Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


traduction (aide)
Message de frapedur posté le 22-02-2007 à 10:06:43 (S | E | F | I)

Helloooo everybody,
Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte, je vais mettre ma version et dites moi si cela est correct, d'avance.

In 1886, the french sculptor Frédéric Bartholfi designed the Statue of the Liberty and built the exterior. He also designed the torch and planned to light it. Gustave Eiffeil constructed the mettalic interior. It was shipped in pieces from France and assembled on a pedestral. The poem you can read is by Emma Lazarus, an American writer.

Voici ma traduction:

En 1886, le sculpteur français Frédéric Bartholdi dessine la statue de la Liberté et construit l'exterieur. Il dessine également une torche et planifie l'éclairage. Gustave Eiffel cnostruit l'intérieur metallic. Elle a été expédia en pièces, de France et assemblée sur un socle. Le poème que vous pouvez lire est de emma Lazarus, une écrivain américaine.

Voilà, j'espère que c'est assez bien traduit


Réponse: traduction (aide) de frapedur, postée le 22-02-2007 à 11:55:46 (S | E)
, j'attends tout de même encore d'autres avis!


Réponse: traduction (aide) de cricrij37, postée le 22-02-2007 à 11:57:28 (S | E)
Bonjour,
pour "planned to light it", je propose : prévut de l'illuminer

Ne confondez pas "un fût" et "elle fut". Ah le passé simple!

S'il y a bien, comme je le pense une faute de frappe, je traduirai "pedestal" par "piédestal".


Réponse: traduction (aide) de mp27, postée le 22-02-2007 à 12:56:24 (S | E)
Hello frapedur
Comme tu le sais très bien, je ne vais pas te donner ma propre traduction, ce qui ne t'aiderait en rien. Voici donc quelques remarques.

1)Ce qui m'a tout de suite frappé, c'est ton emploi du présent, -- sauf, “a été expédia” (un “a” que mes oreilles n'ont pas du tout aimé... ).
En fait, seule la dernière phrase du texte anglais était au présent.

designed-built-planned-constructed ---> ne devraient donc pas être traduits par un présent...... à moins que ton professeur t'ait fortement conseillé de garder le présent (???)-
Personnellement, je mettrais automatiquement ces verbes au passé simple.Si tu n'es pas à l'aise avec ce temps, tu peux contourner la difficulté et mettre un passé composé.
Conclusion: revoir tes conjugaisons en français pour ces verbes --> occasion de revoir ton passé simple... et de l'appliquer ici, car c'est le temps idéal pour ce texte!

2)-- to design --> dessiner, mais c'est aussi concevoir, faire le plan de, créer, donc, revois ce qui conviendrait mieux que "dessiner".
-- je n'aurais pas choisi le verbe “planifier", qui n'a pas tout à fait le sens de l'anglais: he “planned” to light it. (to plan = dresser les plans, projeter, faire le projet de, avoir l'idée, l'intention de...)
-- l'éclairage - oui, mais je pense qu'il s'agit d'une illumination plus que d'un simple éclairage.

3)cnostruit l'intérieur metallic --> une faute de frappe au premier mot
dernier mot--> revoir l'orthographe – et on pourrait parfaire un petit peu la traduction de cette phrase. As-tu pensé à traduire par--> "tout en métal" ?(ce qui était une grande nouveauté à l'époque)

4)avant dernière phrase--> Mets cette phrase au passé simple, si tu conjugues les autres verbes au passé simple.
Attention, il faut donc le passé simple du verbe être (être expédié et assemblé, car c'est le passif)
-Je préfère “de France”, après le verbe
-en pièces / en pièces détachées
-D'accord pour le "socle"

5)Pour cette statue célébre, il faut mettre une majuscule à Statue (Statue de le Liberté)
- il faut mettre aussi une majuscule à Emma
- une écrivain américaine--> en anglais, on met "a/ an", mais pas d'article indéfini en français. Ex: Il est professeur = he is "a" teacher.
- Autre moyen de traduire, en mettant le nom tout au bout de la phrase--> ..... est de l'écrivain américaine, Emma Lazarus.
PS-> il y a des petites fautes dans le texte anglais (mais je pense qu'il est inutile de les souligner)


Réponse: traduction (aide) de mp27, postée le 22-02-2007 à 13:48:54 (S | E)
A frapedur et aux autres membres:
Pour vérifier les conjugaisons en français et en anglais, ce lien est très utile, car il est clair, complet et simple à utiliser.

Lien Internet



Réponse: traduction (aide) de frapedur, postée le 22-02-2007 à 13:52:36 (S | E)
ok, mp, je fais toutes ces modifications sur ma feuille. En effet, le passé simple est beaucoup mieux ici!

beaucoup mp!


Réponse: traduction (aide) de jean31, postée le 22-02-2007 à 16:27:49 (S | E)
Ah, ah, ah, frapedur, je t'y prends mon gaillard !
Après le futur que l'on confondait avec le conditionnel, nous voici confronté maintenant au passé simple ?
Et le Bescherelle alors ?
Tu le laisses s'empoussiérer sur son étagère ?




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET










Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.