Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de gorgayles posté le 2004-09-26 09:48:08 (S | E | F | I)
voila dans un texte, en début de phrase, j'ai trouvé ce mot "whether'tis" que je n'arrive pas à traduire car je ne l'ai pas trouvé dans le dictionnaire est ce que quelqu'un pourrait m'aider?

see you soon.....

-------------------
Edité par bridg le 26-09-2004 09:49


Réponse: re:mini traduction de bridg, postée le 2004-09-26 09:52:09 (S | E)
Je ne trouve pas non plus, peut-être que le contexte nous aiderait?


Réponse: re:mini traduction de gorgayles, postée le 2004-09-26 10:01:14 (S | E)
en fait c'est dans Hamlet, Act 3 sène 1 pendant le monologue de Hamlet

"To be, or not to be- that is the question:
Whether'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to."


Réponse: re:mini traduction de eflsoft, postée le 2004-09-26 10:22:51 (S | E)
Cela signifie "whether it is"
Hamlet se demande si c'est plus noble de souffrir ou de se défendre.


Réponse: re:mini traduction de willy, postée le 2004-09-26 10:28:38 (S | E)
Whether it is nobler = soit, ou bien il est plus noble de ....
Or soit, ou bien de ....

Parfois, "whether" veut dire "que" : whether you want to or not = que tu le veuilles ou non.

Parfois, "whether" veut dire "si (oui ou non = alternative) : I don't know whether he knows his son has crashed his car.
I'm not sure whether he knows it.
I don't know whether to tell him or not.


Réponse: re:mini traduction de gorgayles, postée le 2004-09-26 18:42:13 (S | E)
Donc cela voudrai dire
"est il plus noble pour une âme de soufrir les frondes et les flèches d'une outrageuse fortune ou de s'armer contre une mer troublée et d'y faire face pour y mettre fin. Mourir ,dormir,rien de plus;....., et les 1000 bléssures qui sont du lot de la chaire."

serai se une traduction correcte?


Réponse: re:mini traduction de traviskidd, postée le 2004-09-26 22:37:54 (S | E)
Does he live in Apartment 2B, or does he live somewhere else?

2B, or not 2B -- that is the question!


Réponse: re:mini traduction de willy, postée le 2004-09-26 22:44:58 (S | E)
Well done, Traviskidd ! Again !


Réponse: re:mini traduction de serena, postée le 2004-09-27 10:30:48 (S | E)
Bonjour !

Gorgayles, tu as bien traduit. Mais fais attention aux faux-amis. Le contexte ici est bien trop différent pour les mots que tu as employés.

- sea of troubles = beaucoup de soucis et non une mer troublée
- outrageous = qui n’a aucun sens et non outrageuse ( scandaleuse )
- fortune = chance, destin et non la richesse matérielle.

J’ai copié ton texte et mis le mien en dessous. Comme ça, tu pourras comparer facilement.

Est-il plus noble pour une âme de soufrir les frondes et les flèches d'une outrageuse fortune ou de s'armer contre une mer troublée et d'y faire face pour y mettre fin. Mourir ,dormir,rien de plus;....., et les 1000 bléssures qui sont du lot de la chaire."

Ma version :

“Etre ou ne pas être – Ceci est la question :
Est-il plus noble pour une âme de souffrir les frondes et les flèches d’un destin insensé ou de s’armer contre un océan de difficultés, et les anéantir en s’y opposant. Mourir - dormir - rien de plus; et dans un songe dire qu’on a mis fin au chagrin et aux mille offenses de la nature dont la chair hérite.


Bon, ce n'est du jeu de traduire Shakespeare, mais je crois que j'ai pu au moins donner l'idée de ce paragraphe.


Réponse: re:mini traduction de berue, postée le 2004-09-27 12:02:47 (S | E)
juste pour te dire que whether'tis doit être un mot que tu as sans doute associé avec d'autre parce que je sais que whether' veux dire SI alors la suite doit s ' agir d'autre chose peut ête comme dans ta phrase il s'agit de SI C ' EST ou si 'accompagne d'autre chose parce que cela ne peux pas être tout un mot .


Réponse: re:mini traduction de gorgayles, postée le 2004-09-27 15:24:00 (S | E)
Vraiment merci beaucoup à tous et à toutes pour vos interventions cela ma bien aidé pour ma traduction.
See you soon




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux