CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de thete posté le 2004-09-26 13:44:05 (S | E | F | I)
Il faut parfois se taire pour être entendu.
Parler sans but, c'est parler pour rien
Il faut parfois se taire pour être entendu.
Parler sans but, c'est parler pour rien
Réponse: re:traduction de bridg, postée le 2004-09-26 13:49:24 (S | E)

Si tu veux que nous traduisions ceci, ce que je suppose, une petite phrase d'introduction eût été sympatique ainsi que "merci de votre aide".
Merci
Réponse: re:traduction de milkyway, postée le 2004-09-26 14:28:28 (S | E)
bridg trouve toujours des commentaires à faire


Réponse: re:traduction de avie, postée le 2004-09-26 14:32:14 (S | E)
Ah oui bridg ! Je lui ai déjà dit pour un autre de ses posts .
Réponse: re:traduction de traviskidd, postée le 2004-09-26 22:30:34 (S | E)
Dire "Parler sans but, c'est parler pour rien" sans but, c'est parler pour rien !

Réponse: re:traduction de bridg, postée le 2004-09-26 22:32:32 (S | E)


Réponse: re:traduction de serena, postée le 2004-09-26 22:58:12 (S | E)

- Il faut parfois se taire pour être entendu. = We must often remain silent to be understood.
- Parler sans but, c'est parler pour rien = Talking for no purpose means wasting our breath.
-------------------
Edité par serena le 2004-09-26 23:02:45
Réponse: re:traduction de gizm0, postée le 2004-09-27 09:07:24 (S | E)
You must often stay silent to be heard.
Talking for no purpose means talking for nothing.
Réponse: re:traduction de yannloic, postée le 2004-09-27 09:39:27 (S | E)
Voici ma version à placer dans un contexte non proverbial:
Il faut parfois se taire pour être entendu= You have sometimes to stay silent to be heard.
En effet je trouve la combinaison must + often trop forte. Et je n'ai pas envie d'en faire un proverbe, mais une remarque personnelle.
Parler sans but, c'est parler pour rien = Talking without purpose (aim can fit), it's talking for nothing.
La version de gizm me convient aussi, mais elle induit une relation de d'implication qui n'est qu'induite en français:
Talking for no purpose means talking for nothing.
Réponse: re:traduction de serena, postée le 2004-09-27 10:17:20 (S | E)
Alors, je crois que "should" ferait l'affaire :
Il faut parfois se taire pour être entendu = you should remain silent to be heard.
Ma traduction de "parler pour rien" = to waste one's breath.
For nothing = en vain.
ça marche dans les deux cas, mais "talking for nothing" est plus courant.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET