Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


expressions que j'ai du mal à tradui
Message de nini421 posté le 28-02-2005 à 15:14:31 (S | E | F | I)

Voilà, je vous lis souvent avec beaucoup d'intérêt et cette fois, j'aurais besoin de votre aide....
IL s'agit d'un article sur un couple qui a adopté (par internet)
d'abord la profession du père : " a housing lawyer with an office in Buckley", comment traduire ça?
--> un avocat au logement ?

Ensuite, voilà ce que l'homme déclare pour justifier son adoption :
"For me, it was just so wanting a daughter. Adoption came to be the only way......" (il a déjà des fils)
"wanting" me gêne beaucoup : dans le dico, on nous donne "manquer de", "faire défaut", mais ici, cela me paraît bizarre, et d'autant plus lourd à traduire à cause du "just" et du "so" ....
--> POur moi, ce qu'il me manquait vraiment, c'était une fille (mais je ne traduis pas "just")

Bon, si vous avez des propositions, ce serait sympa, ça m'aiderait bien.....


-------------------
Edité par bridg le 28-02-2005 18:39


Réponse: expressions que j\'ai du mal à tradu de jardin62, postée le 28-02-2005 à 18:50:33 (S | E)
nini421!

- Housing lawyer: homme de loi chargé des problèmes de logement
( mais que c'est long!)
- Pour moi, c'était seulement le désir d'avoir une fille
ou
- Je n'avais qu'un unique désir, avoir une fille. L'adoption fut la solution.
* dans le verbe 'want' il y a aussi l'idée de désir.
Voilà un petit éclairage...


Réponse: expressions que j\'ai du mal à tradu de willy, postée le 28-02-2005 à 21:57:56 (S | E)
It was just so = c'était ainsi, vraiment ça
wanting a daughter = without a daughter (sans une fille).
La première partie de la phrase fait appel à ce qui a été dit avant à ce propos. Je me suis risqué dan cette interprétation, à défaut de connaître ce qui précède cette phrase ; comme tu le connais, tu peux voir si cela est cohérent.


Réponse: expressions que j\'ai du mal à tradu de jardin62, postée le 28-02-2005 à 22:40:06 (S | E)
Me servant de ce que te dis willy,il me semble maintenant que cet homme dit "c'était vraiment ça, une fille, le désir d'avoir une fille."
* Tu aurais dû donner le contexte, ce qui précède par exemple aurait pu être utile.



Réponse: expressions que j\'ai du mal à tradu de nini421, postée le 28-02-2005 à 23:28:53 (S | E)
Bon, alors je vous donne le contexte, mais vous allez voir que ça n'aide pas vraiment.....

Il s'agit donc d'un couple, avec déjà des enfants, qui a adopté aux US 2 jumelles par le biais du net...le journaliste fait un compte rendu plutot "biased" à leur encontre, et aprés avoir donné tous les détails de l'affaire et la façon dt l'adoption a eu lieu, il cite les propos du père ds l'avant dernier paragraphe :
je vous tape les 2 derniers paragraphes, l'extrait en question apparaissant ds le dernier :

Mr Kilshaw, a housing lawyer with an office in Buckley, said :"I know some people will say it's obsene, but we have done nothing immoral or unrthical. We have simply given a good home to two people who would otherwise not have a home. They will be better off with us than they would have been in America.


He said : "For me it was just so wanting a daughter. Adoption came to be the only way we could achieve it, so what is wrong with that?". The couple said they saw nothing wrong with looking for American babies on the Internet. Mrs Kilshaw said :"there are babies all over the world on the Internet."


C'est vrai qu'il y a le sens de désir ds want, mais parfois, il n'apparait pas du tout ds les exemples donnés ds le dictionnaire.....


En plus, comme on voit là, la première partie de la phrase ne fait pas appel à ce qui précède puisque c'est le début d'un nouveau paragraphe, le "so" a bien son sens de "tellement" ou "vriament" et pas celui de reprise de ce qui précède, je pense....

En plus, je me demande si "just" est là pour atténuer le propos ou pour qualifier son sentiment de "plain", évident, simple mais bien réel.....


et si je disait

"il me fallait vraiment une fille"

je sais, ça parait bizarre comme énoncé, mais après tout, cela va ds le sens de ce que veut montrer le journaliste (un homme qui achète des enfnats sur le net peut tt a fait tenir des propos qui ns semblent décalés envers les enfants....)

Qu'en pensez vous????? C'est plausible, non?


Réponse: expressions que j\'ai du mal à tradu de nini421, postée le 28-02-2005 à 23:37:49 (S | E)

J'ai un peu honte, je ne vous ai pas remercié pour votre aide willy et Jardin62...car même si il me semble que cette traduction n'est pas encore parfaitement cohérente ou au point, le fait d'en discuter les différents sens possibles ouvre d'autres voies auxquelles on ne pense pas toujours soi-même.....

J'espère que vous pourrez encore m'aider à avancer dans ce cheminement....
-------------------
Edité par bridg le 01-03-2005 05:56




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.