Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
une traduction pas fabuleuse...
Message de albane posté le 20-05-2006 à 18:09:37 (S | E | F | I)
salut tout le monde ! J'ai une traduction à faire pour mardi, j'y ai passé tout mon après midi mais il y a encore des passages qui me paraissent obscurs, que pensez-vous de mes traductions :
the man charged with the task of thinking..:
l'homme chargé de la tâche de penser ?
Interstellar Message Group Leader :
chef du groupe du message interstellaire
He weighs up the right thing to say and how to say it :
Il évalue les bonnes choses à dire et comment les dire
some of the many fruitless efforts:
certains des nombreux efforts stériles
support and caring: le soutien et l'attention
Let's party:
viens faire la fête ou fais la fête ?
make sure you get plenty of rest :
Assure-toi que tu es bien reposé
the way we'd like aliens to think of us:
la manière dont nous aimerions que les extraterrestres pensent de nous
Voilà, merci d'avance pour vos réponses
-------------------
Modifié par bridg le 20-05-2006 18:19
sujet fermé car remonte par erreur.
Nous sommes désolés, mais nous avons fermé ce sujet conformément aux conditions d'utilisations du site: Lien Internet
et aux conseils d'utilisations du forum: Lien Internet
Message de albane posté le 20-05-2006 à 18:09:37 (S | E | F | I)
salut tout le monde ! J'ai une traduction à faire pour mardi, j'y ai passé tout mon après midi mais il y a encore des passages qui me paraissent obscurs, que pensez-vous de mes traductions :
the man charged with the task of thinking..:
l'homme chargé de la tâche de penser ?
Interstellar Message Group Leader :
chef du groupe du message interstellaire
He weighs up the right thing to say and how to say it :
Il évalue les bonnes choses à dire et comment les dire
some of the many fruitless efforts:
certains des nombreux efforts stériles
support and caring: le soutien et l'attention
Let's party:
viens faire la fête ou fais la fête ?
make sure you get plenty of rest :
Assure-toi que tu es bien reposé
the way we'd like aliens to think of us:
la manière dont nous aimerions que les extraterrestres pensent de nous
Voilà, merci d'avance pour vos réponses
-------------------
Modifié par bridg le 20-05-2006 18:19
sujet fermé car remonte par erreur.
Nous sommes désolés, mais nous avons fermé ce sujet conformément aux conditions d'utilisations du site: Lien Internet
et aux conseils d'utilisations du forum: Lien Internet
Réponse: une traduction pas fabuleuse... de bridg, postée le 20-05-2006 à 18:26:31 (S | E)
Bonjour
Je serais étonnée qu'en passant un après-midi à traduire ces phrases, vous ayez abouti à ceci car en toute honnêteté relisez vos traductions françaises et demandez-vous si vous avez déjà parlé ainsi? :
"l'homme chargé de la tâche de penser ??
la manière dont nous aimerions que les extraterrestres pensent de nous" ??
Réponse: une traduction pas fabuleuse... de albane, postée le 20-05-2006 à 18:51:12 (S | E)
Oui, je sais, j'ai pensé à plein(
-------------------
Modifié par bridg le 20-05-2006 19:30
Réponse: une traduction pas fabuleuse... de fafa1560, postée le 20-05-2006 à 20:43:49 (S | E)
Bonsoir
Ma solution est:
L'homme en charge de penser.
Le chef interstellaire du groupe de message.
Il évalue les choses vraies à dire et la façon de les dire.
De nombreux efforts stériles.
La façon dont nous voudrions que les extraterrestres nous perçoivent.
Le reste semble correct.
Réponse: une traduction pas fabuleuse... de albane, postée le 21-05-2006 à 18:24:12 (S | E)
Merci fafa ! surtout pour la dernière phrase sur la façon dont les extraterrestres nous perçoivent, chapeau !
Réponse: une traduction pas fabuleuse... de mct06paa, postée le 22-05-2006 à 11:28:20 (S | E)
Il évalue les choses à dire et la manière dont il faut le dire.
Faire la fête !
Assure-toi que tu t'es bien reposé !
Le reste, voir réponse fafa
bien à toi !
Réponse: une traduction pas fabuleuse... de albane, postée le 22-05-2006 à 19:06:49 (S | E)
merci merci ! Finalement je n'étais pas si loin que ça de la bonne traduction, non ?! Enfin, merci encore pour vos réponses, chaoo
bizz
albane
-------------------
Modifié par willy le 22-05-2006 20:44