Structures idiomatiques contenant des couleurs (II)
EXPRESSION 1 : 'to paint the town red' -> TRADUCTION LITTERALE : 'peindre la ville en rouge' -> VRAIE SIGNIFICATION : sortir faire la fête, prendre du bon temps -> EXEMPLE : When my cousin came to visit us we decided to go out and paint the town red. Quand mon cousin est venu nous rendre visite, nous avons décidé de sortir et de nous éclater.
EXPRESSION 2 : 'to give someone the green light' -> TRADUCTION LITTERALE : 'donner à quelqu'un la lumière verte' -> VRAIE SIGNIFICATION : donner à quelqu'un l'autorisation de faire quelque chose -> EXEMPLE : We were finally given the green light to begin setting up the new project. On nous a finalement donné le feu vert pour commencer à mettre en place le nouveau projet.
EXPRESSION 3 : 'in the black' -> TRADUCTION LITTERALE : 'dans le noir' -> VRAIE SIGNIFICATION : qui réussit ou qui gagne de l'argent (contrairement à ce qu'on pourrait penser. Bien voir la différence avec l'expression 4). -> EXEMPLE : The company has been in the black since they began to adopt many new ideas to cut costs. L'entreprise marche bien depuis qu'elle a commencé à accepter plusieurs nouvelles idées pour réduire les coûts.
EXPRESSION 4 : 'in the red' -> TRADUCTION LITTERALE : 'dans le rouge' -> VRAIE SIGNIFICATION : qui perd de l'argent, qui ne fonctionne pas -> EXEMPLE : The company has been in the red for three years now - ever since their exports to Asia decreased by 35 per cent. L'entreprise est dans le rouge depuis trois ans maintenant - depuis la baisse de 35% de ses exportations vers l'Asie.
EXPRESSION 5 : 'once in a blue moon' -> TRADUCTION LITTERALE : 'une fois par lune bleue' -> VRAIE SIGNIFICATION : rarement -> EXEMPLE : We go out for Italian food once in a blue moon although we enjoy it very much. Nous sortons manger des plats italiens très rarement, bien que nous les appréciions beaucoup. |