Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction non comprise
Message de nicolas376 posté le 06-08-2006 à 11:38:46 (S | E | F | I)
Tout d'abord, boujour à tous.
Dans un de vos forum j'ai regardé la correction d'un exercice mais je ne l'ai pas comprise.
Since it is a matter of teaching the young what people have learned and experienced,it is bound to be conservative.
Traduction du correcteur: Depuis que c'est une question d'enseigner à la jeunesse ce que les gens ont appris et expérimenté, elle est liée au conservatisme.
En fait, je ne comprends pas la traduction de " to be conservative".
Je suis d'accord pour la traduction de "it's bound" car "be bound"= "être lié" mais je ne comprends pas pourquoi on ne traduit pas le verbe être de "to be conservative".
See you soon
-------------------
Modifié par willy le 06-08-2006 11:46
Since = comme, puisque ; depuis (dans un autre contexte).
Je traduirais : comme/puisqu'il s'agit d'enseigner à la jeunesse ce que les gens ont appris et vécu, cela ne peut qu'être conservateur/est forcément conservateur. (il n'y a rien d'innovant si on ne fait que transmettre le passé tel quel).
Message de nicolas376 posté le 06-08-2006 à 11:38:46 (S | E | F | I)
Tout d'abord, boujour à tous.
Dans un de vos forum j'ai regardé la correction d'un exercice mais je ne l'ai pas comprise.
Since it is a matter of teaching the young what people have learned and experienced,it is bound to be conservative.
Traduction du correcteur: Depuis que c'est une question d'enseigner à la jeunesse ce que les gens ont appris et expérimenté, elle est liée au conservatisme.
En fait, je ne comprends pas la traduction de " to be conservative".
Je suis d'accord pour la traduction de "it's bound" car "be bound"= "être lié" mais je ne comprends pas pourquoi on ne traduit pas le verbe être de "to be conservative".
See you soon
-------------------
Modifié par willy le 06-08-2006 11:46
Since = comme, puisque ; depuis (dans un autre contexte).
Je traduirais : comme/puisqu'il s'agit d'enseigner à la jeunesse ce que les gens ont appris et vécu, cela ne peut qu'être conservateur/est forcément conservateur. (il n'y a rien d'innovant si on ne fait que transmettre le passé tel quel).
Réponse: Traduction non comprise de jyc_maureen, postée le 06-08-2006 à 12:32:28 (S | E)
slt je m'appelle Joyce
moi je propose comme traduction à ta phrase :
Since it is a matter of teaching the young what people have learned and experienced,it is bound to be conservative:
Vu qu'il s'agit d'enseigner à la jeunesse ce que les gens ont appris et expérimneté cela doit se faire de manière traditionnelle (ou conservatrice )
Voilà j'espère que j'ai pu t'aider
Réponse: Traduction non comprise de nicolas376, postée le 06-08-2006 à 12:55:11 (S | E)
Merci à tous les deux!