Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de flo-flo posté le 2004-06-06 13:21:53 (S | E | F | I)
comment traduiriez vous :les vents du pardon?
MERCI PAR AVANCE


Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-06 13:40:28 (S | E)
Maybe: The forgiven winds.


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-06 14:11:27 (S | E)
contexte, contexte ...


Réponse: re de dolivera, postée le 2004-06-06 15:06:46 (S | E)
Forgiveness winds.


Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-06-06 15:33:11 (S | E)
Pour répondre à la demande de Chrisg,je vous donne la phrase:
Quand quelqun nous blesse,nous devons l'écrire dans le sable,ou les VENTS DU PARDON peuvent l'effacer.


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-06 16:56:52 (S | E)
pfff ... alors là, ça me parait tellement particulier comme expression ... je me demand si l'équivalent anglais ne traduit pas quelque chose de complètement différent ... Y a-t-il des anglais dans la salle ?
Sinon, comme dolivera ... ou alors "Atonement Winds" où Atonement désigne le pardon sous le coté religieux ...


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-06 17:10:38 (S | E)
étant anglaise je dirais "the winds of forgiveness" mais je précise que s'il y a une expression spécifique à la religion je ne la connais pas


Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-06-06 17:27:10 (S | E)
Je n'imaginais pas que c'était aussi compliqué,pourtant le texte est très simple.
Enfin,il est simple quand je le lis en français.
Je pense que je vais choisir la traduction de Gizm0,merci à tous.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-06 17:33:26 (S | E)
c'est pas que cela est compliqué mais il faut faire attention avec les expressions toute faites. En plus là c'est de la religion qu'il s'agit alors ce n'est pas évident de connaitre ce genre de vocabulaire/expression


Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-06-06 17:39:04 (S | E)
Je comprends ce que tu veux dire Gizm0 mais quand je lis cette histoire je la trouve plus philosophique que religieuse,ceci dit la religion et moi ça fait 2 donc je n'irais pas débattre sur le sujet.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-06 17:42:48 (S | E)
;) je vois tout a fait et je vais faire de meme, hop! clos.


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-06 19:14:49 (S | E)
ouvert. En effet, ce n'est pas lié directement à la religion, plutôt à des rites ou croyances, rites paiens.


Réponse: re de flo-flo, postée le 2004-06-06 19:26:07 (S | E)
oui , certainement Chrisg , j'ai terminé la traduction et je suis toute courbaturée.
Pour l'avoir étudié de plus près ce qui peut faire penser à la religion c'est nous devons... ça fait très morale et biensur le pardon .


Réponse: re de dolivera, postée le 2004-06-06 19:36:14 (S | E)
Vous faites en sefon laissez nous parler aussi non. Donc Gizm0 pkoi forgiveness winds est faux.


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-06 20:05:22 (S | E)
dolivera, relis et tu verras que je n'ai aucunement dit que cela était faux. j'ai seulement dit la façon que je trouve la plus approprié sans toutefois connaitre un tel vocabulaire


Réponse: re de dolivera, postée le 2004-06-06 20:08:50 (S | E)
Je ne dis pas que tu l'as ecrit moi je cherche a m'ameliorer alors je veux comprendre certaines choses pour une tres bonne continuation. merci


Réponse: re de ISMAMERA, postée le 2004-06-06 21:57:41 (S | E)
je le redis meme si vous le savez déja : il y'a un dico spécial éxpressions .Good luck .


Réponse: re de dolivera, postée le 2004-06-06 22:21:16 (S | E)
Merci ISMERA c tres gentil puisque moi je ne le savais pas.


Réponse: re isma de chrisg, postée le 2004-06-06 22:45:16 (S | E)
c'est très bien de nous dire qu'il existe un dico spécial expression, je pense que tous, nous le savions déjà. Dis-nous plutôt ce que tu y as trouvé.


Réponse: re:dico spécial expressions de nadia, postée le 2004-06-06 23:25:23 (S | E)
moi je l'ignorai, quel est le lien pour ce dico ?
Merci


Réponse: To chrisg de ISMAMERA, postée le 2004-06-08 14:46:47 (S | E)
Malheureusement chrisg , je ne l'ai pas personnellement . Il est disponible dans notre bibliothéque . C'est rare quand je le consulte because I'm against translation . That's all ! Bye .


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-08 21:23:46 (S | E)
ah? against translations? why?


Réponse: to gizmo de ISMAMERA, postée le 2004-06-08 21:44:20 (S | E)
against is not the correct word but my english teachers (even foreigners)thaught me to avoid translation . Each lg has its words and meaning so it's difficult to translate word by word . This my point of view . Bye .


Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-08 22:59:17 (S | E)
this is ... meaningless !!!! ??? !:!!! .?? ?? !!!....


Réponse: to chrisg de ISMAMERA, postée le 2004-06-08 23:26:14 (S | E)
meaningless for you because you are very good at translation (perhaps !!?) It's not the case of everybody . When I write a composition or an article I don't need to translate ( sauf des éxpressions connues )


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-09 09:54:09 (S | E)
to gizmo réponse de ISMAMERA - Voir profil complet
Date : 08/06/04, 21H44
against is not the correct word but my english teachers (even foreigners)thaught me to avoid translation . Each lg has its words and meaning so it's difficult to translate word by word . This my point of view . Bye .
=> who EVER EVER said translation is WORD BY WORD???? if THAT is what your teacher told you well he is utterly wrong, or else he doesn't know ANYTHING about translating (that's why he maby doesn"t teach it)


to chrisg réponse de ISMAMERA - Voir profil complet
Date : 08/06/04, 23H26
meaningless for you because you are very good at translation (perhaps !!?) It's not the case of everybody . When I write a composition or an article I don't need to translate ( sauf des éxpressions connues ) => Yeah & how do we get good at it??? by DOING IT, & PRACTISING. I'm sure that you do translate in your head even without knowing it


Réponse: to gizmo de ISMAMERA, postée le 2004-06-09 10:20:47 (S | E)
When I said translation : word by word , I was speaking of those who gives a whole sentence in french and asks for the translation .Our teachers were native speakers ( not all ) so I think we can speak of methods and not about teachers'levels. In France , they have got exercises like that : translate this sentence : from french to english or english to french . It's not the case in my country . Thnk you for your comments .Bye .


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-09 12:50:16 (S | E)
you have opened another post/topic about this so I will not debate in 2 seperate posts


Réponse: to gizmo de ISMAMERA, postée le 2004-06-09 14:00:32 (S | E)
you're welcome in the other post . Waiting for your comments .Bye .




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET










Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.