Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de soleil posté le 2004-07-23 11:00:35 (S | E | F | I)
Pouvez-vous me traduire cette phrase svp ? Merci

a woman slid from the passenger side
the lorry's open back held mattresses


Réponse: re essayons ! de avie, postée le 2004-07-23 11:11:01 (S | E)
Moi je pense que c'est :
Une femme glissée du côté passager
Le camion découvre ce que contenait les matelas.
Je n'en suis pas du tout sûr, pour vérifier il me faudrait la source de ce document, chanson, publicité.....? Si tu le poste, j'essayerai de le retraduire.
Ciao.


Réponse: re de dolivera, postée le 2004-07-23 11:14:12 (S | E)
Hi avie tes phrases n'ont pas de sens a mon avis. Tu peux reessayer ce sera mieux. Qd a moi je cherche tjrs.


Réponse: re de zit, postée le 2004-07-23 11:22:56 (S | E)
Tout depend du contexte encore, est-ce que tu es sur d'avoir tout mis parce que le "lorry's open back" ne va pas pour moi, il doit manquer quelque chose comme "door" par exemple...


Réponse: bac de soleil, postée le 2004-07-23 12:25:09 (S | E)
C'est le texte que la section scientifique a eu au bac cette année .
The lorry's open back held mattresses, an orange sofa, a chair covered with a bright flower print, all jumbled together, all blistering in the hot August sun.
The driver's door opened and a man climbed out and stood gazing up at the house. He wore a white shirt and a dark tie, and his skin was the deep color of the bittersweet chocolate her mother used for baking.
A woman slid from the passenger side, her pumps clicking against the pavement as she touched the ground. Like her husband, she was smartly dressed, her shirtwaist dress crisply pressed, and as she stood beside him she looked up at the house with an expression of dismay. He smiled and touched her arm, then turned towards the bed of the lorry and called out something.
From amid the boxes and bundles emerged a girl of about her own age with thin, bare, brown legs and a pink ruffled dress. Next came a boy, a year or two older, tall and gangly. It seemed to her that the family had blown in on the hot wind from somewhere infinitely more exotic than this dingy London neighborhood of terraced houses with peeling plasterwork: somewhere filled with co|ors and fragrances she had only imagined. They trooped up the steps together and into the house, and the street seemed suddenly lifeless without them.
When it became apparent that they were not going to reappear right away, she hugged herself in frustration. She would tell someone, then, but who? Her mother wouldn't be back for an hour or two, but her father would be at the café, his usual custom after a good morning's trading at his jewelry stall.
Leaping from the steps, she ran. Down Westbourne Park into Portobello, nimbly dodging the fruit-and-veg stalls, then round the corner into Elgin Crescent. She came to a halt in front of the café, pressing her nose against the glass as she caught her breath. Yes, there he was, just visible at his favorite table in the back. Smoothing her dress, she slipped through the open door into the café's dim interior. The patrons sat in shirtsleeves, men reading Polish newspapers and filling the hot, still air with a heavy cloud of smoke from their pipes and cigarettes.
She coughed involuntarily and her father looked up, frowning. "What are you doing here, little one? Is something wrong? "
He always thought something was wrong. She supposed he worried so because of his time in the war, although he never talked about that. In 1946, newly demobbed, her father had arrived in England with her mother, determined to put the war behind him and make a life for himself as a jeweler and silversmith.
In spite of her precipitous arrival nine months later, he had done well. Better than some of the other men in the café, she knew, but still he clung to the things that reminded him of the old country: the smell of borscht and pierogi, the dark paneling hung with Polish folk art, and the company of buxom waitresses with hennaed hair.
"No, nothing's wrong," she answered. sliding onto the banquette beside him. "And I'm not little. I wish you wouldn't call me that, Poppy."
"So, why does my very grown-up daughter come rushing through the door like a dervish?"
"We have new neighbors in the house next door. "
"And what's so special about that? " he asked, still teasing.
"They're West Indian," she whispered, aware of the turning of heads. "A father and mother and two children, a boy and a girl, about my age."
Her father considered her news for a moment in his deliberate way, then shook his head.
"Trouble, it will mean trouble."
"But they look very nice—"
"It doesn't matter. Now you go home and wait for your mother, and stay away from these people. I don't want you getting hurt. Promise me."
Hanging her head, she muttered, "Yes, Poppy," but she did not meet his eyes.
Deborah Crombie, And Justice There Is None, 2002


Réponse: re je le pensais de avie, postée le 2004-07-23 15:19:28 (S | E)
Je m'en doutais que ça n'aurait pas trop de sens .
Mais je trouve que ma première phrase traduite est plutôt correcte.
Mais je vais chercher et les retraduire.


Réponse: re de andrewfsi, postée le 2004-07-23 15:50:18 (S | E)
Comme je suis pas traducteur professionel, je sais pas trop comment traduire exactement en français le sens de ces phrases, mais je peux te les expliquer.

"slide" c'est bien "glisser" mais ici le sens métaphorique en anglais ne se traduit pas bien en français, à mon avis de toute façon..."Une femme a glissé du côté passager" me semble faux. Le sens, c'est qu'elle est descendue du camion mais d'un mouvement..euh...lisse? (smoothly) c'est à dire sans secouement, mais plutôt comme une parisienne raffinée descenderait de sa voiture.

L'autre, c'est plus facile. "Dans l'arrière ouvert du camion il y avait des matelas." Je crois que cette phrase a un sens en français, dis-moi si je me trompe.


Réponse: re de misshelium, postée le 2004-07-23 15:59:42 (S | E)
Bonjour,
avec le contexte, je trouve que tes phrases font sens .
Je proposerai ceci :

a woman slid from the passenger side:
---- une femme descendit / se laissa glisser du côté passager----


the lorry's open back held mattresses...:
---- l'arrière ouvert du camion laissait voir / contenait des matelas...


Réponse: Dur! Dur! de mariet, postée le 2004-07-23 16:34:32 (S | E)
Pour le corrigé bac 2004
https://www.anglaisfacile.com/free/france/bac04ES.php

Lors de la surveillance du bac j'avais pensé : "Heureusement qu'ils n'ont pas à faire la traduction!" Toutes ces expressions illustrent bien la différence de fonctionnement entre les 2 langues et le français est obligé de faire des périphrases là où l'anglais exprime en 2 mots le mouvement par exemple (climbed out/slid)...
Voilà en gros ce que signifie les paragraphes contenant les 2 expressions que tu recherchais :
Par la porte ouverte à l'arrière du camion on pouvait voir qu'il contenait des matelas, un sofa/canapé orange, un fauteuil recouvert d'un (tissu) imprimé aux fleurs de couleurs vives, le tout entassé en vrac, le tout couvert de cloques* sous le chaud soleil du mois d'août. (*allusion aux cloques, aux ampoules causées par les coups de soleil)
La porte du côté conducteur s'ouvrit, un homme descendit, il resta planté là à contempler fixement la maison. Il portait une chemise blanche et une cravate sombre, il avait la peau couleur chocolat, du même brun foncé que celui dont sa mère se servait pour la pâtisserie.
Une femme qui occupait la place du passager se glissa (à son tour) à l'extérieur du camion et ses chaussures firent un bruit métallique au contact du trottoir quand ses pieds touchèrent le sol. Comme son mari elle était élégamment vêtue, sa robe chemisier portait les plis du repassage, se plaçant à côté de lui elle regarda la maison d'un air consterné. Il sourit, lui toucha le bras et se retourna vers la couchette du camion et appela (dans cette direction).


Réponse: re de andrewfsi, postée le 2004-07-23 16:58:07 (S | E)
Wow, misshelium, tes phrases expriment parfaitement le sens des phrases en anglais, comment tu as fait pour avoir en 10 ans une connaissance tellement compréhensive de la langue??


Réponse: re de dolivera, postée le 2004-07-23 17:12:05 (S | E)
Enfin elle est arrivee et la situation s'est decanter. Suivez ..............................................................mon regard.


Réponse: thanks de soleil, postée le 2004-07-23 17:33:31 (S | E)
merci beaucoup!


Réponse: re merci de avie, postée le 2004-07-24 13:55:49 (S | E)
Ouais vous avez raison, je n'avais pas pensé à cette traduction là .Faut me pardonner, je suis encore toute jeune .




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.