Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de raja88 posté le 2004-11-07 19:34:03 (S | E | F | I)
alors voila euh je suis très mauvaise en anglais ( j'espère m'ameliorer avantt juin sinon )
voilà le passage qu'il faut que je traduise

Her father had been the US Attorney ( procureur général) who put the head of the Sepettti Mafia family , Nicky Spetti, behind bars. At the sentencing, Nicky had been asked if he had anything to stay. He 'd pointed at Myles. " I hear they think you done such a good job on me , they made you Police Commissioner. Congratulations.THat was a nice article in the "Post" about you and your family.Take good care of your wife and kid. They might need a little protection."

et voilà comment j'ai traduit ( attention l)et aussi je fais beaucoup de fautes d'ortographe !!! ( je suis en terminale S et oui ça fait 7 ans que je fais de l'anglais mais j'ai le même niveau qu'un 5 eme !!!)

Son père fût le procureur général qui a mis la tête de la mafia famille sepeti :Nicky Sepetti derriere les barreaux.
lors de sa condamnation , Niky avait demandé si il n'avait rien d'autre à dire . Il a montré du doigt Myles: " j'entends, ils pensent te donner un bon travail, tel que commissaire de Police , félicitations. Que c'était un bon article dans le Poste sur vous et votre famille . Prenez soin de votre famille et de vos enfants. Ils se peut qu'ils ait besoin d'une petite protection"

-------------------
Edité par bridg le 07-11-2004 20:23
n'ajoute pas l'abrégé aux fautes s'il te plaît. Merci


Réponse: re:traduction besoin d'aide de kayrol, postée le 2004-11-07 19:49:56 (S | E)
Hello, voici quelques remarques :
At the sentencing, Nicky had been asked if he had anything to stay :
Attention : had been asked : forme passive. Donc ce n'est pas : Nicky avait demandé mais "on avait demandé à Nicky si....." et je crois que c'est say et non stay.
He 'd pointed at Myles : le 'd signifie "had" attention au temps en français donc, cela ne se traduit pas par du passé composé en français mais par du plus que parfait. "Il avait montré Myles du doigt".
" j'entens, ils pensent te donner un bon travail" : Non tu as fait un non sens. I hear they think you done such a good job on me they made you....: Je traduirais "j'ai entendu" même si c'est au présent dans le texte : "j'ai entendu (dire) qu'ils pensent que tu as fait un si bon travail avec moi qu'ils t'ont nommé commissaire de police."
Que c'était un bon article : le "que" est en trop. "C'était un bon article..."
Ils se peut qu'ils est besoin d'une petite protection" : Là c'est une grosse faute de français qu'il y a à corriger. 'Il se peut qu'ils aient...."
They might : c'est mieux de traduire might à la forme conditionnelle : il se pourrait que....
Voilà, en espérant avoir aidé,
See you;
Kayrol


Réponse: re:traduction besoin d'aide de raja88, postée le 2004-11-07 20:00:59 (S | E)
Merci beaucoup , c 'est trés gentil d'avoir pris du temps et d'avoir bien expliqué merci beaucoup

-------------------
Edité par bridg le 07-11-2004 20:35
Pas d'abrégé


Réponse: re:traduction besoin d'aide de pris444, postée le 2004-11-07 20:07:16 (S | E)
Je vais essayer de te traduire ça... un gros contresens dans ta traduction est "Nicky had been asked if he had anything to say" : ce n'est pas "Nicky a demandé", mais "on a demandé à Nicky" (la forme passive est une des manières de traduire "on"...) voilà

Her father had been the US Attorney ( procureur général) who put the head of the Sepettti Mafia family , Nicky Spetti, behind bars. At the sentencing, Nicky had been asked if he had anything to stay. He 'd pointed at Myles. " I hear they think you done such a good job on me , they made you Police Commissioner. Congratulations.THat was a nice article in the "Post" about you and your family.Take good care of your wife and kid. They might need a little protection."




Son père fut le procureur général qui a mis le chef de la Sepettti Mafia family (je ne sais pas trop comment traduire ça...), Nicky Sepetti, derrière les barreaux. Lors de la sentence, on avait demandé à Nicky s'il avait quelque chose à dire. Il a montré Myles du doigt : " j'ai entendu dire qu'ils pensent que vous avez fait un tel bon travail sur moi qu'ils vous ont nommé commissaire de Police. Félicitations. C'était un bel article dans le Post sur vous et votre famille. Prenez soin de votre femme et de vos enfants. Il se peut qu'ils aient besoin d'une petite protection."


Que d'autres personnes confirment ou modifient ma traduction... merci!
et bon courage à toi !


Réponse: re:traduction besoin d'aide de raja88, postée le 2004-11-07 20:34:09 (S | E)
Merci Beaucoup et la forme passive on la traduit donc presque toujours pour introduir le "on"
et la forme passive c'est had been + le verbe??????

-------------------
Edité par bridg le 07-11-2004 20:47
je t'envoie un MP


Réponse: re:traduction besoin d'aide de pris444, postée le 2004-11-08 12:08:30 (S | E)
Pour la traduction de "on", tu as des exos sur le forum...
Et sinon, pour le passif, c'est "auxiliaire + participe passé"
ex : The butterfly is eaten by the dog = le papillon est mangé par le chien (c'est bien le passif, mais là ça ne se traduit pas par "on" bien entendu...)
He was said to be a lier = on disait qu'il était un menteur.
etc...
le passif, ce n'est donc pas tout le temps "had been + verbe", mais auxiliaire conjugué au temps voulu + participe passé et pas infinitif sans to... voilà


Réponse: re:traduction besoin d'aide de raja88, postée le 2004-11-08 18:41:15 (S | E)
merci bcp j'ai compris
null




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET










Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.