Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de traviskidd posté le 2004-09-01 04:04:38 (S | E | F | I)
I wonder if yannolic isn't right when he says:

I’ve been waiting for a girl like you. J'attendais une fille comme toi pour prendre un autre vers d'une autre chanson.

I didn't think "J'attendais" could be used like this. But depending on the particulars of the situation I think it could maybe be right.

The present perfect progressive tense ("I've been doing") normally implies that the person is still doing something. ("Where is she? I've been waiting for her for over an hour now!")

But I think you can still use this tense after you have stopped doing it, provided that you are still (in some sense) in the same "unit" of time as when you stopped.

In the case of the song, the "girl like you" has (in some sense) just arrived, so the singer is still in the same unit of time as when he stopped waiting for her. Thus he tells her "I've been waiting for a girl like you."

I am thinking that maybe in French, the fact that he has stopped waiting (even if he is still in the same unit of time) means that the present tense can no longer be used. Before the girl arrives, the singer would use the présent:

"Toute ma vie, j'attends une fille comme toi. Ton arrivé me tarde."

But after she arrives, the singer would use the imparfait:

"Toute ma vie, j'attendais une fille comme toi. Je suis heureux de t'avoir enfin rencontrée!"

Is this right?

P.S. Great song by the way, yannolic!


Réponse: re:I've been waiting de serena, postée le 2004-09-01 04:37:54 (S | E)
Another "land" to discover : the use of the present perfect.

For what you said, I agree with you travis.
At "bring sth my way", yannloic explanation didn't catch my eye, but I see better now.
It's also why we could translate "I've been waiting" by "j'ai attendu" as lucile said.

I'll try to find other sentences with the present perfect that give us different meanings according to the context.

Hope all of you will do too.



-------------------
Edité par serena le 2004-09-01 04:41:58


Réponse: re:I've been waiting de yannloic, postée le 2004-09-01 12:25:39 (S | E)
I want to thank you both travis and serena.

Travis you have explained what I wanted to say in a way I couldn't write in english. In that particular case (as it would be in some poetic french style), you may interpret some feelings or thoughts beyond the words only by violating the language rules.

serena you take time to look twice at this translation. That's a proof of you open mind and yet I know how it worths for you to have an precise translation and my explanations were bizarre, almost false like.


Réponse: re:I've been waiting de rosminet, postée le 2004-09-01 12:32:56 (S | E)
Dans ce cas-là, si la notion est au passé et la fille arrivée, la phrase serait plutôt :

"I had been waiting for a girl like you."


Réponse: re:I've been waiting de willy, postée le 2004-09-01 13:18:24 (S | E)
Une autre façon de le dire pourrait être celle-ci qui me semble plus naturelle : c'est une fille comme toi que j'attendais.
I've been waiting for a girl like you for years on end : cela fait des années et des années que j'attendais une fille comme toi.

"Toute ma vie, j'attends une fille comme toi" ne se dira pas. C'est même une phrase, excuse-moi, Traviskidd, qui me met mal à l'aise parce qu'elle ne "sonne" pas bien. Avec "toute ma vie", on dira plutôt : toute ma vie, j'ai attendu une fille comme toi. Je suis heureux de t'avoir enfin rencontrée. On doit utiliser le passé composé. "j'attendais" est incorrect aussi à cause du complément de temps.


Réponse: re:I've been waiting de yannloic, postée le 2004-09-01 13:58:38 (S | E)
Ce serait plutôt du conditionnel:

Toute ma vie j'attendrais une fille comme toi. => je suppose qu'elle va venir.


Réponse: re:I've been waiting de willy, postée le 2004-09-01 14:03:13 (S | E)
Ce n'est pas du tout la même chose , yannloic. Ce que tu dis se traduirait par : I'd be waiting for a girl like you.


Réponse: re:I've been waiting de serena, postée le 2004-09-02 11:28:12 (S | E)
bonjour

willy, je lis et je relis en essayant de voir pourquoi on ne peut pas dire :

"Toute ma vie, j'attends une fille comme toi."........"je ne laisserai pas partir" ( par exemple ).

et pour utiliser "ça fait des années", pourquoi dire:
"cela fait des années et des années que j'attendais une fille comme toi."
et non "cela fait des années et des années que j'attends une fille comme toi."

je crois que ça se dit bien dans les deux sens, non?


Réponse: re:a willy de yannloic, postée le 2004-09-02 13:21:32 (S | E)
J'ai simplement voulu dire que j'attendrais en francais peut etre du conditionnel.


Réponse: re:I've been waiting de willy, postée le 2004-09-02 13:25:15 (S | E)
Bonjour Serena.

"Toute ma vie" j'AI ATTENDU une fille comme toi. Avec le présent, la phrase ne veut rien dire. OU : cela fait des années que j'attends ........
"J'attendais" n'est pas correct non plus. ET la formulation est différente si tu mets au présent. Sinon, la phrase ne sonne pas bien. On sent que le présent n'a pas sa place.

Cela fait des années que ...+ présent/imparfait : I've been waiting /I had been waiting for years.


Réponse: re:I've been waiting de serena, postée le 2004-09-02 16:01:04 (S | E)
ok, willy
je vais essayer de revoir ça calmement. pour le moment, ça me met sens dessus-dessous. mais je ne crois pas qu'on doive se referer à des règles toutes faites. le contexte joue aussi un rôle important pour ce qu'on veut exprimer.
merci ! je n'ose plus te demander d'autres explications, tu as été clair.

mais bon....si tu veux bien, alors....


Réponse: re:I've been waiting de lucile83, postée le 2004-09-02 16:30:30 (S | E)
Dans une traduction,cherchez les formulations que vous diriez naturellement:
toute ma vie j'attends une fille comme toi
..................j'attendais......................
..................j'ai attendu.......................

que diriez vous maintenant dans les cas suivants:
toute la journée je ( boire) de la bière
toute la nuit je (rêver) de toi

Si vous employez le présent c'est que toute la journée et tous les jours vous buvez de la bière
Si vous employez l'imparfait c'est que vous racontez qu'avant vous passiez vos journées à boire de la bière
Si vous employez le passé composé vous dîtes ce que vous avez fait de votre journée et de celle là seulement

Toute ma vie j'attends....ne sonne pas correctement
Toute ma vie j'attendais......ouf maintenant je n'attends plus
Toute ma vie j'ai attendu....et enfin te voilà !!!!

Traduisez ce que vous ressentez sans rester pendus à une règle grammaticale, et soyez attentifs aussi à la beauté de la phrase, à sa sonorité, à son rythme.

See you soon


Réponse: re:I've been waiting de willy, postée le 2004-09-02 20:08:48 (S | E)
Quand je vois sur certains sites les explications que l'on peut donner sur les temps en français, je suis vraiment étonné du nombre de choses que je (on) peut "ignorer", simplement parce que ces notions-là n'étaient pas nécessaires, étant donné que les automatismes avaient été acquis au fil du temps. On se redit une phrase, puis on dit :"ça ne sonne pas bien", "ce n'est pas comme ça qu'on dit", mais s'il faut justifier, cela devient parfois plus compliqué.

A Yannloic : attention d'éviter la confusion entre le futur simple et le conditionnel présent ! Je crois que tu devrais plutôt dire : toute ma vie, j'attendrai ...(l'action n'est pas encore réalisée). En anglais : I'll be waiting for the ideal woman (???) all my life !

A Serena : You're welcome ! You can ask me as many questions AS (Yannloic !!) you want.

Je vois qu'"on" a mis un triangle jaune près du past perfect à la fin de mon message précédent ???


Réponse: re:I've been waiting de serena, postée le 2004-09-03 01:11:02 (S | E)
thank you willy, it's very kind of you.
I have no other question, as lucile explained well.
I understand now what a friend told me : words mean more than they actually say. even if it's not for this context, but you're right too. it isn't so easy to express what we'd like to say.
thank you once more.

see you !


Réponse: re:I've been waiting de traviskidd, postée le 2004-09-03 03:52:06 (S | E)
It appears to me that you francophones have finally come to an agreement on all this. But as for me, I'm more confused than ever!

So how would you tell a girl that you've been waiting for her all your life, assuming she hasn't arrived in your life yet (and therefore you are still waiting)? Would you not say "Toute ma vie, je t'attends"?

I know it's perhaps a little difficult to talk to someone who hasn't arrived in your life yet. But maybe you have imagined the pefect girl, and you are talking to this product of your imagination.


Réponse: re:I've been waiting de serena, postée le 2004-09-03 14:07:54 (S | E)
For me, it depends on our feelings and who we are talking with. As a french speaker, I was also confused. It's why I say that we must translate according to our own situation.
I understand very well your position, but I don't know if we must revive the debate, so I'll leave our teachers decide.


Réponse: re:I've been waiting de lucile83, postée le 2004-09-03 15:00:45 (S | E)
Well Traviskidd, if you imagine the perfect girl and she has not yet arrived, you could say:
toute ma vie j'attends une fille comme elle

but naturally speaking in French I think you would say:
Je passe ma vie à attendre une fille comme elle
Toute ma vie j'attendrai (future) ..........

Anyway you'd better stop waiting, that girl will never come!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.