Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de bamoo posté le 2004-06-03 18:46:07 (S | E | F | I)
Bonjour. J'ai un résumé de rapport de stage à traduire. Pourriez vous me dire si vous trouvez des fautes dans ma traduction ou même me proposer d'autres traductions mieux adaptées ?

Ce stage de deuxième année d’IUT Informatique dans la société X a été l’occasion de découvrir le monde de l’entreprise, ainsi que la programmation Client/Serveur. Le nouveau projet Y a débuté il y a un an déjà, il est destiné à remplacer les principaux logiciels de la société pour répondre aux nouveaux besoins du marché (ainsi que pour des raisons de facilité vis-à-vis du maintien du programme).
Personnellement, j’ai réalisé une partie de ce logiciel sur la taxe d'apprentissage. J’ai utilisé les outils de la société, à savoir Delphi comme langage de programmation et Interbase comme SGBD.
Tout ceci m’a demandé un temps d’adaptation mais j’ai vraiment appris beaucoup de choses, que ce soit en informatique ou sur le monde de l’entreprise.


I have realized my stage in the society X. It was the occasion to discover the world of enterprise and the programmation Client/Server. The new project called Y has begun one year ago. It will replace main programs of the society in order to respond new requirements of market. Moreover, this allows to make easier the maintenance of Y.
Personally, I have made the module of the taxe of knowledge and I used the tools of the society, namely Delphi (the language of programmation) and Interbase (SGBD).
This expects me a lot of time but I have learnt a lot of things, either in informatique or on the world of enterprise.


Merci


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-03 18:54:37 (S | E)
My Training Period took place in the X company.
It was the occasion to find out the company processes and especially the Client/Server programming.
The new project called Y began one year ago.
It will replace main programs of this company in order to fulfill new Market requirements.
Moreover, this allows to technically maintain easier the Y solution.
Personally, I developped the Knowledge taxe module and I used the tools of the company,
namely Delphi (the language of programmation) and Interbase (RDBMS).
This took me a lot of time but I learnt a lot of things,
either in data computing or on the company way of working .


Réponse: re de frenchienaruto, postée le 2004-06-03 19:49:40 (S | E)
you can trust the 2nd solution cause the first one is definitely awful!!


Réponse: re de bamoo, postée le 2004-06-03 23:29:58 (S | E)
awful ? tant que ca ?
J'avoue ne pas être très fort pour les traduc français->anglais. Je crois que le mieux, c'est de ce détacher complètement du francais, mais je suis pas sûr que c'est ce qu'il faut faire dans ce genre d'exercice scolaire...

despite everything, Thank you very much :-)


Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-04 01:09:01 (S | E)
Je dirais plutot (sans vouloir offenser personne) This second year of training of IUT Informatique in the X company has been an opportunity to learn more about the way that those companies works and the Client/Server programming. Moreover, this allows the y solution to be easier to maintain. i've used the tools of the Delphi company.
"but I've learned a lots of things", quand tu dis le monde de l'entreprise est-ce que tu veux dire le monde de l'entreprise en general ou le monde de cette entreprise parce que cela ne se traduit pas de la meme maniere. Et ta traduction n'etait pas si pire, c'est comme tu dis il ne faut pas traduire en mot a mot. L'anglais est beaucoup plus facile que le francais! Chrisg sa traduction de la derniere phrase signifie" la maniere de fonctionner de cette entreprise"
Ca ressemble a ca.
Excusez les erreurs j'ai un clavier anglais (pas d'accents)
Good luck!!


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-04 06:41:54 (S | E)
training c'est "trainee period", mais tu as raison, je n'ai pas regardé le texte en français, juste corrigé celui en anglais. Booma, c'est un Abstract ?


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-04 08:58:50 (S | E)
non pour un stage on dit bien TRAINING period ou alors WORK placement


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-04 09:26:28 (S | E)
on est d'accord, je tenais à ce que le mot "period" soit ajouté. C'est tout.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-04 10:03:22 (S | E)
okay!


Réponse: re de bamoo, postée le 2004-06-05 01:21:06 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses. Cela m'a permis de retrouver qq erreurs assez récurrentes dans mon anglais écrits.
J'ai tout de même une question : ne peux on pas utiliser le present perfect (lien passé présent) pour rendre un récit plus dynamique, un peu comme l'utilisation du présent de narration ?
C'est juste une question que je me posais. Par contre, je comprends bien qu'ici, il faut utiliser le prétérit...(faut quand même que je revois mes temps :-)

"quand tu dis le monde de l'entreprise est-ce que tu veux dire le monde de l'entreprise en general ou le monde de cette entreprise parce que cela ne se traduit pas de la meme maniere"
=> Dans ce contexte précis, je pensais au monde de l'entreprise en général (bien que les 2 pourraient convenir).

dernière question : "taxe d'apprentissage", j'ai traduit ca n'importe comment car je me demandais si ca existait en anglais. Quelqu'un sait il ca ?

Thanks


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-05 08:38:03 (S | E)
"APPRENTICESHIP" tax ....??? je n'en suis pas sur.

Je vais vous donner un site extraordinaire ...

http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/biling.html

Avec, ça ....


Réponse: re de bamoo, postée le 2004-06-06 12:02:23 (S | E)
Et pour le prétérit ou le present perfect, quelqu'un peut il me répondre ?
Merci beaucoup pour votre aide :-)


Réponse: re de bamoo, postée le 2004-06-07 18:48:11 (S | E)
Personne ne peut me répondre. une réponse très courte fera l'affaire. Pas de present perfect pour un résumé de rapport de stage ? ca fait pas plus vivants ?
Merci


Réponse: re de hereiam, postée le 2004-06-07 18:58:18 (S | E)
Le préterit te permettra de décrire des faits passés n'ayant plus de rapport ou de lien avec le présent. Pour un rapport de stage, il me semble judicieux d'utiliser le Present perfect pour lister les taches réalisées. pour le terme de "période de stage", l'expression "intership" est également utilisée...


Réponse: to bamoo de ISMAMERA, postée le 2004-06-07 19:00:33 (S | E)
we can use the present perfect while applying for a job , I think for your letter (rapport de stage ) it's okay and the translation chrisg gave you is good . NB : with "ago " we use the simple past . Bye.


Réponse: re de bamoo, postée le 2004-06-08 19:01:46 (S | E)
D'accord, du coup, c'est bon maintenant :
-------

My Training Period in the Y company to "ACountry" has been an opportunity to learn more about the way that companies work and the Client/Server programming. The new project called Y began one year ago. It will replace main programs of this company in order to fulfill new Market requirements. Moreover, this allows the Y solution to be easier to maintain.
Personally, I have developped the apprenticeship taxe module and I have used the tools of the company, such as Delphi (the language of programmation), Interbase (RDBMS), Win’Design (MCD design) and Visual SourceSafe (share of files).
This took me a lot of time since I had to use Y's Delphi components and, that’s why, a formation was necessary.
Finally, I have learnerd a lot of things, either in data computing or on the company way of working.


Thanks


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-08 22:44:30 (S | E)
1°) MCD design : if MCD means "Modèle conceptuel de données" you're wrong. Use "Data Conceptual Modeling", DCM.
2°) Share of file : File Sharing
3°) I learnt (with a "t")

Good job, boy !


Réponse: re de bamoo, postée le 2004-06-08 23:40:34 (S | E)
MCD design : if MCD means "Modèle conceptuel de données" you're wrong. Use "Data Conceptual Modeling", DCM
=> you're right. Thanks

Share of file : File Sharing
=> I saw on the Internet that we can say "Share of file". J'ai vraiment hésité, les 2 me semble correct, non ?

learnt : of course, I'm ashamed

one more time, thanks




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux