Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


'To reunite with an old flame'
Message de tom63 posté le 03-02-2007 à 14:37:21 (S | E | F | I)

Bonjour à tous !!


Voilou, je suis en train de traduire un texte de l'anglais vers le français et j'ai un doute sur l'expression idiomatique suivante : "to reunite with an old flame". Cela veut-il dire "raviver une vieille flamme" (contexte : amour) ?

J'ai aussi une question sur le verbe "to sire". C'est dans le contexte suivant : "he keeps her captive with a demand to sire him an heir". Cette phrase veut-elle dire "il la garda en otage en lui demandant d'engendrer un héritier" ? Si oui, elle gagnerait peut-être à être améliorer, non ?


Par avance, merci pour vos éventuelles réponses.


Réponse: 'To reunite with an old flame' de jean31, postée le 03-02-2007 à 15:58:39 (S | E)
Bonjour,

=> Pour "to reunite with an old flame", je dirais plutôt "retrouver un ancien béguin/une ancienne amourette/relation amoureuse".
A toi de voir si tu dois l'employer au masculin ou au féminin, je l'ignore.

=> To sire veut bien dire engendrer, procréer. Terme old-fashioned !
Tu peux sans doute l'améliorer en disant simplement "lui donner un héritier".



Réponse: 'To reunite with an old flame' de tom63, postée le 03-02-2007 à 16:24:22 (S | E)
Merci beaucoup pour ces précisions !

"Retrouver un ancien béguin/une ancienne amourette/relation amoureuse" : en effet, cela convient parfaitement, je l'avais sur le bout de la langue. Merci !


J'aurais encore besoin d'un petit renseignement. C'est pour traduire la phrase suivante : "C. works hard to clean up the destruction done by Z.". J'aurais traduit par "C. travaille dur pour nettoyer le désordre provoqué par Z.", mais je ne sais pas si ça "sonne" bien.

Encore merci, jean31, pour l'aide rapide que tu m'as fournie, c'est très sympa !



Réponse: 'To reunite with an old flame' de jean31, postée le 03-02-2007 à 17:34:02 (S | E)
You're , tom63.

Même sans véritable contexte, je traduirais "destruction" par "dégâts".
Ou bien même, j'y pense, par "tout remettre en ordre" s'il s'agit de "réparer les dégâts" causés, par exemple, par une soirée bien arrosée entre amis.
If you see what I mean...

Hope it helps.

-------------------
Modifié par jean31 le 03-02-2007 17:34


Réponse: 'To reunite with an old flame' de tom63, postée le 03-02-2007 à 22:41:00 (S | E)
Thx very much, jean31! Yes, it helps me! :D

Dans la phrase "C. works hard to clean up the destruction done by Z.", je sous-entend que Z. a fait d'énormes dégâts, il a causé le chaos. Peut-être, comme tu le dis, ce qui se rapprocherait le plus en français serait : "C. travaille dur pour réparer les dégâts causés par Z.".


Réponse: 'To reunite with an old flame' de tom63, postée le 05-02-2007 à 17:53:40 (S | E)
Salut !


J'ai encore une autre question. J'ai du mal à tourner cette phrase en français : "L. eventually turned on D. to gain the group's acceptance".

J'ai mis : "L. s'est finalement attaqué à D. afin d'être accepté par le groupe". Mais je trouve que "L. s'est finalement attaqué à D." ne sonne pas très bien.

Dans la phrase en anglais, "to turn on" signifie "battre", "combattre qqn"...


Par avance, merci pour vos éventuelles réponses.


Réponse: 'To reunite with an old flame' de jean31, postée le 05-02-2007 à 18:32:34 (S | E)
Bonsoir,

"Mais je trouve que "L. s'est finalement attaqué à D." ne sonne pas très bien."

Peut-être pourrais-tu employer la locution verbale "s'en est pris à" ?


Réponse: 'To reunite with an old flame' de tom63, postée le 05-02-2007 à 23:13:03 (S | E)
mille fois ! C'était tout "con", en effet !

Encore une question (j'suis embêtant, hein ? mais laisse la main si tu veux, jean31, tu en as déjà beaucoup fait ^^) : qu'est-ce qu'un "working ship" ? Mot-à-mot, j'aurais mis "bateau de travail" ou "bateau ouvrier", mais je ne pense pas que ça se dise...


Réponse: 'To reunite with an old flame' de TravisKidd, postée le 06-02-2007 à 06:53:14 (S | E)
to turn (on somebody) = to betray (at a particular moment by a particular action)

Not to be confused with the phrasal verb "to turn (somebody) on" which means "to arouse".


Réponse: 'To reunite with an old flame' de jean31, postée le 06-02-2007 à 11:07:45 (S | E)
Bonjour,

As-tu vérifié si ça ne pourrait pas signifier "un bateau en état de marche/de fonctionner" ?
Sinon, je ne vois pas.

Où est le contexte MINIMUM recommandé ?


Réponse: 'To reunite with an old flame' de tom63, postée le 06-02-2007 à 19:09:29 (S | E)
For TravisKidd: thank you very much for your help! You're alright, I made a mistake, a big mistake. As you said, the correct meaning is "to betray".

Pour jean31 : désolé, j'ai en effet omis de préciser le contexte . C'est un texte où l'équipage d'un bateau (un "working ship") s'est fait massacré par une créature. Peut-être que "working ship" = cargo...

Un autre question en passant : que veux dire "to be overwhelmed with desire" dans la phrase "After she tries an elixir, she becomes overwhelmed with desire for him." ? "être épris de désir" (je sais pas si ça se dit) ?


Réponse: 'To reunite with an old flame' de nanette33, postée le 06-02-2007 à 19:47:34 (S | E)
Hello Tom,

I think : "elle éprouva pour lui un désir irrésistible".

What's the elixir?

-------------------
Modifié par nanette33 le 06-02-2007 19:47


Réponse: 'To reunite with an old flame' de frapedur, postée le 06-02-2007 à 21:55:01 (S | E)
nanette ==> The elixir is maybe a love potion, we can't know. I want to know that elixir!!!

I'm keeding of course!!!

-------------------
Modifié par frapedur le 07-02-2007 19:17

Nanette and Jean: We haven't seen the precision: I'm keeding of course!!!!


Réponse: 'To reunite with an old flame' de jean31, postée le 06-02-2007 à 22:05:23 (S | E)
You cheeky young man, how dare you!
I'm sure you need no elixir of the kind at your age!


Réponse: 'To reunite with an old flame' de nanette33, postée le 07-02-2007 à 10:31:20 (S | E)
I agree with Jean, Frapedur. You don't need this elixir! Let it to the elders !!!



Réponse: 'To reunite with an old flame' de tom63, postée le 09-02-2007 à 18:05:59 (S | E)
Hi all!

nanette33, thx for your help!
For information, the elixir is in fact a lipstick where there is a love potion inside.


Bon, le chiant tom63 a encore d'autres questions/demandes ^^.

- Comment bien traduire cette phrase : "Dr. Hudson tells him he has been there for five years due to his elaborate fantasy that he has alien superpowers.".
J'ai mis "Le Dr. Hudson lui dit qu'il est là depuis cinq années à cause de son imagination débordante qu'il a des superpouvoirs extraterrestres." mais c'est vraiment horrible, ça ne fait pas français du tout.

- J'ai aussi cette phrase : "Superman sets off to rescue him but is felled by meteor rock.".
Je propose cela : "Superman part pour le sauver mais est fortement affaibli par la météorite".
C'est avec "is felled" que j'ai un problème. Comme vous le savez tous, notre ami Superman ne supporte pas la kryptonite verte et dans cette phrase, c'est de cette roche que ça parle. On le voit s'approcher de la kryptonite et tomber par terre à cause d'elle (comme s'il se sentait mal). Je ne sais donc pas comment bien traduire ce "is felled", alors si quelqu'un a la solution, elle est la bienvenue.


Merci pour éventuelles réponses et à bientôt !


Réponse: 'To reunite with an old flame' de jean31, postée le 09-02-2007 à 18:47:53 (S | E)
Hello,

Fell a généralement le sens d'abattre, que ce soit un ennemi ou un arbre.

"est abattu" ne conviendrait-il pas ?

J'y vois un avantage : sens propre et sens figuré en même temps.

See you.


Réponse: 'To reunite with an old flame' de maya13, postée le 10-02-2007 à 10:10:09 (S | E)
hello tom,

comme Jean je dirais : S. part à sa rescousse mais est abattu par une météorite.
see you




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux