Structures idiomatiques : le sport EXPRESSION 1: 'to drop the ball' -> TRADUCTION LITTÉRALE : 'laisser tomber le ballon' -> VRAIE SIGNIFICATION : faire une erreur, mal gérer une situation -> EXEMPLE : The government dropped the ball on their decision to expand the airport runway without consulting the local residents. Le gouvernement a fait une erreur en décidant d'étendre la piste de l'aéroport sans consulter les habitants du coin. EXPRESSION 2: 'to hand the torch/baton to someone' -> TRADUCTION LITTÉRALE : 'donner le bâton/la torche à quelqu'un' -> VRAIE SIGNIFICATION : passer le relais à quelqu'un -> EXEMPLE : The president of the company handed the torch to his son when he decided to retire. Le président de l'entreprise a passé le relais à son fils quand il a décidé de prendre sa retraite.
EXPRESSION 3: 'to hit someone below the belt' -> TRADUCTION LITTÉRALE : 'frapper quelqu'un en dessous de la ceinture' -> VRAIE SIGNIFICATION : faire un mauvais coup à quelqu'un (d'une façon malhonnête) -> EXEMPLE : It was a case of hitting someone below the belt when the girl stole her best friend's boyfriend from her. C'était un cas de vraie malhonnêteté quand la fille a volé le fiancé de sa meilleure amie.
EXPRESSION 4: 'to jump the gun' -> TRADUCTION LITTÉRALE : 'partir avant le coup de feu' -> VRAIE SIGNIFICATION : faire quelque chose avant que ça soit commencé, 'aller plus vite que la musique' -> EXEMPLE : My friend jumped the gun and applied for the job before he knew that his application was accepted. Mon ami a pris les devants et s'est présenté pour le travail avant qu'il sache que sa candidature était acceptée.
EXPRESSION 5: 'to score points with someone' -> TRADUCTION LITTÉRALE : 'marquer des points avec quelqu'un' -> VRAIE SIGNIFICATION : faire des choses appréciées par quelqu'un d'autre, pour obtenir sa reconnaissance -> EXEMPLE : The salesman always worked extra hours in order to score points with his boss. Le vendeur a toujours fait des heures supplémentaires afin de gagner la reconnaissance de son patron. |