Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
la bonne traduction??
Message de clembut posté le 16-11-2006 à 19:18:56 (S | E | F | I)
Bonjour !!
Il m'est impossible de trouver un sens à cette phrase :
"Os some comfort to those hoping to find a missing loved one."
Je sèche....
Merci par avance.
-------------------
Modifié par bridg le 16-11-2006 19:34
-------------------
Modifié par webmaster le 19-11-2006 16:16
Message de clembut posté le 16-11-2006 à 19:18:56 (S | E | F | I)
Bonjour !!
Il m'est impossible de trouver un sens à cette phrase :
"Os some comfort to those hoping to find a missing loved one."
Je sèche....
Merci par avance.
-------------------
Modifié par bridg le 16-11-2006 19:34
-------------------
Modifié par webmaster le 19-11-2006 16:16
Réponse: la bonne traduction?? de jean31, postée le 16-11-2006 à 20:51:52 (S | E)
Bonsoir,
Pas étonnant que tu sèches.
Il y a un "os" dans ta phrase ! Ne serait-ce pas "or" ?
Mis à part cet intrus, le reste de la phrase signifie... du réconfort pour ceux qui ont l'espoir de trouver un cher disparu.
Conseil : quand tu recopies, fais-le correctement.
See you.
Réponse: la bonne traduction?? de zoelou, postée le 16-11-2006 à 21:16:06 (S | E)
Je n'ai pas réussi à lir'e correctement la phrase à traduire merci de bien la réécrire
Réponse: la bonne traduction?? de jamesuk, postée le 16-11-2006 à 22:56:13 (S | E)
I think it was probably: "it is OF some comfort to those hoping to find a missing loved one"
En effet ça se traduit comme ca:
"Ca peut donner du (comfort) réconfort aux gens qui espèrent retrouver un membre de leur famille qui a disparu"
-------------------
Modifié par whynot95 le 17-11-2006 06:15
Réponse: la bonne traduction?? de clembut, postée le 17-11-2006 à 11:03:11 (S | E)
oups................. désolé !!!!!!! effectivement il y avait un "os" au lieu d'un Of.....
je vous envoie plein de chocolats pour me faire pardonner...
et mille merci pour vos réponses !!!!!!!!je ferai plus attention promis juré...
Réponse: la bonne traduction?? de jean31, postée le 17-11-2006 à 11:27:53 (S | E)
You're already forgiven, clembut.
Nobody's perfect!
And thanks for the chocolates.
-------------------
Modifié par jean31 le 17-11-2006 14:03
Réponse: la bonne traduction?? de bineta, postée le 17-11-2006 à 11:42:59 (S | E)
what do you mean bothering in french
Réponse: la bonne traduction?? de bertrand75, postée le 17-11-2006 à 11:55:50 (S | E)
je sèche également sur: "the wheels grind on"
merci!!
Réponse: la bonne traduction?? de clembut, postée le 17-11-2006 à 13:51:43 (S | E)
Jean31 je n'ai pas bien compris... gorgiven.... comment on peut le traduire ??
"tu es toujours le bienvenue" ?? non "tu es déjà ??"
Bertrand j'ai une idée : peut-être "les roues grincent dessus"
Bineta je dirai "ennuis tracas"....
Réponse: la bonne traduction?? de jean31, postée le 17-11-2006 à 14:13:07 (S | E)
Mea culpa, clembut, mea maxima culpa.
Une malencontreuse erreur de frappe m'a fait taper g à la place de f et elle m'avait échappé. Shame on me!
Merci de me l'avoir signalée.
Maintenant, jouons un peu à la devinette :
=> forgiven est donc le participe passé de forgive.
=> forgive est composé de for + give.
=> tu connais le sens de give.
=> quel peut bien être le sens de forgive ?
=> indice : les chocolats que tu proposes sont de nature à te faire --------
Je pense que tu as déjà trouvé, pas vrai ?
Have a nice weekend.
Jean
Réponse: la bonne traduction?? de clembut, postée le 17-11-2006 à 14:35:06 (S | E)
tu es déjà..... pardonné ..... !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
merci !! allez on partage encore des chocolats ??? ceux qui sont à la menthe dedans ??
Réponse: la bonne traduction?? de jean31, postée le 17-11-2006 à 17:00:19 (S | E)
clembut, you are a .
Remember I'm looking forward to receiving the promised chocolates.
Réponse: la bonne traduction?? de clembut, postée le 17-11-2006 à 17:20:41 (S | E)
c'est super à chaque fois tu me donnes des mots "nouveaux" et je regarde dans le dictionnaire !! (forward) !!!
to look forward to something : attendre quelque chose avec plaisir !!
bon comment trouver des web ' chocolats à la menthe
Réponse: la bonne traduction?? de bertrand75, postée le 19-11-2006 à 11:58:37 (S | E)
merci clembut