Structures idiomatiques liées aux oiseaux, mammifères et plus... EXPRESSION 1: "chicken feed" -> TRADUCTION LITTERALE : "de la nourriture pour volailles" -> VRAIE SIGNIFICATION : une toute petite somme d'argent (de la roupie de sansonnet - expression française) -> EXEMPLE : The money that I lost at the horse races was only chicken feed so I am not worried about it at all. L'argent que j'ai perdu aux courses de chevaux était une toute petite somme, c'est pourquoi je ne m'inquiète pas du tout pour cela. EXPRESSION 2: "bats in the belfry" -> TRADUCTION LITTÉRALE : "des chauve-souris dans le clocher/beffroi" -> VRAIE SIGNIFICATION : être fou, excentrique -> EXEMPLE : I think that he has bats in the belfry. His ideas are absolutely crazy. Je pense qu'il ne va pas bien dans sa tête. Ses idées sont complètement folles. EXPRESSION 3: "for the birds" -> TRADUCTION LITTÉRALE : "pour les oiseaux" -> VRAIE SIGNIFICATION : inintéressant, qu'on n'aime pas -> EXEMPLE : The movie was for the birds so we left early and got something to eat. Le film était inintéressant, c'est pourquoi nous sommes partis tôt et nous sommes allés manger quelque chose. EXPRESSION 4: "kill two birds with one stone" -> TRADUCTION LITTÉRALE : "tuer deux oiseaux avec une pierre" -> VRAIE SIGNIFICATION : faire d'une pierre deux coups (expression française) -> EXEMPLE : Let's have the meeting when we are in town so we can kill two birds with one stone. Allons à la réunion pendant que nous sommes en ville, pour faire d'une pierre deux coups. EXPRESSION 5: "kill the goose that lays the golden egg" -> TRADUCTION LITTÉRALE : "tuer l'oie qui pond l'œuf en or" -> VRAIE SIGNIFICATION : tuer la poule aux œufs d'or (expression française) -> EXEMPLE : They sold part of their business but it was the most profitable part. I think that they have killed the goose that lays the golden egg Ils ont vendu une partie de leur entreprise mais c'était celle qui faisait le plus d'argent. Je pense qu'ils ont tué la poule aux œufs d'or. |