Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Aide sur 'A Family Picnic', Ita
Message de wendyfairy posté le 19-11-2006 à 16:46:27 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'aurais besoin de votre aide pour mieux comprendre le sens de quelques passages :
"She jumped out of bed, rushed over the window and tore the curtains apart"
>> dans cette phrase je cherche le sens de "apart". voilà ce que j'ai mis : -Elle sauta du lit, , se rua vers la fenêtre et ouvra les rideaux en les déchirant.
et les 2 autres phrases sont :
"It had become an abstraction in brightness and warmth. She stretched once more and, picking up the ends of her nightdress, stood on her toes and danced round and around in the sun."
>> Ce n'était plus sa chambre avec ces affaires intime usés. C'était devenu une distraction dans l'éclat et la chaleur.Elle s'étira à nouveau, ramassant sa chemise de nuit (j'ai du mal avec "the ends"), debout sur ses orteils dansant autour et tout autour du soleil.
J'aimerais avoir également votre aide pour les temps, j'ai peur de mettre trompé en traduisant.
Voilà, merci beaucoup d'avance ! Bonne journée !
-------------------
Modifié par felin le 19-11-2006 16:48
hello j'ai changé de couleur car ça fait mal aux yeux.
Message de wendyfairy posté le 19-11-2006 à 16:46:27 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'aurais besoin de votre aide pour mieux comprendre le sens de quelques passages :
"She jumped out of bed, rushed over the window and tore the curtains apart"
>> dans cette phrase je cherche le sens de "apart". voilà ce que j'ai mis : -Elle sauta du lit, , se rua vers la fenêtre et ouvra les rideaux en les déchirant.
et les 2 autres phrases sont :
"It had become an abstraction in brightness and warmth. She stretched once more and, picking up the ends of her nightdress, stood on her toes and danced round and around in the sun."
>> Ce n'était plus sa chambre avec ces affaires intime usés. C'était devenu une distraction dans l'éclat et la chaleur.Elle s'étira à nouveau, ramassant sa chemise de nuit (j'ai du mal avec "the ends"), debout sur ses orteils dansant autour et tout autour du soleil.
J'aimerais avoir également votre aide pour les temps, j'ai peur de mettre trompé en traduisant.
Voilà, merci beaucoup d'avance ! Bonne journée !
-------------------
Modifié par felin le 19-11-2006 16:48
hello j'ai changé de couleur car ça fait mal aux yeux.
Réponse: Aide sur 'A Family Picnic', Ita de nick27, postée le 19-11-2006 à 16:59:43 (S | E)
Hello,
"She jumped out of bed, rushed over the window and tore the curtains apart"
Ta traduction est bonne. Seulement :
Tear up / rip up = Déchirer
Tear something open = Ouvrir quelque chose en le déchirant
Tear apart ici me donne plutôt l'idée d'ouvrir les rideaux violemment.
Elle est arrivée près de la fenêtre, a pris les deux bouts de rideaux et les a ouverts brusquement.
Hope it helps
Bye
Réponse: Aide sur 'A Family Picnic', Ita de wendyfairy, postée le 20-11-2006 à 13:05:45 (S | E)
Merci nick27 pour ces précisions !
Et pour la 2è phrase, personne ne pourrait m'aider ?
Réponse: Aide sur 'A Family Picnic', Ita de mibouche, postée le 20-11-2006 à 19:09:42 (S | E)
Salut !
Pour the ends, il faut lire les bouts de sa robe de chambre (ce qui risque de la faire tomber si elle danse). Attention aux temps comme tu le sais. On dit ouvrit et non ouvra.
Je ne sais pas comment lire le message et écrire en même temps. Je reviens.
Réponse: Aide sur 'A Family Picnic', Ita de mibouche, postée le 20-11-2006 à 19:12:34 (S | E)
Je reviens : Se tromper se conjugue avec le verbe être (to be) et non mettre (to put). Lol.
Réponse: Aide sur 'A Family Picnic', Ita de sottephie, postée le 20-11-2006 à 20:08:02 (S | E)
Bonsoir wendyfairy !
Ce n'était plus sa chambre avec
[J'aimerais avoir également votre aide pour les temps, j'ai peur de
Bon travail!
Réponse: Aide sur 'A Family Picnic', Ita de mp27, postée le 20-11-2006 à 20:14:26 (S | E)
Hello wendyfairy!
Ce n'était plus sa chambre avec ces affaires intime usés. C'était .......
-- ces affaires --> “ces” affaires--> est-ce que tu veux dire--> les siennes? Si oui, il faut l'adjectif possessif (pas démonstratif). A toi de voir..
-- affaires intime usés --> féminin pluriel, donc, attention aux mots qui doivent s'accorder avec affaires (mets-les au féminin pluriel).
-- les temps sont corrects, mais je ne sais pas pourquoi tu as traduit "abstraction" par "distraction". A toi de voir...
Elle s'étira à nouveau, ramassant sa chemise de nuit (j'ai du mal avec "the ends"), debout sur ses orteils dansant autour et tout autour du soleil.
-- Elle s'étira--> temps correct mais tu n'as pas traduit “once more”
-- “the ends” les bouts, comme mentionné par mibouche / mais on pourrait penser aussi au "bas” de la chemise de nuit. (le bas, l'extrémité)
-- stood on her toes--> (et)debout sur ses orteils --> pour "on her toes", l'équivalent en français est: (se tenant )"sur la ------ des -----" (je suis sûre que tu trouveras!
-- dansant --> il est temps, pour l'équilibre de la phrase, de reprendre “elle” (+ le verbe danser / se mettre à danser irait aussi) conjugué au même temps que le premier verbe de ta phrase)
-- round and round--> idée de "round and round = idée de danser "tout en tournant" / "tout en virevoltant"
-- in the sun --> in = dans, mais danse-t-elle "dans le soleil"... ou.... "au soleil"?
-------------------
Modifié par mp27 le 20-11-2006 20:20 Je viens de voir le post précédent en postant le mien, mais je vais laisser tel quel, car je suis sûre que tout se complètera quand tu corrigeras tes phrases.
Réponse: Aide sur 'A Family Picnic', Ita de wendyfairy, postée le 20-11-2006 à 23:18:42 (S | E)
Merci à tous pour vos explications !
j'ai oubliée de mettre la phrase en anglais pour "Ce n'était plus sa chambre avec ces affaires intime usés."
la voici donc : It was no longer her room with its shabby familiarity.
Merci encore, je vais appliquer vos conseils de suite