Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Traduire le politiquement correct
Message de samuel76 posté le 30-12-2006 à 17:34:23 (S | E | F | I)

Bonjour,

Je suis étudiant et je dois traduire un texte comprenant plusieurs expressions issues du jargon anglais politiquement correct.

extrait :

« [...]Kids love being asked to define their own politically correct expressions, and respond with glee to describing a baldy as being follically challenged and a porker as calorifically enhanced. » (« Mind your language - and know what it means » par Philip Beadle, article paru dans « the Guardian »)

Quelle stratégie utiliseriez-vous pour les traduire? A-t-on des équivalents « politiquement corrects » en français ?


Merci de votre aide,

Samuel

-------------------
Modifié par willy le 30-12-2006 17:49


Réponse: Traduire le politiquement correct de bridg, postée le 30-12-2006 à 17:39:01 (S | E)
Bonjour.
Pouvez-vous déjà nous mettre ici ce que vous vous avez compris pour que le travail soit en commun.
Merci


Réponse: Traduire le politiquement correct de samuel76, postée le 30-12-2006 à 18:03:11 (S | E)
Oui, bien sûr.

Soit je trouve un euphémisme du langage courant comme :


« Follically challenged » : « dégarni »

« calorifically enhanced » : « fort », « costaud », « corpulent »

Mais je perds la dimension plus ou moins involontairement humoristique.

Ou bien, je traduis quasi littéralement :

« Follically challenged » : « mis au défi capillairement »

« calorifically enhanced » : « caloriquement privilégié »

Qu'en pensez-vous ?

Samuel




Réponse: Traduire le politiquement correct de willy, postée le 30-12-2006 à 18:03:34 (S | E)
Hello !

Le jargon "politiquement correct" dont il est question se retrouve dans des articles de presse qui traitent du sujet. Ce sont des articles semblables qu'il faut trouver et lire pour y trouver le vocabulaire adéquat.

Pour le "porker", je dirais : poussé à l'engrais (càd, engraissé avec des aliments les plus caloriques pour gagner le plus de poids sur une période la plus courte possible).

-------------------
Modifié par willy le 30-12-2006 18:05
"dégarni" est bon, à mon avis : donc, au crâne dégarni.


Réponse: Traduire le politiquement correct de samuel76, postée le 30-12-2006 à 18:20:34 (S | E)
Vous avez raison Willy, parmi les questions de mon devoir, je dois trouver des textes qui reprennent ces expressions en français. Ceci afin de justifier mon choix de traduction.

Je suis allé à la bibliothèque et je cherche sur Internet, mais pour le moment, je n'ai pas trouvé grand chose.


Réponse: Traduire le politiquement correct de hotmustard, postée le 30-12-2006 à 18:33:06 (S | E)
Hello samuel, je dirais du premier qu'il est "folliculement handicapé"
et du second, " caloriquement enrichi ". Bonsoir!


Réponse: Traduire le politiquement correct de samuel76, postée le 30-12-2006 à 18:37:56 (S | E)
Lol - Excellent hotmustard ! Merci

Je peux utiliser : « capillairement handicapé »

Si quelqu'un trouve des textes utilisant ces expressions, ce sera encore mieux !

-------------------
Modifié par samuel76 le 30-12-2006 18:42

-------------------
Modifié par willy le 31-12-2006 10:25
Attention ! Comme tu le liras ci-dessous dans le message de rene09, il s'agit d'expressions existantes et non inventées comme "capillairement handicapé" !
En tapant "politiquement correct" dans Google, tu auras pas mal de sources d'inspiration.


Réponse: Traduire le politiquement correct de rene09, postée le 31-12-2006 à 09:50:45 (S | E)
Salut et bonne année.

A mon avis pour follically challenged si l'on veut garder un ton un peu humoristique et politiquement correct je dirais en effet : à moitié chauve ou légèrement dégarni.

Concernant le "politiquement correct " exemple en Français il ne faut plus écrire sourd mais malentendant et dégarni au lieu de chauve ....

Bien sûr, je peux me tromper.


Réponse: Traduire le politiquement correct de athosmimizan, postée le 31-12-2006 à 17:20:47 (S | E)
pour garder la pointe(??) d'ironie inhérente à toute tournure d'expression, de phrase, chargées de multiples ambiguïtés typiquement British (so British) ,seraient plus approchantes des choses aimables comme :les racines des derniers cheveux qu'ils lui restaient se battaient en duel de longévité sous la surface brillante du sommet de son crâne ou "regime hautes calories"


Réponse: Traduire le politiquement correct de samuel76, postée le 31-12-2006 à 19:14:22 (S | E)
Merci pour toutes ces suggestions intéressantes.

J'ai choisi "crâne dégarni" et "embonpoint conséquent" car j'ai trouvé des textes utilisant ces expressions. Mais je citerai les autres expressions dans mon devoir.

Je dois aussi trouver un équivalent pour un autre jargon, issu de l'argot noir-américain : "Honky" qui est un terme insultant désignant les blancs. Cette fois, on n'est plus dans le politiquement correct!

Comme l'auteur l'écrit lui-même, c'est beaucoup plus facile de trouver des termes injurieux pour les noirs que pour les blancs. En français, à part "blanc-bec" qui est plutôt doux, je ne vois pas d'autres expressions. Si vous en connaissez, je suis preneur !

*Dans la même veine, une référence culturelle :

"the fat lady hasn't even begun tuning yet" qui est une allusion à l'expression idiomatique "it's not over till the fat lady sings" (il ne faut jamais perdre espoir).

extrait de l'article :

"Take, for instance, the phrase "Aids victim". During the early 90s, there was a drive to tag people as "living with HIV", as opposed to being "victims" of it. There are few, outside the most militant political group, who would argue with this drive. The word "victim" implies defencelessness and defeat, whereas "living with" suggests the fat lady hasn't even begun tuning up yet, and that the person in question is vital, active, getting on with the task of living, and not the passive recipient of an immediate death sentence."

Dans ce contexte, j'ai donc pensé à traduire cette expression par : "les jeux ne sont pas faits", allusion à "les jeux sont faits" ou encore "le sort n'est pas encore jeté", allusion à "le sort en est jeté". D'autres suggestions ?

*To nail your PC colours to the mast:

...qui signifie "afficher ses opinions (politiquement correctes)", "exprimer clairement ses opinions(PC)". Existe-t-il une expression idiomatique française équivalente?

Merci
A+
Samuel










CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET










Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.