Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Extraterrestres (correction)
Message de english posté le 18-02-2007 à 16:55:44 (S | E | F | I)

Bonjour,

pourriez vous me corriger!!S'il vous plaît !!!!MErci d'avance!!!!


Des témoignages de personnes sous hypnose nous apprennent que ces personnes ont été enlevées par des extraterrestres. Ces témoignages sont sujets à caution car ils peuvent être le fruit de leur imagination lors de la séance d'hypnose.Certains sous forme radioélectrique, depuis des radiotélescopes de puissance importante, d'autres sous forme matérielle, avec des sondes spatiales pour support. Partant du principe que les mathématiques sont un langage universel, ces messages utilisent la logique pour leur forme et contenu. L'autre principe est qu'une image vaut mille mots : des représentations graphiques complètent donc le tout, qui informent leur lecteur de notre apparence!!Ainsi que des programmes d'écoute de l'espace ont été mis en place et n'ont et , jusqu'à présent, donné aucun résultat. C'est une preuve supplémentaire qu'il n'existe aucune vie intelligente dans les alentours.

Testimonys of people under hypnosis teach us that these people were removed by the extraterrestrial ones. These testimonys are of doubtful validity because they can be the fruit of their imagination at the time of the meeting of hypnosis !!!!Some in radioelectric form, since radio telescopes of important power, others in material form, with space probes for support. On the basis of the principle that mathematics is a universal language, these messages use logic for their form and contents. The other principle is that an image is worth thousand words: charts thus supplement the whole, which inform their reader of our appearance as of the programmes of listening of space were set up and do not have and, until now, given any result. It is an additional proof which there is not any intelligent life in the neighbourhoods



2ème traduction:
je pense que les extra-terrestres existent
1- car, jusqu'à preuve du contraire, rien ne prouve qu'ils n'existent pas !
2 - je ne vois pas pourquoi les terriens seraient les seuls dans l'univers à bénéficier du privilège de la vie
3 - car la technologie humaine n'est pas en mesure de les identifier, repérer, situer
mais ne se montrent pas car ils trouvent l'humanité si affligeante qu'ils préfèrent rester sur leur quant-à-soi en espérant qu'on devienne réellement intelligents !
I think ET exist because
because, until proof of the opposite, nothing proves that they do not exist
I do not see why the land ones would be in the universe to be only profited from the privilege of the life
because human technology is not able to identify them, locate, locate
but do not show themselves because they find humanity if afflicting that they prefer to remain on their dignity by hoping that one becomes really intelligent!

-------------------
Modifié par bridg le 18-02-2007 16:58
Merci de ne pas mettre les forums à feu et à sang en exigeant dans les titres des corrections urgentes et en postant sur tous les forums le même sujet . Nous sommes bénévoles, c'est dimanche et il y a 500 membres connectés qui attendent notre aide. Donc merci de comprendre que l'aide viendra mais que vous n'êtes pas plus prioritaire qu'un autre membre d'autant que c'est votre troisième topic d'aide en une heure.
Merci de votre compréhension

Forum principal


Réponse: Extraterrestres (correction) de marilynsaddict, postée le 18-02-2007 à 18:40:41 (S | E)
Bonsoir... étant donné qu'il y a 2 textes je vais pour l'instant m'attardé sur le 1er seulement en indiquant mes remarques et suggestions!

Testimonys
= Le pluriel des mot finissant par -Y se fait en -IES. Ex: a library, 2 libraries.

teach us
= J'aurais plutot utiliser le verbe "learn" car "teach" a plus un sens d'apprentissage scolaire... d'apprendre au sens propre.

they can be the fruit of their imagination
= Ta traduction est faite au mot à mot ici. Pense plutot à traduire l'idée en anglais et remplace le mot "fruit".

at the time of the meeting
= Traduction trop mot à mot aussi. pense ici à des connecteurs logiques de temps tel que "when".

since radio telescopes of important power
= Since n'est pas approprié ici. On l'utilise pour le temps. Pour indiquer l'origine on utiliserait "from" ici.

Voilà... essaye de corriger cela tout d'abord... Et si j'ai un conseil à te donner,ne fais pas de traduction mot à mot... Si tu ne trouve pas le mot approprié, traduit l'idée....!

Enjoy!


Réponse: Extraterrestres (correction) de mp27, postée le 19-02-2007 à 00:32:53 (S | E)
Hello english!

-- Testimonys --> ies au pluriel, pas ys

-- teach us / tell us / oui, mais pas “learn us”, comme suggéré.

-- removed --> il y a le verbe: “to be abducted (by aliens)" qui conviendrait parfaitement au contexte.

-- the extraterrestrial ones
les extraterrestres = "the extraterrestrials" , ou, "the aliens" ( = beings from space, or from another planet).
"the", et "ones" , sont superflus.

-- the fruit of their imagination --> il y a un mot pour indiquer le fruit/le produit de l'imagination. C'est--> the “figment” of their imagination (under hypnosis)

-- at the time of the meeting of hypnosis – le mot "meeting" n'est pas du tout approprié.
Tout simplement ---> “under hypnosis”.

-- since radio télescopes....
Ici, “depuis” n'indique pas un point de départ dans le temps, mais il signifie--> [à partir de] à partir d'un certain objet dans l'espace, donc, il ne faut pas traduire depuis par “since”, mais par.......? (mot très simple que tu connais!

-- radio telescopes of important power
Evite le mot à mot. Comment?
Tu as déjà le nom “power”, donc, tu trouveras facilement l'adjectif puissant ( ajoute le suffixe qui veut dire plein, mais ne mets pas 2 f en finale!) ---> ........
Place “very” devant cet adjectif –-> tu auras ainsi la traduction de --> “de puissance importante”
- et tu places [ very+ adj] devant “radiotélescopes”.

-- worth thousand words
Tu as oublié l'article indéfini devant “thousand”.

-- as of (the programmes of listening of space were set up)
en français--> ainsi que = as well as ( pas as of)

-- programmes of listening of space.
Comment améliorer ta traduction mot à mot? ---> en mettant tout ce qui caractérise / qualifie le mot “programme”, DEVANT ce mot.
donc, ces programme “d'écoute de l'espace”, sont des “space listening” programmes.

-- do not have and, until now, given any result
-pas : do not have given.... Enlève le “do” ce qui fera--> “not have given”.
-“not” n'est vraiment pas à sa place, donc, remets ces 3 mots en ordre.

-- après “any result”, tu as oublié de traduire: “jusqu'à présent”. A toi d'ajouter l'expression (2 petits mots de 2 lettres, pas difficile à trouver)

-- It is --> This, au lieu de “It”.

-- ... a proof which...
a proof "that", pas a proof which --> revoir la différence entre that et which.

-- there is not any --> there isn't any / there is no (je choisirais cette dernière forme, avec "no").....

-- “the neighbourhoods” Dans ce contexte, je ne choisirais pas “the neighbourhoods” pour traduire "les alentours".
Ici, le mot veut tout simplement dire--> in space (no intelligent life in space)


Réponse: Extraterrestres (correction) de mp27, postée le 19-02-2007 à 07:52:57 (S | E)
Hello again!

Pour ta seconde traduction:

-- terriens --> dans ce contexte = Earthmen (par opposition aux "aliens" / "extraterrestrials" (E.T.)
-- seraient les seuls --> il faut traduire "les seuls" après would be (il te faut 3 mots)
-- to be only profited --> non, à revoir la traduction de bénéficier
-- the life --> la vie (en général), laisse tomber l'article défini.
-- locate, locate -->tu ne dois pas répéter 2 fois le même verbe, pour traduire 2 verbes différents. Un petit effort avec le dictionnaire pour traduire repérer, situer....
-- if afflicting --> Attention au sens de "si"! Revois la traduction de ce mot avec ton dictionnaire.

A toi maintenant le travail pour corriger tes 2 traductions!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux