15)

- Traductions :Jane Dupont (2007-03-07 21:48:57)

- traductions de chansons (2004-07-05 18:41:36)

- traductions de MARK (2004-10-05 16:20:22)

- Traductions des prénoms (2008-11-28 21:05:07)

- Traductions difficiles (2010-06-12 09:49:45)

- traductions diverses (2007-03-07 01:29:42)

- Traductions diverses (2011-01-03 09:46:17)

- Traductions diverses anglais-français (2010-02-15 15:21:16)

- Traductions diverses GB (2010-03-24 01:28:24)

- Traductions et significations (2009-08-15 14:02:31)

- traductions exactes (2006-12-29 23:32:57)

- Traductions français-anglais Merci (2010-03-09 13:47:47)

- traductions harry potter (2006-02-21 18:12:47)

- traductions partielles (2006-05-15 03:36:33)

- traductions phrases anglaises (2007-02-22 05:02:29)

- Traductions phrases diverses 5) (2005-08-05 14:02:19)

- Traductions possibles/aide (2017-08-28 20:21:57)

- Traductions pour débutants (2006-12-10 08:16:00)

- Traductions sur forum (2011-02-20 18:13:23)

- Traductions svp (2004-07-08 10:55:04)

- Traductions textes de bac (2008-12-05 18:54:26)

- Traductions/ correction (2011-11-10 10:44:30)

- Traductions/ corrections (2019-01-27 11:03:59)

- Traductions/2 phrases (2016-03-01 21:18:55)

- Traductions/about media (2011-01-04 01:27:40)

- Traductions/Aide (2018-08-30 17:43:29)

- Traductions/Aide (2018-09-23 23:15:25)

- Traductions/April Fool (2012-05-20 02:40:16)

- Traductions/correction (2012-05-04 17:20:28)

- Traductions/Derbyshire Fairy (2012-05-20 02:41:52)

- Traductions/gérondif (2012-04-16 13:23:22)

- Traductions/get dressed (2010-01-13 17:25:51)

- Traductions/Parking (2017-07-13 12:31:26)

- Traductions/phrases (2012-04-05 00:17:55)

- Traductions/UFO in London (2012-05-20 02:41:08)

- Traductions/vérifications (2012-07-28 08:50:51)

- Traducton de ' to' (2010-07-17 22:48:04)

- traduc° 1er phrase ex test 8690 (2006-08-01 14:39:58)

- tradui ce ke vou voulé (2004-06-28 18:38:36)

- Traduire (2005-01-21 19:21:41)

- traduire (2006-01-11 19:13:37)

- Traduire (2011-01-09 16:09:35)

- Traduire test/ stood (2013-10-07 13:52:52)

- traduire ! (2004-12-15 21:07:03)

- Traduire 'avec qui ?' (2011-02-12 17:45:44)

- Traduire 'chez' (2005-03-16 18:02:29)

- Traduire 'direction' (2009-11-09 11:10:29)

- Traduire 'en' (2010-02-02 19:18:45)

- traduire 'il devrait' (2006-02-05 14:38:10)

- Traduire 'informatique' en Angl (2007-05-09 07:37:13)

- Traduire 'la bonté faite homme' (2008-07-01 16:11:10)

- Traduire 'merci à tous...' (2007-08-02 16:02:31)

- Traduire 'monter le chauffage' (2010-03-09 21:03:01)

- Traduire 'Stage' (2009-11-16 01:21:28)

- Traduire 'the initial post-World War (2009-09-01 17:37:23)

- Traduire 'en effet' (2005-01-24 09:34:19)

- Traduire - 'Comptez-vous ?' (2009-08-28 11:13:15)

- Traduire -me remerciant (2009-02-01 05:05:23)

- Traduire / il arrive souvent que (2010-04-29 18:55:11)

- Traduire / phrase /////// (2014-05-06 20:46:05)

- Traduire /auprès de (2016-10-31 17:04:09)

- Traduire /going to see (2014-03-23 19:20:37)

- Traduire /on dit que (2012-12-10 11:21:14)

- Traduire /pour la galerie (2010-05-20 18:25:02)

- Traduire /science de la matière (2022-11-21 20:45:51)

- Traduire /si une opportunité ... (2009-02-14 08:20:34)

- Traduire /vista (2020-04-25 08:19:23)

- Traduire /zone-outs (2012-09-18 19:24:51)

- traduire : devenir quelqu'un (2007-06-09 18:05:40)

- Traduire : du coup (2011-02-18 16:05:10)

- Traduire : Pour (2004-10-31 22:38:09)

- traduire apprivoiser quelqu'un (2005-09-08 17:32:34)

- traduire aucun/-e (2007-11-09 17:32:36)

- traduire avec 'do' (2005-06-25 15:08:22)

- Traduire avec for et since (2009-08-29 11:39:03)

- Traduire avoir/être (2007-04-12 20:58:48)

- traduire bricoleurs (2004-11-14 16:15:05)

- Traduire bronkin'buck (2010-01-28 23:05:31)

- traduire c'est pas grave (2005-04-27 04:24:53)

- Traduire ces phrases en anglais (2011-02-08 18:14:07)

- traduire cette chansson (2004-05-08 23:32:33)

- traduire des expressions/Idiomes (2006-02-02 14:37:09)

- traduire du français à l'anglais (2005-09-16 23:10:17)

- traduire en français (2007-06-07 21:09:02)

- Traduire en français/ corriger (2006-11-10 22:08:57)

- traduire et parler? (2006-05-12 01:31:51)

- Traduire Fahrenheit 451 (2005-11-29 18:27:35)

- Traduire famous/aide (2021-10-13 05:22:08)

- Traduire il y a (2005-07-29 11:56:19)

- Traduire informatique et informaticien (2010-05-03 11:47:53)

- Traduire ingénieur TP (2010-07-03 10:53:22)

- Traduire la porte de la cuisine (2005-04-30 12:40:48)

- Traduire laisse à penser (2008-07-01 11:09:50)

- Traduire le politiquement correct (2006-12-31 19:14:23)

- Traduire les phrases (2004-11-04 21:59:49)

- traduire les temps (2006-05-17 18:41:35)

- Traduire par l'image (2005-04-02 18:48:13)

- traduire phrase anglais (2004-07-14 09:44:52)

- Traduire phrase J. Austen (2007-10-14 18:06:17)

- Traduire pour que (2010-08-05 15:03:15)

- Traduire quelques phrases (2005-09-30 13:28:30)

- Traduire se verront (2010-08-29 21:02:04)

- traduire Temptation (2004-05-09 17:11:25)

- traduire texte "Louise" (2004-11-19 13:17:09)

- traduire the hell (2007-08-23 17:42:23)

- traduire the messenger (2004-11-19 12:49:33)

- Traduire une chanson (2004-08-09 10:42:48)

- traduire une chanson (2004-09-09 11:21:16)

- Traduire une citation française, HELP !! (2008-08-16 18:46:12)

- traduire une expression (2004-11-23 17:33:37)

- traduire une phrase (2005-09-29 14:06:48)

- traduire une phrase (2008-01-07 18:07:51)

- Traduire une phrase sans verbe (2010-01-27 18:23:27)

- Traduire une phrase/copier (2009-02-13 20:35:01)

- traduire zone piétonne (2005-03-14 18:29:43)

- Traduire- Ils disposent souvent (2010-04-28 15:13:48)

- Traduire- le léger accent du boulanger (2010-05-02 17:52:18)

- Traduire/ 2 phrases (2016-06-29 22:06:25)

- Traduire/ gourmand (2015-10-06 16:59:29)

- Traduire/ less likely (2012-08-05 20:40:58)

- Traduire/ Sans pour autant (2014-12-10 16:51:48)

- Traduire/comparatif/supe (2004-12-23 21:53:22)

- Traduire/dans le but de (2014-01-25 17:24:54)

- Traduire/died (2022-03-02 18:53:40)

- Traduire/Dont (2012-02-24 22:24:36)

- Traduire/en fonction de (2010-12-22 17:19:09)

- Traduire/enchaîner relations (2017-01-12 22:26:20)

- Traduire/espagnol-anglais (2009-07-18 17:34:30)

- Traduire/étiquette (2010-06-27 15:44:04)

- Traduire/expression (2017-06-27 21:34:14)

- Traduire/infinitif (2012-08-01 19:01:01)

- Traduire/Lors de laquelle (2020-11-17 09:57:44)

- Traduire/problématique (2015-04-03 17:23:11)

- Traduire/revente (2015-03-20 21:12:56)

- Traduire/sans que (2012-01-31 19:57:35)

- Traduire/sentences (2009-12-06 02:19:32)

- Traduire/Statue de la Liberté (2010-11-21 12:55:34)

- Traduire/subordonnée (2021-05-12 10:56:19)

- Traduire/tu devras (2016-10-25 10:55:31)

- Traduire/valoir la peine (2014-08-23 12:19:09)

- Traduire/voici la clé de votre chambre (2009-12-16 15:27:02)

- Traduire: relevé de notes (2012-01-09 15:19:41)

- traduire\débutants (2004-07-25 18:07:20)

- Traduisez-moi ça (2004-05-19 20:00:34)

- Traduit en français (2008-10-31 18:12:06)

- tradustio svp (2004-08-20 11:59:00)

- tradution d'une chanson (2004-08-24 18:08:54)

- TRADUT° DE "P.I.M.P" (2004-06-05 11:15:30)

- trad° de 'again' (2004-11-25 18:13:32)

- Trad° en anglais (2004-11-08 17:38:22)

- trad° phrases 25/11 (2004-11-25 18:27:16)

- trad° phrases 28 / 11 (2004-11-28 17:41:19)

- trad° phrases anglaises (2004-11-08 15:48:47)

- Trafalgar (2007-05-28 18:35:14)

- Traffic sign/traduction (2014-04-29 09:13:31)

- Traffic-choked (2010-08-09 23:01:50)

- Traffic/accidents (2016-11-28 16:54:35)

- trailing spouse??? (2007-02-27 16:53:09)

- Trait d'union/ hyphen (2017-02-03 22:12:18)

- Traiter l'Ecosse en cours (2007-07-20 17:22:06)

- Trajet/traverser (2012-06-19 00:28:03)

- Tranlation (2004-06-06 15:47:16)

- Tranquillité des chat rooms (2005-10-26 18:04:20)

- Transcription / phrase BBC (2013-04-28 23:49:33)

- Transcription /Ellsberg on Snowden's (2014-10-15 07:25:44)

- Transcription BBC/aide (2014-02-03 18:38:45)

- Transcription BBC/aide (2014-02-27 17:33:10)

- transcription de texte en phonétique (2008-10-27 15:22:49)

- Transcription for school (2009-03-02 13:22:47)

- Transcription texte en phonétique API (2009-10-06 12:11:23)

- Transcription/ vidéo (2021-03-10 12:29:54)

- Transcription/BBC (2014-10-30 22:54:46)

- Transcription/problem (2013-05-14 23:45:07)

- Transcription/Venezuela unrest (2014-03-14 22:16:53)

- Transcription/video (2014-02-05 17:35:27)

- Transcripts/help (2013-05-17 17:36:17)

- Transcrire video/aide (2013-11-17 10:41:02)

- Transcrire en API (2010-01-23 17:52:27)

- Transcrire un petit text (2004-12-25 20:14:39)

- transfert d'images (2007-02-19 19:11:27)

- Transfert/ foot (2015-04-07 11:08:30)

- transformations de phrases (2005-03-21 15:34:29)

- Transformer phrase/passif (2017-11-04 18:55:32)

- Transgénique/ correction (2008-04-09 15:09:49)

- Transitif/ Intransitif (2020-05-17 09:38:28)

- Transitive verb/direct object (2019-01-27 23:14:24)

- transitive/intransitive (2004-06-13 15:03:53)

- translate (2004-05-16 01:08:30)

- translate (2004-07-04 19:24:59)

- translate (2007-02-16 10:49:37)

- Translate (2007-03-28 03:16:37)

- Translate (2008-08-07 16:23:19)

- translate into english (2005-06-08 04:58:38)

- translate into French (2008-04-17 17:54:30)

- translate this text (2005-02-07 07:47:59)

- Translate with modals (2004-12-29 09:56:35)

- Translate [What's this in English?] (2009-12-26 09:08:42)

- Translate/ idiom (2013-12-25 08:19:12)

- Translate/help (2019-06-20 01:12:45)

- Translate/sentence (2018-06-13 12:24:54)

- Translating (2006-01-24 17:32:57)

- translation (2004-08-29 19:29:07)

- translation (2004-05-19 22:46:17)

- translation (2004-08-08 20:36:32)

- Translation (2004-08-11 16:17:30)

- translation (2004-08-18 20:54:29)

- translation (2004-09-14 22:12:37)

- Translation (2004-10-07 19:02:33)

- Translation (2004-11-16 03:22:37)

- translation (2004-12-09 13:53:15)

- translation (2005-02-26 12:16:11)

- translation (2007-06-14 16:43:52)

- translation (2007-06-17 15:19:41)

- Translation (2007-12-31 12:38:58)

- Translation (2008-09-20 12:22:15)

- Translation (2009-01-26 01:48:48)

- Translation - Par quoi est-il intéressé (2009-10-11 21:12:24)

- Translation /an interview (2009-10-11 15:08:37)

- Translation /block offices (2011-01-31 21:40:11)

- Translation /dont (2014-05-15 10:57:39)

- Translation /exercise (2019-02-08 11:27:10)

- Translation /gérondif (2012-07-10 15:19:03)

- Translation /phrases (2013-10-01 20:39:48)

- Translation /tough old broad (2015-04-13 14:15:32)

- Translation 2/help (2019-02-10 22:21:38)

- Translation de partiel (2007-01-16 17:41:49)

- Translation expression (2008-08-21 14:43:27)

- translation for a French expression (2006-05-15 18:21:08)

- translation in French (2006-06-18 17:27:56)

- translation of "cuz" (2004-04-28 14:17:43)

- Translation of registration certificate (2009-09-06 13:50:07)

- Translation of workplace (2009-10-03 20:29:56)

- Translation on a resume (2008-12-21 16:27:10)

- Translation please (2004-08-18 23:39:42)

- Translation please!! (2004-07-17 13:29:20)

- translation plzz ! (2004-07-26 14:28:50)

- translation plzz! (2004-08-06 23:35:05)

- translation, trouve pas (2004-11-16 18:35:46)

- translation,please (2004-05-24 17:27:46)

- Translation,please (2004-06-09 14:00:32)

- Translation-phrases (2013-09-30 12:08:31)

- Translation. Vérification ? Merci (2007-01-04 20:25:44)

- translation...à votre disposition (2008-09-11 09:31:15)

- Translation/ 2 proverbs (2010-06-17 01:08:57)

- Translation/ exercise (2019-03-17 16:12:26)

- Translation/ Is This It (2016-02-01 19:53:58)

- Translation/ phrases (2013-05-02 12:09:09)

- Translation/ problem (2015-08-01 01:15:49)

- Translation/ sentences (2020-04-26 16:39:31)

- Translation/ text (2014-11-03 18:37:14)

- Translation/aide (2013-12-11 13:09:56)

- Translation/aide (2013-12-11 10:02:57)

- Translation/Aide (2014-11-22 18:57:04)

- Translation/aide (2019-12-22 19:42:13)

- Translation/aide ///// (2014-04-01 19:30:59)

- Translation/attendre (2012-02-24 13:54:42)

- Translation/back and forth (2011-03-15 20:10:55)

- Translation/chime in (2009-05-09 03:47:50)

- Translation/clown doctors (2012-02-27 21:34:07)

- Translation/couleurs des emballages (2011-09-26 10:39:36)

- Translation/difficult sentence (2012-05-19 16:49:21)

- Translation/do you do with (2009-03-24 18:15:35)

- Translation/forgetfulness (2015-03-01 04:02:33)

- Translation/Harry (2011-12-05 18:27:24)

- Translation/help (2019-02-07 18:02:08)

- Translation/help (2019-02-10 14:06:03)

- Translation/hesitated (2013-12-05 16:32:23)

- Translation/if only (2013-12-07 16:30:14)

- Translation/Nolan (2019-07-14 21:47:36)

- Translation/passive voice (2019-02-10 08:22:02)

- Translation/Quel ami (2017-10-13 21:49:18)

- Translation/sentences (2011-09-22 17:58:22)

- Translation/sentences (2011-12-27 19:03:53)

- Translation/sentences (2012-01-08 19:26:05)

- Translation/sentences (2012-07-21 19:40:34)

- Translation/sentences (2013-10-06 10:53:43)

- Translation/travail des secrétaires (2009-01-09 17:16:22)

- Translation/vertige (2010-09-12 14:35:22)

- Translation/will (2018-06-04 17:28:01)

- Translation/Winning edge (2012-10-30 19:24:41)

- Translation/workers (2019-04-24 21:33:51)

- translation? (2007-03-04 17:39:06)

- Translations /Fr into En (2022-07-25 06:56:55)

- Translations/ two excerpts (2022-10-26 03:06:55)

- Translations/aide (2019-02-19 15:51:42)

- Translations/aide (2019-08-17 15:53:32)

- Translations/correction (2022-09-10 01:07:58)

- Translations/help (2022-10-07 16:00:13)

- Transparent word (2010-09-15 21:08:58)

- Transport de bagage (2005-08-19 08:17:29)

- Transposition (2008-05-28 22:55:37)

- Transposition / traduction (2008-09-16 10:32:22)

- Transposition du futur simple (2009-03-07 22:41:52)

- Transposition... (2007-02-07 17:31:04)

- Trapped into/ trapped in (2020-07-13 08:24:13)

- Travail / vacances (2012-08-17 20:24:35)

- Travail / version (2019-03-18 11:32:35)

- Travail /Afrique du Sud (2014-05-07 09:38:20)

- Travail /Oral (2011-05-12 18:45:21)

- travail anglais (2006-12-17 17:39:11)

- Travail Anglais suite (2007-04-17 00:38:05)

- Travail au supermarché (2011-10-21 19:53:41)

- travail en 2x8 (2010-01-20 09:48:38)

- Travail en groupe (2010-06-19 12:09:33)

- travail oral (2007-12-21 18:22:39)

- Travail saisonnier en Angleterre (2008-03-28 18:53:25)

- Travail/ quelques phrases (2019-03-23 19:55:32)

- Travail/ thème (2019-03-21 07:16:33)

- Travail/aide (2019-03-22 18:39:41)

- Travail/aide (2019-03-24 16:55:00)

- Travailler en Angleterre (2004-06-03 12:57:49)

- Travailler en Angleterre (2010-08-27 13:26:58)

- Travailler le thème (2007-11-07 13:05:00)

- Travailler le thème et la version (2005-07-24 15:14:15)

- travel (2004-05-01 00:01:10)

- Travel (2009-01-31 22:48:13)

- Travel agent (2008-10-27 17:21:50)

- Travel in Washington (correction) (2008-11-23 18:04:05)

- Travel to America (2010-10-10 15:42:47)

- Travel/ traduction (2006-02-16 14:13:12)

- travel/voyage/journey (2008-05-25 16:49:20)

- travelling (2004-05-20 16:39:50)

- Travelling (2004-07-02 16:03:16)

- travelling (2004-06-28 13:26:44)

- Travelling /correction (2014-10-14 11:15:54)

- travelling abroad (2005-11-16 17:19:12)

- Traversée pour la Corse (2011-11-08 18:59:37)

- trd please (2004-04-26 12:52:02)

- Treat them mean (2011-02-28 09:31:33)

- trenchtown rock, marley? (2004-05-10 22:07:45)

- Tri des exercices (2004-08-29 00:32:13)

- tricky question (2004-09-03 00:19:02)

- trigonometry (correction) (2006-02-04 09:03:19)

- Trip in Australia/your experiences (2010-06-29 13:30:59)

- Trip on/traduction (2012-11-15 05:35:54)

- Trip to England / Correction (2012-08-11 16:51:40)

- Triple Word Challenge #10 (2012-07-15 14:38:21)

- Triple Word Challenge #11 (2012-07-23 10:18:19)

- Triple Word Challenge #12 (2012-07-30 14:51:26)

- Triple Word Challenge #13 (2012-08-07 15:07:41)

- Triple Word Challenge #14 (2012-08-19 03:08:06)

- Triple Word Challenge #15 (2012-09-04 05:15:30)

- Triple Word Challenge #16 (2013-07-20 18:51:24)

- Triple Word Challenge #17 (2013-07-17 12:16:15)

- Triple Word Challenge #18 (2013-07-31 10:51:34)

- Triple Word Challenge #19 (2013-07-29 03:50:26)

- Triple Word Challenge #20 (2013-08-06 12:28:34)

- Triple Word Challenge #21 (2013-08-10 17:35:46)

- Triple Word Challenge #22 (2013-08-17 17:03:09)

- Triple Word Challenge #23 (2013-08-23 14:40:41)

- Triple Word Challenge #6 (2011-08-18 11:49:24)

- Triple Word Challenge #9 (2012-07-08 07:54:02)

- Triple Word Challenge 1 (2011-07-15 23:44:39)

- Triple Word Challenge 2 (2011-07-21 04:58:44)

- Triple Word Challenge 3 (2011-07-28 15:15:34)

- Triple Word Challenge 4 (2011-08-03 00:36:52)

- Triple Word Challenge 5 (2011-08-08 18:33:51)

- Triple Word Challenge 7 (2011-11-03 21:13:04)

- Triple Word Challenge 8 (2011-11-11 21:14:52)

- Triple Word Challenge 8 (2012-07-01 08:32:28)

- troie===de la balle (2004-05-23 14:27:04)

- trois phrases (2005-03-12 06:55:12)

- Trois fois plus /Trois fois moins (2021-05-23 10:08:59)

- Trois questions/aide (2013-10-13 22:13:27)

- Trop belle pour /aide (2013-10-30 13:43:47)

- trop de messages !!! (2005-02-01 11:20:49)

- Trop de répétitions /aide (2013-10-16 21:27:38)

- trop réaliste (2005-11-05 18:55:59)

- Trop/ so ou too (2011-06-09 07:06:31)

- Tropical Christmas (2005-12-05 18:35:03)

- Tropical fruits (2005-05-10 22:34:24)

- trouver l'erreur grammaticale (2004-11-26 19:10:10)

- Trouver /bonne expression (2013-09-28 14:51:19)

- trouver des corres pr classe de 3e (2012-02-20 21:29:32)

- Trouver des correspondants anglais.. (2006-11-29 18:58:14)

- Trouver erreur/aide (2018-03-15 16:03:14)

- Trouver l'erreur/aide (2018-02-28 18:26:17)

- Trouver l'erreur/aide (2018-03-08 17:19:58)

- Trouver l'erreur/aide (2018-03-18 17:51:04)

- trouver la date (2004-11-10 23:50:46)

- Trouver la faute (2004-11-07 15:27:43)

- Trouver la question aux réponses (2008-06-12 10:00:25)

- trouver le bon modal (2004-11-15 10:07:23)

- trouver le bon mot (2004-11-17 09:05:43)

- trouver le bon temps (2005-07-10 11:33:28)

- trouver le contraire (2004-11-09 16:15:22)

- trouver le féminin (2004-11-13 19:21:02)

- trouver le mot de passe pour un jeu (2005-08-12 20:44:13)

- Trouver le temps/ verbe (2015-07-14 02:10:48)

- trouver le terme exacte (2004-05-01 09:47:56)

- Trouver le tréma sur le clavier (2015-03-26 19:58:43)

- trouver les erreurs (2004-11-04 20:29:54)

- Trouver les erreurs (2006-04-06 13:08:05)

- Trouver les erreurs (2010-02-24 19:56:32)

- TRouver les fautes d un texte en anglais (2009-06-09 18:57:12)

- Trouver un correspondant (2017-02-28 21:24:26)

- Trouver un emploi et L2? (2008-09-29 03:04:25)

- Trouver une pub (2007-12-09 18:31:08)

- Trouver/ gérondifs (2021-04-27 19:03:22)

- Trouver/erreur (2018-03-04 09:38:02)

- Trouver/erreur (2018-03-16 10:04:39)

- Trouver/expression (2021-12-10 10:28:25)

- Trouvez l'intru !! (2005-02-24 23:20:15)

- Trouvez les erreurs (2005-10-16 07:59:58)

- Trouvez les erreurs (2005-11-10 16:59:17)

- Trouvez les fautes (2004-07-21 15:20:43)

- Trouvez les fautes n° 2 (2004-07-22 15:36:13)

- Truck and fish/traduction (2009-09-11 17:23:56)

- trucs et astuces (2004-12-20 09:15:07)

- True/traduction (2012-09-09 17:51:44)

- truman (correction) (2008-02-12 19:42:25)

- Truman (correction) (2008-05-27 16:10:37)

- truth mother/correction (2010-03-08 19:56:45)

- Try (2004-12-15 13:48:48)

- Try /gérondif ou infinitif (2014-08-01 21:47:10)

- Try of translation (2010-10-19 18:45:54)

- Try out (2009-10-01 23:08:58)

- try ro relax (2005-06-23 13:01:10)

- Try to write english (2004-04-28 19:45:03)

- Tsunami (correction) (2006-06-01 12:33:31)

- Tu as dit (2004-12-11 20:07:51)

- Tu et Vous in English (2004-05-20 23:06:26)

- tu m'épuises? (2004-12-17 23:19:04)

- tu me tiens par la barbichette! (2010-01-14 02:49:39)

- Tu ne devais pas/shouldn't? (2010-02-04 23:56:05)

- Tu-tutting/aide (2020-04-18 18:14:48)

- Tubular tyres/help (2014-11-23 15:39:56)

- Tuesday 8/7c ??? (2007-05-20 17:44:48)

- Tuning (2004-05-17 22:12:31)

- turn me on (2004-05-18 22:57:00)

- Turn off or turn on ? (2008-10-24 21:17:31)

- Turn to/turn into (2013-03-28 23:05:48)

- Turn/aide (2020-10-05 23:10:08)

- Turning verbs/past simple (2022-05-17 10:58:29)

- Turnover/affaires (2013-09-14 16:10:24)

- tutoiement (2004-05-10 04:25:41)

- tutti frutti (2004-06-16 14:06:38)

- tv americaine (2006-08-28 16:54:48)

- TV anglaise/ américaine (2006-09-30 16:20:14)

- TV or no TV (seconde) (2008-04-15 10:34:00)

- tv!!!!!!! (2004-07-08 12:13:20)

- Tv-addict (2004-06-10 13:45:19)

- tv-reality (2005-02-09 02:10:09)

- TVA et registre/traduction (2009-10-16 13:13:01)

- twisted (2004-10-20 21:34:13)

- Two clauses /one sentence (2012-07-14 07:45:30)

- Two hours and a half/help (2021-09-12 14:52:49)

- Two nouns/help (2017-07-27 02:00:17)

- two or three trifles... (2004-11-03 20:31:35)

- two questions (2005-04-30 11:22:52)

- Two questions (2006-03-29 17:04:09)

- Two tenses/one sentence (2011-11-26 12:15:31)

- Two weird sentences? (2005-11-01 21:59:31)

- Type Bac - Correction (2010-02-25 23:00:14)

- Type bac en première? (2008-07-14 09:32:41)

- Type bac/Le sud de l'Inde (2012-11-25 13:10:42)

- Types de tests (2007-11-27 23:08:49)

- Typical life /correction (2007-03-20 15:54:28)

- typologie d'exercices (2006-04-14 19:28:59)

- TZR (2010-07-12 19:19:17)

- TZR 2013-2014 (2013-07-19 10:29:22)

- TZR Ac Versailles sans affectation? (2011-10-22 10:54:08)

- Tzr sans affectation (2008-11-13 15:46:54)

- U2 (2005-01-22 12:37:31)

- UCAS points (2005-11-07 00:07:44)

- Un S/ adjectifs ? (2011-03-10 15:17:18)

- Un accident choquant .Thème 2 (2008-04-11 17:32:19)

- Un accident choquant.Thème 3.Fin. (2008-04-09 13:25:52)

- un adieu obligatoire !!! (2004-05-09 15:51:21)

- Un article dans Géo Ado Octobre 2008 (2008-10-01 17:46:09)

- Un article de presse (Thème) (2009-09-07 12:50:18)

- Un article, une phrase (2005-10-09 10:56:56)

- Un autre bout de phrase (2006-11-19 13:13:41)

- Un autre exercice. (2007-04-11 14:16:27)

- un autre exercice???? (2004-12-25 17:47:19)

- Un avoir/traduction (2013-07-18 16:02:00)

- Un beau poème en Anglais (2007-04-12 23:55:49)

- un bebe entre ++ langues (2004-07-09 14:27:20)

- Un bel héritage (2006-01-27 17:03:12)

- un besoin d'aide urgent (2004-06-09 23:51:53)

- Un bon exercice facile (2004-10-17 19:39:40)

- Un bon livre d'anglais (2011-10-29 17:21:55)

- Un bon livre de grammaire (2006-04-29 18:18:40)

- Un bon professeur/aide (2016-01-08 12:01:05)

- Un bon thème pour vous (2006-07-14 22:56:50)

- un cadeau facile (2004-10-27 00:08:25)

- Un cadeau pour vous (2004-09-10 09:17:41)

- Un café? (2009-11-03 11:39:06)

- Un chien/ It ou He? (2011-08-25 20:10:37)

- Un classement de tous les membres ? (2009-02-24 15:16:40)

- un correspondant (2004-05-09 16:14:42)

- un coup d oeil (2006-05-30 18:47:34)

- Un coup de fil (2005-01-31 22:03:57)

- Un coup de main pour un oral écrit (2007-05-03 05:40:59)

- un défi !! besoin d'aide (2004-07-14 11:17:02)

- Un dégradé en coiffure? (2007-11-08 18:36:53)

- Un dernier thème... (2006-07-29 18:18:40)

- Un dessert ? (2004-11-13 00:00:24)

- Un dialogue (2010-11-06 20:42:50)

- Un diplôme du CAPES? (2008-08-19 13:17:49)

- Un document audio? (2009-05-28 23:51:57)

- Un doudou? (2010-07-23 10:13:30)

- Un enfant déçu/correction (2021-10-06 09:22:36)

- Un équivalent (2006-10-06 03:37:19)

- Un essai sur 'le dictateur' (2007-03-02 12:16:44)

- un exercice de traduction louche... (2006-03-13 17:58:21)

- Un exposé sur la Californie (2008-10-19 13:09:55)

- Un fin renard /Thème (2014-03-15 10:24:13)

- Un Forum Réservé à.... (2007-02-02 18:54:01)

- Un forum.. un site ..? (2007-12-08 10:05:20)

- Un grand merci à tous (2005-12-18 20:10:51)

- Un Grand Merci au GENIE (2004-04-18 19:58:13)

- un hic en anglais (2006-11-20 21:32:21)

- Un homme qui a du chien Version III (2010-06-11 09:48:32)

- Un homme qui a du chien Version II (2010-06-10 21:48:05)

- Un jour sur deux (2007-01-11 15:04:55)

- UN LIVRET SCOLAIRE? (2004-08-24 12:43:22)

- Un magasin (correction) (2008-06-17 18:49:36)

- un message pour m'excuser (2004-08-20 12:32:36)

- un mois pour se debrouiller en anglais ? (2005-02-28 22:08:56)

- un mot qui rend la traduct impossible (2005-12-20 14:58:28)

- Un mouton/ aide (2013-12-23 23:51:13)

- un must !!! (2004-05-18 10:24:27)

- un nouveau sujet (2004-06-12 18:34:30)

- un nouveau test ?? (2004-08-15 17:30:56)

- Un p'tit peu d'aide! please (2007-09-13 20:37:01)

- Un paragraphe descriptif-correction (2009-10-28 14:58:59)

- Un passage que j'ai traduit... (2006-12-09 21:08:58)

- Un passé-présent??? (2005-04-29 19:06:00)

- Un petit + (2006-09-01 11:19:10)

- Un petit ami/ Traduction (2005-09-29 14:55:24)

- Un petit ami/Suite/Traduction (2005-10-13 22:34:28)

- Un petit effort (2005-02-26 17:23:19)

- Un petit effort svp (2004-07-05 20:57:05)

- un petit exercice (2004-08-14 14:31:44)

- UN petit peu d'aide svp (2004-10-05 19:37:01)

- un petit peu de traduction... (2006-03-22 22:01:17)

- Un petit thème ? (2007-05-14 14:37:19)

- Un petit vote ? (2004-11-06 00:04:24)

- Un petit voyage/Traduction (2005-07-31 22:00:21)

- un peu bizarre (2006-04-30 14:11:57)

- Un peu d'aide en version? (2005-02-26 16:32:22)

- Un peu d'aide pour mon premier thème (2005-10-23 11:27:20)

- un peu d'aide slp (2004-04-14 13:12:59)

- un peu d'aide svp (2004-05-05 18:28:54)

- Un peu de phonétique... (2007-07-22 23:35:01)

- Un peu de poésie ! (2004-10-16 10:19:05)

- un peu de thème (2005-02-20 13:26:39)
<< | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | >> |


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux