Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de freeday posté le 2004-07-06 18:20:28 (S | E | F | I)
Could anyone tell me how to translate this idiomatic expression into good French, please ?

"As one door closes, another one opens"
Thanks a lot.

-------------------
Edité par webmaster le 06-07-2004 20:07 -> J'apprends le français


Réponse: re de cleo, postée le 2004-07-06 19:15:32 (S | E)
D'après le Robert, cela se traduit par :
"Il y aura d'autres occasions."


Réponse: reréponse de avie, postée le 2004-07-06 19:56:24 (S | E)
mot à mot c'est comme "une porte se ferme, une autre s'ouvre" et comme a dit cleo ça veut dire il y a d'autres occasions. voilà .


Réponse: re de lucile83, postée le 2004-07-08 15:22:52 (S | E)
J'aimerais assez traduire par " Petit à petit, l'oiseau fait son nid "
afin de respecter la tournure idiomatique;
bye


Réponse: re de chebilrim, postée le 2004-07-09 15:58:28 (S | E)
i think it means ne baisse pas les bras il y'aura d'autres opportunites


Réponse: re de okil, postée le 2004-07-09 17:03:41 (S | E)
"aprés la pluie le beau temps" peut etre assimilé à cette phrase


Réponse: re de freeday, postée le 2004-07-13 13:57:58 (S | E)
Thank you everybody for all these translations. Well, it gives me food for thought...


Réponse: re de mariet, postée le 2004-07-13 18:03:43 (S | E)
On pourrait dire aussi : Une occasion ratée, une autre se présente.


Réponse: re de sandrafrancois, postée le 2004-07-24 20:50:43 (S | E)
Dans ma langue maternelle qui est le Créole, cela se traduirait par :
A Chak pòt ki fêmen toujou gen yon lòt ki ouvè.
Et nous avons un proverbe chez nous qui dit :
Depi tèt poko koupe ou espere met chapo (Depuis que votre tête n'est pas encore coupée, vous pouvez espérer de porter un chapeau un jour).
Merci


Réponse: re de dolivera, postée le 2004-07-26 19:43:33 (S | E)
Hi Sandra

Pkoi depuis que votre tete n'est pas coupe? Tant que votre tete n'est pas coupe est bcp plus approprie je pense.

-------------------
Edité par mariet le 26-07-2004 21:50
ATMA dolivera mais n'oublie pas que sur 'J'apprends le français' on ne doit ABSOLUMENT PAS employer d'abréviation texto!!!
=>
Pourquoi 'depuis que votre tête n'est pas coupée' ? 'Tant que votre tête n'est pas coupée' serait plus approprié, je pense.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET










 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Partager sur les réseaux