expression espagnole=> français
Message de clower posté le 11-03-2007 à 13:31:15 (S | E | F | I)
bonjour, je cherche à traduire une lettre, et je vois l'expression "a toda hostia", parlant d'une année... merci beaucoup de votre aide!
-------------------
Modifié par webmaster le 29-03-2007 18:03
Message de clower posté le 11-03-2007 à 13:31:15 (S | E | F | I)
bonjour, je cherche à traduire une lettre, et je vois l'expression "a toda hostia", parlant d'une année... merci beaucoup de votre aide!
-------------------
Modifié par webmaster le 29-03-2007 18:03
Réponse: expression espagnole=> français de mhamdi200, postée le 11-03-2007 à 13:59:16 (S | E)
salut.
Connaître un problème est la moitié de sa résolution.
Si tu nous écris toute
-------------------
Modifié par vero7000 le 23-03-2007 06:12
Réponse: expression espagnole=> français de clower, postée le 11-03-2007 à 14:02:08 (S | E)
"Ha pasado un año extraño, después de vivir 10 años a toda hostia, ahora todo es tranquilidad, ésto no es ni bueno ni malo, porque a veces me encuentro muy agusto y otras me encantaría estar tocando por ahí, que sí, os echo de menos."
J précise que c'est une lettre de (l'ex) chanteur de Ska-P (qui souhaite revenir)
Réponse: expression espagnole=> français de nihonchan, postée le 11-03-2007 à 14:06:08 (S | E)
Bonjour,
"a toda hostia" est une expression familière espagnole, elle s'utilise dans le langage courant/oral. Elle signifie "à toute vitesse, très rapidement".
J'espère que ça aidera !
Hasta luego

Réponse: expression espagnole=> français de clower, postée le 11-03-2007 à 14:07:49 (S | E)
merci beaucoup!!!



oui effectivement cela m'aide, je me suis imposé le défi de traduire la lettre entière

besossss!!!
Réponse: expression espagnole=> français de nihonchan, postée le 11-03-2007 à 14:10:48 (S | E)
Pas de quoi

Réponse: expression espagnole=> français de clower, postée le 11-03-2007 à 14:14:13 (S | E)
aie aie aie... j'ai encore besoin d'aide

que veut dire "me encuentro muy agusto "...??
A vrai dire...je ne comprends pas non plus la suite de la phrase

merci beaucoup...
Réponse: expression espagnole=> français de mistral, postée le 14-03-2007 à 18:42:14 (S | E)
"Ha pasado un año extraño, después de vivir 10 años a toda hostia, ahora todo es tranquilidad, ésto no es ni bueno ni malo, porque a veces me encuentro muy agusto y otras me encantaría estar tocando por ahí, que sí, os echo de menos."
Salut clower!! pour traduire tu dois comprendre les expressions suivantes:"a toda hostia"; "a gusto" (et non "agusto" comme tu l'as écrit), "echar de menos a alguien" et le verbe réfléchi "encontrarse". Tu les trouveras dans un dictionnaire... Ensuite tu dois comprendre que l'auteur de la lettre compare deux périodes de sa vie, dont celle qu'il vit actuellement... tout le vocabulaire restant est facile, tu devrais t'en sortir sans qu'on te traduise la suite, puisque c'est ton "défi personnel". Bon courage, Mistral
Réponse: expression espagnole=> français de marylo, postée le 14-03-2007 à 18:54:39 (S | E)
"a toda hostia" c'est la vitesse grand V à toute allure
Réponse: expression espagnole=> français de silviabsas, postée le 23-03-2007 à 03:49:18 (S | E)
Bonjour! à mon avis, "de la hostia" veut dire non seulement à toute vitesse mais aussi que pendant ces 10 ans il s'est beaucoup amusé. Quand il dit "me gustaría estar tocando por ahí" c'est qu'il aimerait jouer un instrument musical où que ce soit.
J'espère que je pourrai aider!

Silvia
Réponse: expression espagnole=> français de hechicera, postée le 11-04-2007 à 14:29:19 (S | E)
HOLA TODOS!
en realité pour hostia moi j'ai trouvé:des injures ou alors estar de mala hostia c'est etre de mauvais poil;alor peut-on l'utiliser avec tous ou bien c'est un langage de rue?

Réponse: expression espagnole=> français de silviabsas, postée le 11-04-2007 à 18:04:06 (S | E)
Bonjour! c'est de l'argot espagnol mais d'Espagne, on n'emploie pas hostia ni de la hostia dans les autres pays hispanophones.
À la prochaine!
Silvia