Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traductions diverses
Message de bravo33 posté le 07-03-2007 à 00:46:47 (S | E | F | I)
Bonjour, je cherche une meilleure traduction pour ces phrases si possible, j'aimerais savoir si elles sont correctes?
The man is pointing at himself.
L'homme pointe à lui. (lui-même)
The man is pointing at him.
L'homme pointe à lui.
The children are by themselves.
Les enfants sont par eux.
-------------------
Modifié par whynot95 le 07-03-2007 08:28
Message de bravo33 posté le 07-03-2007 à 00:46:47 (S | E | F | I)
Bonjour, je cherche une meilleure traduction pour ces phrases si possible, j'aimerais savoir si elles sont correctes?
The man is pointing at himself.
L'homme pointe à lui. (lui-même)
The man is pointing at him.
L'homme pointe à lui.
The children are by themselves.
Les enfants sont par eux.
-------------------
Modifié par whynot95 le 07-03-2007 08:28
Réponse: traductions diverses de mp27, postée le 07-03-2007 à 01:29:42 (S | E)
Hello bravo33!
- to point = montrer / indiquer
- to point at somebody peut se traduire par: montrer, indiquer, désigner quelqu'un du doigt
--->donc, dans tes 2 premières phrases, l'homme “se” montre du doigt
--->Quant aux enfants, s'ils sont “by themselves” , cela veut dire qu'ils sont “tout seuls” (sans leurs parents, sans leur professeur....)