Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


une traduction pas fabuleuse...
Message de albane posté le 20-05-2006 à 18:09:37 (S | E | F | I)

salut tout le monde ! J'ai une traduction à faire pour mardi, j'y ai passé tout mon après midi mais il y a encore des passages qui me paraissent obscurs, que pensez-vous de mes traductions :

the man charged with the task of thinking..:
l'homme chargé de la tâche de penser ?

Interstellar Message Group Leader :
chef du groupe du message interstellaire

He weighs up the right thing to say and how to say it :
Il évalue les bonnes choses à dire et comment les dire

some of the many fruitless efforts:
certains des nombreux efforts stériles

support and caring: le soutien et l'attention

Let's party:
viens faire la fête ou fais la fête ?

make sure you get plenty of rest :
Assure-toi que tu es bien reposé

the way we'd like aliens to think of us:
la manière dont nous aimerions que les extraterrestres pensent de nous

Voilà, merci d'avance pour vos réponses
-------------------
Modifié par bridg le 20-05-2006 18:19
sujet fermé car remonte par erreur.

Nous sommes désolés, mais nous avons fermé ce sujet conformément aux conditions d'utilisations du site: Lien Internet

et aux conseils d'utilisations du forum: Lien Internet



Réponse: une traduction pas fabuleuse... de bridg, postée le 20-05-2006 à 18:26:31 (S | E)
Bonjour
Je serais étonnée qu'en passant un après-midi à traduire ces phrases, vous ayez abouti à ceci car en toute honnêteté relisez vos traductions françaises et demandez-vous si vous avez déjà parlé ainsi? :
"l'homme chargé de la tâche de penser ??
la manière dont nous aimerions que les extraterrestres pensent de nous" ??



Réponse: une traduction pas fabuleuse... de albane, postée le 20-05-2006 à 18:51:12 (S | E)
Oui, je sais, j'ai pensé à plein(s) d'autres possibilités(es) mais aucune n'était vraiment convaincante : "l'homme chargé de penser", mais ça n'allait pas car je supprimais "chargé", ou alors "l'homme dont la tâche est de penser" mais cette fois çi je supprimais "chargé" et ça ne faisait plus un participe passé...et pour "la manière dont nous voudrions que les extraterrestres pensent de nous", je n'ai vraiment rien trouvé qui faisait l'affaire... que voulez-vous que je mette(s), je ne peux tout de même pas changer complètement la phrase, si ?
-------------------
Modifié par bridg le 20-05-2006 19:30




Réponse: une traduction pas fabuleuse... de fafa1560, postée le 20-05-2006 à 20:43:49 (S | E)
Bonsoir

Ma solution est:

L'homme en charge de penser.
Le chef interstellaire du groupe de message.
Il évalue les choses vraies à dire et la façon de les dire.
De nombreux efforts stériles.
La façon dont nous voudrions que les extraterrestres nous perçoivent.
Le reste semble correct.


Réponse: une traduction pas fabuleuse... de albane, postée le 21-05-2006 à 18:24:12 (S | E)
Merci fafa ! surtout pour la dernière phrase sur la façon dont les extraterrestres nous perçoivent, chapeau !






Réponse: une traduction pas fabuleuse... de mct06paa, postée le 22-05-2006 à 11:28:20 (S | E)
Il évalue les choses à dire et la manière dont il faut le dire.

Faire la fête !

Assure-toi que tu t'es bien reposé !

Le reste, voir réponse fafa

bien à toi !


Réponse: une traduction pas fabuleuse... de albane, postée le 22-05-2006 à 19:06:49 (S | E)
merci merci ! Finalement je n'étais pas si loin que ça de la bonne traduction, non ?! Enfin, merci encore pour vos réponses, chaoo
bizz
albane

-------------------
Modifié par willy le 22-05-2006 20:44




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux