Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de traviskidd posté le 2004-10-06 20:59:35 (S | E | F | I)
Je ne les appelerais de "faux amis", puisque je crois que l'on ne les confondrait jamais, mais il y a beaucoup de paires de mots, l'un français et l'autre anglais, qui sont écrits et/ou prononcés de la même façon. Quelles pouvez-vous trouver? Je lance:

car => voiture
car <= for (because)

key => clé
qui <= who

dent => bosse, entaille
dent <= tooth

or => ou
or <= gold

lay => mettre, laisser, poser
les <= the (plural), them

J'exclus évidemment les mots directement partagés entre le français et l'anglais, qui veulent dire (prèsque) la même chose.

-------------------
Edité par bridg le 06-10-2004 21:01


Réponse: re:Homonymes de bridg, postée le 2004-10-06 21:07:37 (S | E)

if => si / if <= coniferous
so => tellement / sot <=idiotic
sleep => dormir / slip <= slips
peep => piaulement / pipe <= pipe

-------------------
Edité par bridg le 14-10-2004 14:33
un MP de zakros me signale à juste titre que a yew = un if


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-06 21:19:36 (S | E)
Ton "if / if" n'est pas valide, bridg, comme il s'agit de deux traductions anglais-français. En outre, le mot if ne veut pas dire conifère (ce qui est conifer en anglais)!

----

Bon tu as modifié ton exemple.
Je ne savais pas qu'il y avait le mot if en français!!!

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-06 21:25:18

-------------------
Edité par bridg le 06-10-2004 21:29
si c'est un conifère


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-06 21:34:01 (S | E)
Non c'est valide (après modification).

Mais je n'avais jamais entendu parler de ce mot avant! C'est un nouveau mot français pour moi


Réponse: re:Homonymes de bridg, postée le 2004-10-06 21:44:49 (S | E)
more => plus / mort <= dead
cheek => joue / chic <= skill
chat => bavarder / chat <= cat
book => livre / bouc <= he-gaot
home => maison / heaume <= helmet

-------------------
Edité par bridg le 06-10-2004 21:47


Réponse: re:Homonymes de gorgayles, postée le 2004-10-06 21:49:04 (S | E)


sole==>semelle
sol==>ground

for==>pour
fort<==strong

-------------------
Edité par gorgayles le 2004-10-06 22:02:59


Réponse: re:Homonymes de kayrol, postée le 2004-10-06 21:50:01 (S | E)
Hello,

Pen = crayon
Peine = sorrow

Butter = beurre
Buter = to kill

fall = tomber / automne
folle = crazy (she)

mate = copain
mate = tames ; ou dans le langage courant : watches

Kayrol


Réponse: re:Homonymes de bridg, postée le 2004-10-06 21:53:50 (S | E)
rule => règle / roule <= roll
March => Mars / marche <= walk
mess => portion / messe <= mass

-------------------
Edité par bridg le 06-10-2004 21:55


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-06 21:54:03 (S | E)
day => jour(née)
des <= of the
dés <= dice

to => à
two => deux
too => aussi, trop
tout <= all


Réponse: re:Homonymes de bridg, postée le 2004-10-06 22:44:27 (S | E)
Least => moindre / liste <= list
Leap => bond / lippe <= blubber lip
Mean => méchant / mine <= look


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-06 23:17:13 (S | E)
pour => verser
pour <= for

glass => verre
glace <= ice


Réponse: à kayrol de traviskidd, postée le 2004-10-06 23:27:44 (S | E)
pen = stylo
pencil = crayon


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-07 00:27:57 (S | E)
Mais que vois-je là ??? Mes très chers homonymes !!

Ok ! Même si c'est dans les deux langues, n'empêche que ce sont des homonymes !

Bonsoir Travis ! Je propose :

Tar ---------> goudron
Tard <------ late

Survey --------> sondage
Survie <-------- survival


True --------> vrai
Trou <-------- hole

Born --------> né
Borne <------- post

Clue --------> indice
Clou <-------- nail

Bore --------> creuser
Bord <-------- side

Voilà ! C'est juste ? Et je n'ai pas fini !!

C'est très interessant !

-----------------------------------------------
survey / survie : corrigé.

-------------------
Edité par serena le 2004-10-08 11:18:32


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-07 01:49:57 (S | E)
Encore quelques uns.

Abhor --------> abhorrer
A bord <------- aboard

Boss --------> patron
Bosse <------- hump

Arm --------> bras
Arme <------- weapon

Hoof --------> sabot
Ouf ! <------- great sigh !


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-07 01:51:26 (S | E)
C'est très bon serena!

Mais je pense que tu as tort avec "survey", où "-vey" rime avec "hey" et non avec "key".

I look forward to the rest of your contributions!


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-07 02:02:56 (S | E)
Je ne sais pas si j'aime "hoof/ouf".

En "hoof",
1) le H se prononce
2) le OO se pronounce comme dans GOOD et non comme dans FOOD.

("Ouf!" se dit "Whew!" ou "Phew!" en anglais.)

Enfin tu me fait rappeler un exemple qui fait les garçons glousser et les filles rougir:

bras <= arm
bra => soutien-gorge

(Peut-être ce n'est pas un bon exemple puisque le plein terme anglais est "brassiere", qui vient évidemment du mot français "brassière", qui vient lui-meme du mot français "bras".)

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-07 02:13:47


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-07 02:10:48 (S | E)
Crois-moi Travis, j'avais pensé à cet exemple ! Mais j'ai tellement rougi que je me suis abstenue !

Et tu as raison pour "ouf" et "houf", mais bon tu pourrais fermer les yeux pour une fois, non ? . Mais pour "survey", c'est vrai ! C'est trop flagrant.

Voici d'autres exemples :

We --------> nous
Oui <-------- yes

Door --------> porte
Dort ! <------ sleep !

Fad --------> manie
Fade <------ tasteless
-----------------------------------
Pour "bra", si, c'est un bon exemple. Je viens de vérifier dans mon dictionnaire pour en être sûre, et il y est !

-------------------
Edité par serena le 2004-10-07 02:27:28


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-07 02:29:42 (S | E)
Allez serena, on est tous adultes ici, non? C'est quoi tu dis? Non? Oh. Ouups!

En fait j'ai menti. Selon ce dont je me souviens du temps où j'ai appris cet exemple, c'était les garçons qui ont rougi. Par contre, je rappelle une fille en particulier qui s'en est amusée bien!

Ahhh ... elle me manque!

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-07 02:31:41

Oui serena, le mot "bra" est bel et bien vrai. Mais "bra" vient bien de "bras" et je ne voulais pas inclure les cognates (à moins que la connexion entre eux soit cachée).

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-07 02:43:43


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-07 02:40:26 (S | E)
Je comprends qu'elle te manque, pauvre Travis ! Elle devrait être vraiment originale !

Bon tiens, voici de quoi t'occuper l'esprit pour l'instant !

Que penses-tu de ceux-là ?

Tore ------> PP de déchirer
Tort <------ wrong
Tors <------ twisted

Poor ------> pauvre
Port <------ harbour

Pop ------> faire sauter
Pope <------ orthodox priest


Sack ------> mettre à la porte
Sac <------ bag


Brass ------> laiton ( cuivre jaune )
Brasse <------ breaststroke

Ça te va ?

-------------------
Edité par serena le 2004-10-08 11:20:41


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-07 03:00:40 (S | E)
Je viens de lire pour "bra".
Il viendrait plutôt de "brassière" ( petite chemise de bébé en toile fine ou en tricot ). Alors je crois que ton exemple convient à l'exercice.


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-07 03:00:59 (S | E)
Lire tes exemples me fait oublier tous mes soucis!

pop/pope ne sonne pas le même. On a le mot "pope" en anglais ... mais c'est le leader de l'Eglise Catholique! Mais attends ça se dit "pape" en français, n'est-ce pas? Ce qui sonne comme "pop" en anglais. Si j'ai raison tu n'as qu'à changer "pope" en "pape"

Sack/sac sont des cognates. "To sack" = "To put in the sack". (Aux US on ne dit pas "To sack" mais "To fire".)

Les autres sont bons.

J'ajoute des autres:

tear => déchirer
taire <= to keep (someone) quiet

tear => larme
tier => niveau, étage, gradin
tire <= pull

tire => pneu
tire <= pull

fair => équitable
faire <= to do

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-07 18:07:03


Réponse: re:Homonymes de elbisee, postée le 2004-10-07 03:15:35 (S | E)
Bon, j’admets que ce qui suit n’est pas l’histoire d’un homonyme pur, mais l’histoire est trop drôle pour ne pas la raconter. Il s’agit du jour que j’ai su que mon prénom (Leslie) avait un quasi-homonyme en français.

En me promenant un jour à Strasbourg, je passais devant un édifice (une banque, si je ne me trompe) qui avait un petit jardin du côté du trottoir. Le jardin était entouré d’une barrière en fer forgé, ce qui me permettait de voir qu’il était actuellement en voie de réfection. Deux ouvriers se trouvaient là-dedans. L’un d’eux, qui était tout près de la barrière, regardait l’autre faire quelque chose avec des planches entassées contre le mur. Au moment même que je suis arrivée à sa hauteur, l’ouvrier près de la barrière a crié à son collègue, sans préavis et avec toute sa force, “Laisse-les!”

J’ai sursauté un bon mètre!


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-07 03:25:39 (S | E)
C'est vrai, POPE c'est le PAPE, leader de l'église catholique.
Mais il ne se prononce pas de la même façon que le "pope" que j'ai proposé et qui est un mot français qui représente un prêtre orthodoxe.
Et je crois qu'il va bien avec "pop", la différence est très très subtile !
Mais bon, avec toi, elle ne peut pas passer inaperçue.
J'aurais quand même essayé !

Pour "sack / sac", oui. "Sack" a aussi le sens de "sac". Je suis d'accord.
Mais tu es sûr qu'on ne dit pas "to sack somebody" ? Renvoyer quelqu'un de son travail ?

Dire que j'emploie ce mot depuis mon enfance !
Je ne fais quand même pas cette faute depuis 32 ans !!

Bon ! Encore de quoi occuper ta soirée !

Affair ------> liaison amoureuse
Affaire <------ business

Balance ------> équilibre
Balance <------ scale

Axe ------> hache
Axe <------ axis

Shoe ------> chaussure
Chou <------ cabbage

See you soon !


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-07 03:30:40 (S | E)


Pauvre elbisee ! Avoir pour homonyme de son prénom un ordre de ce genre !!

Mais ton prénom est bien plus joli ! Heureusement !


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-07 06:28:33 (S | E)
Le mot "pop" se prononce comme "pape" et non comme "pope".

Le O court (comme dans "pop") se prononce dans la même façon que le A dans "father". (Je ne sais pas la transcription IPA.)

Quant à "to sack" d'un travail je crois que c'est brittanique. Aux US on dit "to fire."

Boss: "You're fired!"
Employee: "You can't fire me!"
Boss: "Why not?"
Employee: "Because I quit!"



Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-07 13:24:40 (S | E)
Bonjour Travis !

Tu sais, je n'ai pas inventé ces mots. Je viens même de vérifier, et "to sack" veut dire aussi "to fire". Donc, on ne veut pas accepter un mot britannique ?

Pour "pope", la différence est très subtile avec "pop". Pour le sens, je constate qu'il n'existe pas en français dans le dictionnaire du site. Mais dans les miens, si.
Alors, je laisse tomber. Ça ne vaut pas la peine de s'éterniser là-dessus.

Je te donne un autre travail ..... de recherche !

Chance ------> hasard
Chance <------ luck

Evidence ------> Preuve
Evidence <------ Obviousness

Firm ------> Compagnie
Ferme <------ farm

Fabric ------> Textile
Fabrique <------ Factory

Gallantry ------> bravoure
Galanterie <------ Courtesy

Je reviens ! ....


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-07 16:48:50 (S | E)
Hélas serena, tu es entrée dans la domaine des faux amis.

Les cognates ne sont pas permis!

Et bien je rejette "to sack" pas parce que c'est un terme brittanique mais parce que c'est aussi une cognate avec "sac".

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-07 16:50:52


Réponse: re:Homonymes de bridg, postée le 2004-10-07 16:54:05 (S | E)
coucou Travis, Britannique et non Brittanique, vas y corrige à ma place, il y en a plusieurs sur ce topic


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-07 17:17:29 (S | E)
Britannique et non Brittanique ...
Germanique et non Germannique ...

aïe aïe aïe!


Réponse: re:Homonymes de bridg, postée le 2004-10-07 17:22:42 (S | E)
je peux me faire ce plaisir en Français je suis tellement perdue quand tu interviens dans ta langue natale que c'est de bonne guerre


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-07 17:29:54 (S | E)
Well in that case I'll just have to use English, so you can't correct me, even if I'm wrong!

cool => frais
(Il) coule <= (It) flows

fan => ventilateur, éventail
fin <= end
fin => nageoire

pool => piscine
poule <= hen

bell => cloche
belle <= pretty

bow => boucle (d'un noeud), arc (et flèche)
beau <= handsome

coin => monnaie
coin <= 1. corner 2. "Quack!" (son de canard)

wheel => roue
huile <= oil

chose => choisi
chose <= thing
shows => spectacles

share => partager
cher <= expensive, dear

dear => cher
deer => cerf
dire <= to say
dire => désespéré

rear => arrière
rire <= laugh

peer => 1. scruter 2. pair (personne égale, ami)
pier => quai
pire <= worse/worst

Je n'ai pas grande chose à te dire
Et pas grande chose pour te faire rire
Car j'imagine toujours le pire
Et le meillure me fait souffrir.
--Indochine (dans le rôle de la lune)

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-07 18:50:41


Réponse: re:Homonymes de bridg, postée le 2004-10-07 17:38:48 (S | E)
Oui mais grâce au site j'espère pouvoir te corriger un jour I'm working on

Freeze => Geler
Frise <= Border


Réponse: re:Homonymes de minouche15, postée le 2004-10-07 20:43:30 (S | E)
Pour Elbisee de la part de Minouche /
En parcourant le forum ce soir, j'ai éclaté de rire en lisant ton post ...
c'est tellement vrai, réellement saisi sur le vif : moi aussi une pareille mésaventure m'est arrivée : "il vaut mieux savoir en rire , n'est-ce pas ?..."
see you soon .


Réponse: Les numéros! de traviskidd, postée le 2004-10-07 23:31:14 (S | E)
cat => chat
quatre <= four

sank => a coulé, a sombré
cinq <= five

cee => la lettre C
sea => mer
see => voir
six <= six
si <= so, if, yes (actually)
ci <= this
scie <= saw

set => (beaucoup de significancetions!)
sept <= seven
cet(te) <= this/that

we => nous
huit <= eight
oui <= yes

dee => la lettre D
dix <= ten

cans => boîtes (cylindriques et/ou métalliques)
Cannes => une certaine ville en France qui aime les films
quinze <= fifteen

(he) says => (il) dit
seize <= sixteen

van => type de voiture ... (camionette?)
vingt <= twenty
vin <= wine

and one in Spanish:

kings say = quince

Si six scies scient six saucissons, alors ce scie-ci scie six-cent-six saucissons! You see?

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-08 01:18:07


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-08 00:19:02 (S | E)
Salut Travis !

Puisque tu n'as fait aucune remarque sur mes exemples, alors elles sont correctes.
Mais moi, je n'en suis pas très sûre quant aux tiennes. Donc, je corrige le prof aujourd'hui !

- Quatre : le R est prononcé. Donc, ça ne va pas avec CAT.

- SIX : c'est vrai que quand on lit ta phrase, on ne sent pas le X du SIX. Par contre SIX se lit "SISS", donc pas comme SEE.
Pareil pour DIX et DEE.

- Pareil pour HUIT dont le T est prononcé. ( Pour "we / oui" j'avais déjà donné cet exemple. )

- QUINZE : le IN ici se dit comme "fENce" et non comme CANNES. Mais là, je te comprends, puisque l'accent américain a tendance à prononcer les AN comme IN ( I can = I kin, par exemple ). Sinon, je ne crois pas que ça convienne aux autres mots que tu as donnés.

Je dirai que cette même remarque est valable aussi pour VINGT / VAN. Et FIN / FAN.

Voilà ! C'est tout.

A bientôt !

PS : "signifiance" : tu voulais sûrement dire "signification" ( meaning ) ?


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-08 01:14:38 (S | E)
Serena, j'ai déja fait une remarque sur tes exemples. Ils sont bons sauf qu'ils font des cognates.

QUATRE:
Je sais que le R est prononcé, mais c'est prèsque impercevable à moins que l'on l'appuie.

SIX, DIX:

Je ne savais jamais que le X était prononcé quand le mot était seul !!! Je croyais que ce n'était prononcé que pour faire une liaison!

Bon il faut changer le paradigme que j'avais depuis le début !!!

Donc je me corrige:

cease => cesser
six <= six

La liste pour SIX est donc beaucoup plus court, et celle pour DIX n'éxiste plus

Mais à propos de SIX j'ajoute:

Caesar => César
six heures <= six hours, six o'clock

QUINZE:

Ca ne rime pas avec le mot anglais "fence". Il se prononce comme le mot anglais "cans", et la prononciation anglais de "Cannes" (sauf en anglais le N est vraiment prononcé et n'est pas un nasal).

De plus, "can" n'est pas prononcé comme "kin". (A moins peut-être que la voyelle ne soit pas appuyée. J'ai remarqué avant que //, le son général non-appuyé, peut sonner comme // ou //. En tout cas le mot "cans" n'est jamais non-appuyée.)

Enfin oui je voulait dire "significations". J'ai corrigé l'original.

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-08 01:28:20


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-08 01:42:34 (S | E)
Jolis exemples pour SIX ! Décidemment, tu sais toujours te tirer d'affaire !
Et pour DIX, je te fais confiance, tu vas trouver ! Donc ne pleure plus, ok ?

Pour ma liste, je devrais dire alors MES listes puisque j'en ai données plusieurs de ce genre, je ne vois pas pourquoi elles ne sont pas valables. ! Tu pourrais m'expliquer c'est quoi des cognates ? Et me dire aussi quels sont les mots qui ne vont pas, please ?

Pour QUINZE, je ne suis toujours pas d'accord Travis. Le IN ici se prononce comme dans "invitation" ( je ne trouve pas d'exemple en anglais ). Je crois que j'ai mal dit dans mon post, ça m'a semblé comme si on prononçais "in" comme "influence" ( en anglais ). Mais il n'y a pas de son ici. Tu vois un peu ce que je veux dire ?

Dommage ! Dire que j'étais si contente de te corriger ! Mais vérifie d'abord !

PS : Le R de "quatre" se prononce normalement, à moins qu'on ne le dise trop vite, ce qui est surtout une prononciation individuelle.

-------------------
Edité par serena le 2004-10-08 01:48:49


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-08 04:21:14 (S | E)
Serena, j'ai revu tes listes et il me semble que j'ai donné une remarque pour chaque!

Tes exemples sont tous bons, sauf où ils contiennent des cognates.
Les cognates sont des mots en langues différentes qui sont pareils à cause d'avoir la même origine étymologique.

Ce n'est pas trop surprenant que tels mots puissent être prononcés et/ou ecrits de la même façon. Donc je préférerait ne pas les compter.

Je ne vois toujour pas ce que tu veux dire sur QUINZE. La lettre I, suivie par un nasal, se prononce //. Si je voulait expliqur la prononciation du mot imparfait en syllabes anglais, je mettrais: am-par-FAY. ("am" comme "I am".)

Et le R dans QUATRE, au plus, ne me sonne que comme si on raclait la gorge après avoir dit CAT

Bon voici une (stupide) blague qui PROUVE que j'ai raison

Q: Two cats swam across the English Channel in a race. The first was
called One Two Three Cat, the second Un Deux Trois Cat. Which one won?

A: One Two Three Cat won, because Un Deux Trois Cat sank!!


(from http://members.fortunecity.co.uk/dancannon/jokes/Stupid/00_Shorts.html)


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-08 05:12:26 (S | E)
Ah ok ! Je vois !
S'il s'agit des mots dont on avait parlé hier et ce matin, j'ai dû oublié de te dire que c'est d'accord avec ton point de vue. Je coyais en fait qu'il y en avait d'autres sur les autres. Je corrigerai tout ça après.

A kayrol :
Je trouve des erreurs sur ta liste. Evidemment, professeur Travis avait sûrement beaucoup à faire avec les miennes. Et nos discussions ( toujours aussi tendres ! ) lui ont fait oublié de vérifier les autres listes. Tu peux dire que je t'ai rendu service là !

Voilà, "Butter / Buter" et "Mate / Mate" ne se prononcent pas de la même façon. En vérifiant la phonétique, la différence est très nette.
Alors, il vaut mieux vérifier !

A plus !


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-08 05:22:48 (S | E)
Je précise que les homographes (mots écrits de la même façon) sont aussi acceptables.

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-08 05:26:39


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-08 11:34:24 (S | E)
Bonjour !

Maintenant, tout est clair !
J'ai corrigé mes listes, mais j'ai encore un petit doute sur "affair / affaire". Car "affair" donne plusieurs sens dont "les affaires". Et j'ai laissé "hoof / ouf". Allez ! Je demande un peu d'indulgence sur ces deux mots, je les aime bien, tu vois ?

Une nouvelle liste :

Hazard ------> risque
Hasard <------ chance

Livid ------> furieux
Livide <------ pale

Living ------> revenu suffisant pour vivre
Living <------ living room

Lunatic ------> fou, aliéné
Lunatique <------ capricious

Offence ------> infraction
Offense <------ misdeed

Miser ------> avare
Misère <------ poverty

Delay ------> retard
Délai <------ period

A plus ! Je ne ferai pas poireauter les autres mots ! ....

PS : bridg, kayrol, gorgayles, tout le monde ! où êtes-vous passés ? Alors comme ça on abandonne une pauvre petite personne en détresse ?



Réponse: re:Homonymes de tatia, postée le 2004-10-08 12:58:13 (S | E)
SALUT

C'est mon troisième post sur ce forum et j'avoue que je suis vraiment nulle en anglais je n'arrive pas à trouver une seule réponse dépuis

(traviskidd, serena et brigd) pourais-je avoir votre secret.
Vous êtes trop IN en anglais

Je propose

so= comment ça
seau= récipient

Merci


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-08 17:29:10 (S | E)
Le grand secret de maîtriser l'anglais: naître et vivre dans un pays anglophone ! (Mais SHHHHHH ne dit personne; on ne veut pas que tout le monde découvrent ça !!)

Ton exemple est bon, tatia ! Quelqu'un a déjà inclu "sot" aussi.

Serena, tu continues à donner les cognates et les anglicismes ! Ils sont bien très intéressants, mais pas de "vrais" homonymes interlangues. Mais bon, ce n'est pas à moi de dire BON ou MAUVAIS, mais je m'interesserais plus des paires qu'on ne soupçonnerait déjà pas.

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-08 17:36:03


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-09 01:58:08 (S | E)
Alors là, Travis, je ne sais plus où j'en suis. Si seulement tu pouvais me donner les mots que tu trouves être cognates !
Well, let me do something.

I took these words given in the topic. They’re from all of us.

Glass - glace / Born - Borne / fair - faire / bell - belle / see - scie / Freeze - Frise
rear - rire / Brass - Brasse / Fad - Fade / Arm - Arme / for – fort / book – bouc.


Now, can you tell what’s the difference between these words and the ones I gave in the list above ? You’re sure you read them well ?
I’m going to write them again, so that you’ll be able to check them well, without making too much gymnastic with your mouse.

- Hazard ( risque ) - Hasard ( chance )
- Livid ( furieux ) - Livide ( pale )
- Living ( revenu suffisant pour vivre ) - Living ( living room )
- Lunatic ( fou, aliéné ) - Lunatique ( capricious )
- Offence ( infraction ) - Offense ( misdeed )
- Miser ( avare ) - Misère ( poverty)
- Delay ( retard ) - Délai ( period )


You told me that the cognates are words pronounced the same and having the same meaning. These words don’t have the same meaning. If some of them are written the same, you allowed this. So, where’s the problem ? Can you tell me, please ?

Waiting for your answers !!!


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-09 07:11:35 (S | E)
Les mots fair (équitable) et faire (to do) n'ont pas la même origine. (Ou au moins, s'ils l'ont, c'est caché très bien.)

Mais quant aux mots hazard (risque) et hasard (chance), c'est évident qu'ils ont la même origine. En fait ce qu'ils veulent dire sont très liés ! (Si on joue avec le hasard, on prend une risque, mais peut-être on aura de la chance.) Donc ce n'est pas du tout surprenant que ces mots se soient pareils. Et moi, je préfère être surpris

Bon je me surprends encore:

doe => daine (cerf female)
dos <= back

me => me, moi
mi- <= mid-, half-

toe => orteil
taux <= rate

rate => taux
(je) rate <= (I) miss (an opportunity)

do => faire
doux <= gentle, mild, soft, sweet

sweet => doux, sucré
suite <= 1. sequence 2. continuation

stores => magasins
stores <= blinds

blinder => 1. (adj.) plus aveugle, 2. (nom) quelquechose qui sert à empêcher la vision.
blinder <= to armor, to shield, to protect, to fortify

Do, a deer, a female deer
Re, a drop of golden sun
Mi, a name, I call myself
Fa, a long long way to run
So, a needle pulling thread
La, a note to follow So
Ti, a drink with jam and bread, which will bring us back to
Do!
-- The Sound of Music

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-09 07:52:21

Je viens de découvrir que blinder / blinder sont cognates! Mais bon ce reste surprenant; en fait c'est même plus surprenant qu'ils les soient!

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-09 08:12:55


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-10 20:28:30 (S | E)
Je vois ! De quoi être !!!!

Ok ! Eh bien, je crois que mes surprises sont passées ! Je les ai déjà faites au debut ! And I pushed my luck by searching too deeper in my mind ! I should have searched in a dictionnary !

Anyway, it doesn't matter ! Just give me a moment ! ....


Réponse: re:Homonymes de werriy58, postée le 2004-10-12 14:31:14 (S | E)
Hello
Traviskidd et serena vous avez abattu un grand travail ici, j'en ai profité personnellement et ça m'a ajouté des connaissances singulièrement le vocabulaire. Merci. Alors voici ma participation :
grâce = faveur
grass = herbes

type = variété
tip = extremité ou point

inde = le pays (l'inde)
and = et

cap = direction
cup = coupe (dans les sports)

bel = beau (adjectif exemple bel air)
bell = sirène, signal ou téléphone

bail = contrat
bye = aurevoir

bègue = personne qui bégaie
bag = sack

Khi = Vingt-deuxième lettre de l'alphabet grec
Key = clé

ail = condiment
Hi = salut (USA)

clause = dispositions particulières d'un acte
close = fermer
Qu'est-ce que vous pensez de ça Traviskidd et serena ? See you soon. werriy58.


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-12 16:07:21 (S | E)
Eh bien Travis, voilà un qui a su nous surprendre !!

werriy !! je trouve tes mots exactement comme la consigne le demande ! Là, tu m'as surpassée !!

En attendant le "verdict" du juge de cet exercice , je vais faire une petite correction.

-ail et hi ne se prononcent pas vraiment de la même façon. Car pour "hi", le H est prononcé.

C'est un peu comme pour "ouf" et "hoof", pour lesquels Travis, en juge tolérant, m'a fait grâce !

Sinon, je suis vraiment ravie de recevoir de l'aide.

Werriy, tu es ! ( Vraiment cool ces smileys ! )


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-13 00:39:00 (S | E)
Voici mes nouvelles découvertes qui, j'espère, te surprendront Travis !
Bon, puisque j'ai été moi-même surprise, je crois qu'il n'y a pas de danger !

Err => faire erreur
R <= letter R

Pat => petite tape
Patte <= leg
Pâte <= pastry

Sell => vendre
Selle <= saddle

Gee => ça alors !
J <= letter J

Meal => repas
Mille <= one thousand

Pet => animal
Pet <= fart ! ( sorry ! )

Pill => comprimé
Pile <= battery

Voilà ! Je n'ose plus me réjouir d'avance !


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-13 07:47:40 (S | E)
Je suis trop fatigué à l'instant pour répondre en détail, mais quelques remarques vites:

1) werriy ... GREAT JOB! Ploutôt que "Khi", je te propose le mot bien français "Qui" ! Le mot "type" se prononce /tp/. Et aussi la remarque de Serena sur ail/Hi.

2) serena ... Much better! I slightly disagree with "Gee/J", because "Gee" is pronounced //.

Pas besoin de t'excuser d'avoir inclu la traduction de "fart"! C'est un mot très utile, je pense!

Et je dirais que "peel" (et aussi "peal") va mieux avec "pile", que "pill".

Une dernière note sur fart. Le verbe est to fart et aussi to poot. Le participe présent est bien sûr pooting, dont la forme familière est pootin', ce qui a exactement la même prononciation que Putin, le nom en anglais du président russe Vladimir Poutine! Je suis navré pour les personnes qui doivent essayer de dire son nom sur la télé sans rire! En fait elles finissent par le prononcer assez proche à "Poutine" (la façon française et aussi bien russe).

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-13 08:08:49


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-13 12:33:30 (S | E)
!!! une seule faute ! je commence à devenir ( ) !

Salut Travis !

Merci pour ces détails aussi amusantes qu'instructives ! ...

Voici d'autres trésors de ma matière grise ! Elle commence à bien fonctionner à ce que je vois !

Fill => remplir
Fil <= thread

Nut => noix
Note <= bill

Bill => note ( de restautant )
Bile <= bile ( of the liver)

Lorry => camion
Lori <= lory ( small brightly colored Australasian parrots )

Lot => beaucoup
Lotte <= monkfish

Tree => arbre
Tri <= sorting

Duck => canard
Dock <= warehouse

Cross => croix
Crosse <= grip

J'espère que ça sera une jolie surprise pour toi, cette fois ! Et sans fautes aussi !


Réponse: re:Homonymes de bridg, postée le 2004-10-13 12:41:53 (S | E)
Excusez moi, mais Séréna, j'ai un doute sur "nut" et note" , la différence de prononciation me semble trop notoire pour les compter comme homonymes


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-13 13:06:39 (S | E)
bridg ! J'ai déjà ma dose avec toi sur les idiomes !

Merci de revenir ! J'ai tellement besoin d'aide ici ! Et quand je vois que tu n'as fait aucune faute avec Travis, je suis épatée, sérieux !

Bon, pour "note" et "nut", je ne vois vraiment pas une différence. Si tu te bases sur la phonétique, je crois que tu as raison. Mais c'est tellement subtil !!

Par pitié ! De grâce ! Laisse-moi avoir 0 faute, pour une fois !

De toute façon, l'oeil américain sera de retour pour voir tout ça, mais bon.... on peut toujours espérer !


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-13 16:33:43 (S | E)
l'oeil américain revient!

Je peux dire que les mots anglais "nut" et "note" n'ont pas la même prononciation. Il y a une différence reconnaisable entre et .

La seule question pour moi est, quel mot sonne plus comme le mot français "note"?


Réponse: re:Homonymes de bridg, postée le 2004-10-13 16:40:07 (S | E)
Le positionnement de la bouche diffère sensiblement, je pencherai pour ne pas les reconaitre comme homonymes


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-13 16:48:25 (S | E)
Voici une paire spécialment pour Halloween:

Boo! => 1. On le dit vite pour effrayer/sursauter quelqu'un. 2. On le dit lentement pour huer.
bout <= end, edge

J'ai pris une semestre du français à l'université (après 3 ans au lycée). Notre prof insistait toujours que le son français u n'était pas pareil au son ou (et donc le mot bu ne se prononçait pas comme bout). Mais un jour il nous a dit:

OK, since it's almost Halloween, I'll let you say "J'ai boo!"


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-14 01:31:41 (S | E)
Hi !

Voilà ! Bien fait pour moi ! J'appelle à l'aide et je me retrouve avec deux adversaires ! C'est vraiment mon jour !

Ok, pour "note" je propose la négation anglaise "not".
Et même là, je ne vois pas une grande différence avec "nut", puisque la phonétique est :

note - not / n t /

ça devrait convenir ! ..... En principe !


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-14 01:58:43 (S | E)
ça vient tout juste de me venir en tête !

Flat => appartement
( il ) flatte <= (he) flatters

Ma pauvre petite tête va bientôt devenir !!!

Mais pendant que je l'ai encore, je vais en profiter au max. En voici deux autres :

Flack => attaché ( de presse )
Flaque <= puddle

Flick => petit coup
Flic <= cop.


-------------------
Edité par serena le 2004-10-14 02:53:41


Réponse: re:Homonymes de speedjo905, postée le 2004-10-14 05:15:08 (S | E)
To Traviskidd: Je pense qu'il y une petite erreur: HOMONYMES veut dire des mots qui s'écrivent ou se prononcent de façon identique, sans avoir la même signification -
exemple: air (mélodie) aire (surface) ère (époque) erre (vitesse acquise d'un navire) hair (cheveux)
puis il y a les HOMOGRAPHES qui ont une orthographe identique, souvent la même prononciation mais ont une signification différente
exemple: prêt (somme prêtée) et prêt (dont la préparation est terminée) - noyer = arbre et noyer = périr par la noyade
et finalement il y a les HOMOPHONES ce dont vous parlez je crois - ils ont une prononciation identique, mais une orthographe et une signification différentes:

amande = fruit de l'amandier - amende - somme d'argent à payer
chair - substance - chaire - tribune - chair - chaise -
shoe - chaussure - chou - légume

VOILA JE PENSE QUE C'EST PLUS COMPLET COMME CA


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-14 05:37:38 (S | E)
Je parle des homoNYMes. Les homographes et les homophones sont tous acceptables.

P.S. le H dans "hair" est prononcé, et le CH dans le mot anglais "chair" est prononcé "tch".

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-14 05:41:24


Réponse: re:Homonymes de or1on, postée le 2004-10-14 14:03:25 (S | E)
Merci pour tes conseils Traviskid


Réponse: re:Homonymes de werriy58, postée le 2004-10-14 22:04:25 (S | E)
Hi Traviskidd, serena and all members,
Attention aux cognates serena ! (serena la princesse de cognates ?!) Me voici encore sur scène une fois de plus. Voyez encore mes recherches. Qu'en-dites vous ?
Col = partie du vêtement qui entoure le coût.
Call = appeler

Ouïe = n.f. sens par lequel sont perçus les sons (voir oreilles)
We = nous

Style = mode, façon, manière
Steal = voler (de voleur)

Bât = appareil en bois placé sur le dos des bêtes de somme pour le
transport des fardeaux.
But = mais

Dix = 10
These = ceux-ci (pluriel de this)

Bail = contrat de bail
Buy = acheter
By = par (to travel by car)

Dit = adj. Appelé : un endroit dit touristique.
Dit = n.m. Au Moyen Age, petite pièce de vers traitant d'un sujet familier.
Dee = quatrième lettre de l'alphabet anglais.

Dose = quantité de médicaments (posologie)
Those = ceux-là (pluriel de that)

Phi = Cosinus Phi (en trigonométrie)
Fear = peur

Faste = déploiement de magnificence, de luxe.
Fast = rapide

Fat = personnage vaniteux, satisfait de lui-même.
Fat : obese, heavy, corpulent.

Eve = Nom donné par la Bible à la première femme, épouse d'Adam et
mère du genre humain.
Have = avoir

maille = n.f. ouverture que les boucles des tissus (filets) laissent entre
elles.
my = mon (my book)

Tiers = chaque partie d'un tout divisé en trois parties égales.
Tear = larmes
Thank you. Werriy58. Will see you.


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-14 23:35:33 (S | E)
Salut werriy !

Au moins, je suis princesse de quelque chose !!! Même si c'est pour des bêtises !

Ok, j'avoue que j'ai mis beaucoup de cognates avant de bien comprendre le sujet. Mais pour les nouveaux, je ne crois pas. Je vais vérifier quand même. Mais comme Travis n'a fait aucun commentaire, je suppose que c'est bon. Pour le moment, je donne mon avis sur tes nouveaux mots.

- Dix et Dose : c'est le son D qui est prononcée au debut.
These et Those : c'est le son .

- Bât et but : je préfère Bat ( chauve-souris )
- Phi et Fear : Le R est prononcé. Donc Fi ( pooh ) est mieux, je pense.
- Tiers et Tear : Tu as oublié le S, donc c'est Tears

- Pour "Eve / Have", c'est encore le même problème du H aspiré à "Have".
Moi, je vais finir par t'appeler "le prince des H aspirés ! "

Voici mon humble avis, en attendant que le maître des lieux décide de donner le sien sur nos nouveaux mots !


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-15 02:00:48 (S | E)
Le S est prononcé dans "Tiers"?

Dix: /di:s/
These: /ði:z/


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-15 02:10:02 (S | E)
Autant pour moi ! Sorry !

Non, il n'est pas prononcé ! Mais tu vois, à force de jongler avec les deux langues à la fois, on finit par perdre le Nord !

Alors werriy, tu as raison : "tiers / tear" est bon !

Et les autres Travis ?


Réponse: re:Homonymes de werriy58, postée le 2004-10-15 14:49:03 (S | E)
Hi,
A/Je trouve deux avantages dans cet exercice des homonymes de Traviskidd :
1. Il nous enrichit en vocabulaire !
2. Si je comprends il nous aide d'office de connaître la prononciation de tous les mots déjà donnés ici. Exemple : key = qui (donc quelqu'un qui ne savait pas comment prononcer key, saura directement que key se prononce {qui ou ki}; so = sot; more = mort; two = tout; least = liste; glass = glace; born = borne; we = oui; fan= fin; pool = poule; dear = dire ... Est-ce ma déduction est vraie ou fausse ?
B/Ici je ne comprends pas est-ce en anglais car = voiture (car : est-ce que le r de la fin se prononce pour le comparer à car de because ?)
Est-ce que or (ou) en anglais, son r se prononce aussi comme or de gold ? Est-ce la prononciation de or = {awee} qu'on m'a appris est fausse ? il en est de même de poor (pauvre), il est prononcé comme port ou comme {pouwe} ? Votre réponse me fixerait please...


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-15 18:08:38 (S | E)
Excellentes observations, werriy!

Il faut avouer que les paires de mots données ne se prononcent forcément pas de la même façon exacte.

La prononciation de la lettre O, par example, est un peu différente entre l'anglais et le français. En anglais c'est //. Mais ces deux prononciations sont néanmoins assez pareilles. Elles servent essentiellement à la même fonction. Donc on peut les REGARDER comme si elles étaient la même. Alors je peux inclure dans la liste:

Oh! => interjection
Eau <= water

Le R est une semi-voyelle en anglais. Comme W et Y. W est un petit //, Y est un petit //, et R est un petit son /r/ comme dans earth.

Le R tend à colorer les voyelles qu'il suit en formant une sorte de diphthonge. Par example, le mot or ne se prononce pas /r/ mais plutôt /or/.

Donc il faut reconnaitre séparatement les sons /ar/, /er/, /ir/, /or/, /r/. Mais je précise que le R reste legèrement prononcé, sauf dans le dernier, ce qui est bien le son dont la semi-voyelle /r/ est une réduction. (Je dirais que /r/ est un vrai diphthonge.)

mar /mar/
mare /mer/
mere /mir/
more /mor/
myrrh /mr/

(Bon j'ajoute encore à la liste!
mare => jument
mer <= sea
maire <= mayor)

Je remarque que le son /r/ n'est pas compatible avec le son //. Donc le mot fire est essentiellement prononcé en deux syllabes: /f-r/, bien que ce soit le E muet à la fin du mot qui donne le I sa prononciation longue (//) comme si le mot n'était que d'une syllabe.

Et donc aussi les mots anglais hire et higher sont des homonymes.

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-15 18:15:51


Réponse: re:Homonymes de violettina, postée le 2004-10-15 18:20:53 (S | E)
bonjour traviskidd !

ton exercice est vraiment très interessant. je te propose une paire de mots.

vol ( volume ) et vol ( flight ).


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-15 18:45:57 (S | E)
Hi violettina!

Nice try! But unfortunately, "vol" is just an abbreviation! It's not a word (not even slang).


Réponse: re:Homonymes de violettina, postée le 2004-10-15 19:08:56 (S | E)
Oui, je comprends ma faute traviskidd. mais on l'utilise si souvent en classe que j'ai oublié que c'était une abréviation.
J'ai encore trouvé deux mots. j'espère qu'elles sont correctes cette fois. c'est bien la première fois que quelqu'un propose de faire des recherches comme celles-là.

bony ( osseux ) et boni ( surplus, bonus )


Réponse: re:Homonymes de werriy58, postée le 2004-10-15 19:36:56 (S | E)
Hi Traviskidd,
Quid diphtonghe ? donc qu'est-ce que vraiment ça signifie diphtonghe je voulais dire ? Merci.


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-17 05:16:25 (S | E)
Lock => serrure
Loque <= wreck

Cor => mince alors !
Cor <= horn
Corps <= body

-------------------
Edité par serena le 2004-10-17 15:19:48


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-17 07:56:02 (S | E)
"Cor" ?? I've never heard this in English!

Probably you want "core".

Incidentally, English also has the word "corps", pronounced like "core", which means a body of people: The Marine Corps, The Peace Corps.
But this would be a cognate of the French word


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-17 08:01:23 (S | E)
Werriy, un diphthonge est deux (ou plus) voyelles (peut-être la dernière est une semi-voyelle) prononcées vite, comme un son.

toy, couch


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-17 15:17:54 (S | E)
Je ne suis pas Princesse des cognates pour rien !

In fact, I didn't know we could pronounce "corps" without the "S". I'm really glad to learn this.

But about "cor" in english, I'm also really glad cause I've let you know a new english word !!

"Cor" exists and here is a link to justify it.

http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=cor

I think it's a British word. Will we ever end this fight against US and UK vocabulary ?


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-17 15:28:45 (S | E)
Well it seems you're right! "Cor" is a word in British English, albeit slang. But as much as I'd hate to, I suppose I must allow it!

If you want to prounce the S in "corps", you need to add an E at the end. A corpse is the body of a dead person (or animal).

Which reminds me: Happy Halloween!


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-17 15:35:47 (S | E)
It doesn't matter, Travis ! At least you have to allow it !

I remember now that I should add the "E" !

Thanks for wishing me a happy halloween ! But for me, it's a day like another. Everyday is halloween here, and not so happy !


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-20 21:21:38 (S | E)
I just heard this word on TV!!

veneer => vernis, placage, (figurativement) façade
venir <= to come


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-21 02:18:59 (S | E)
What a word !!!

Other ones :

Lore => traditions
Lors <= during

Sore => vexé
Sort <= fate

What about these ones ?

Soul => âme
Soûl <= drunk

Do they fit ?


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-21 04:20:13 (S | E)
I've never heard of "Soûl" ... I only know "ivre" for "drunk". But if others know this word then I guess it is valid!

Here's one more:

lack => manque
lac <= lake

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-21 04:51:53


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-21 16:55:53 (S | E)
"Soûl" also means "drunk", it's more familiar than "ivre".

What about :

Choc => chocolat
Choc <= impact

I know, "choc" is an abreviation of chocolate, but as I found nothing new.....


Réponse: re:Homonymes de traviskidd, postée le 2004-10-21 23:13:59 (S | E)
LOL ... in fact we don't use this abbreviation "Choc"! And even if we did, it would start with a "tch" sound.

However, we do have the word "shock" which is the same as "choc" in French.


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-10-22 03:27:23 (S | E)
Yes, "shock / choc" . But I didn't like to add any other cognates !

Stress => accent tonique
Stress <= blues

Basket => panier
Basket <= trainer ( right ? )


Réponse: re:Homonymes de serena, postée le 2004-11-19 12:55:13 (S | E)
Hi !

After the USA elections, I found this :

Bush ==> Georges W. Bush
Bush ==> buisson
Bouche <== mouth




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux