Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


perquisition / traduction
Message de allissaluna posté le 08-03-2005 à 13:57:05 (S | E | F | I)

Bonjour!
Voici une traduction du français à l’anglais.
Si vous voulez bien m'aider à m'améliorer, je vous en remercie car j'ai beaucoup de mal à traduire du dialogue. Des phrases simples en français me paraissent très compliquées à traduire en anglais.
Merci d'avance si vous pouvez me venir en aide.

Le bruit d'une automobile les alerta. Puis celui de portières claquant dans la nuit. Gestapo? Des allemands en tout cas. Ils étaient seuls à circuler en voiture.
-Qu'est-ce qu'on fait? dit Marine.
-On se calme, dit Igor, et on réfléchit. Il y a un escalier de service?
-Oui.
Il ouvrit la porte. Une rumeur l'avertit que l'issue, déjà, était barrée...
-On est à quel étage, ici?
-Au troisième.
Il entrouvrit la fenêtre tapissée de noir qui donnait sur la cour, évalua le risque.
-Trop haut pour sauter.

The sound of a car alerted them. / They were alerted by the sound or the roaring of a car.
Then, that of doors slamming in the night. Gestapo? Germans at any rate. They were alone to get around by car.
"What shall we do? said Marine.
"We are going to calm down", said Igor, "and we have to think about. Are there any backstairs?"
"Yes."
He opened the door. But a rumour informed him that the exit was already blocked.
"In what floor are we, here?"
"In the third floor."
He opened a little the black-covered window which overlooked the courtyard, and assessed the risk.
"It is too high to jump."


Un brouhaha avait envahi la maison que quatre hommes en civil perquisitionnaient de haut en bas, accompagnés par la concierge. Quand on frappa chez elle, Marine ouvrit.
-Ces messieurs cherchent quelqu’un qui s’est enfui et qui se serait réfugié dans l’immeuble, ils disent...
-Ici il n’y a personne, dit Marine, vous pouvez fouiller...
Les deux hommes explorèrent les placards, la salle de bains, la cuisine et se retirèrent en grommelant des menaces.
Longtemps, le bruit de leur passage dans les étages ébranla l’immeuble. Enfin, tout s’apaisa.
Alors Marine ouvrit sa fenêtre. Accroché à une poutrelle de fer, les pieds sur une corniche, Igor osa enfin tousser. Il sauta dans la pièce, et se jeta sur le lit pour reprendre force.
-Igor, j’ai eu peur, j’ai eu très peur, dit Marine.
-Moi aussi, j’ai eu peur, pour toi. Je n’aurais jamais dû venir ici ce soir.
-Tu viens quand tu veux, Igor. C’est chez toi, ici.

A hubbub had overrun the house, which was being searched from top to bottom, by four men in civilian clothes, accompanied by the concierge. When they knocked at her place, Marine opened the door.
“Those men are looking for someone who has run away and according to them, he may have taken refuge in the building.”
“There is nobody here,” Marine replied, “you can search if you like.”
The two men explored / examined closely the cupboards, the bathroom, the kitchen, and then they left muttering some threats.
For a long time, the sound of their short-stay / visit on the floors above shook the building. At last, everything died down.
So, Marine opened the window. Hanged from an iron girder, the feet on a cornice, Igor finally dared to cough. He jumped into the room, and threw himself on the bed to regain his strength / to pull himself together.
“Igor, I was afraid, I was very much afraid,” Marine declared.
“Me too, I was afraid for you. I should have never come here tonight.”
“Come whenever you like, Igor. It is your home, here.” / You’re in your home, here.”

Merci d'avance pour vos réponses.
Alissa.


-------------------
Edité par bridg le 08-03-2005 13:59
titre


Réponse: perquisition / traduction de jardin62, postée le 08-03-2005 à 14:06:35 (S | E)
J'ai imprimé la page pour y travailler tranquillement :le résultat prendra un petit moment...( Ce n'est pas "court"!)
A plus tard pour une correction guidée.


Réponse: perquisition / traduction de jardin62, postée le 08-03-2005 à 15:23:59 (S | E)
Voici des indications pour la 1ère partie:
Mettre (peut-être ) à la forme passive :
They were WARNED ( alert = plutôt le sens de quick, agile /Warned = avertis), by the noise of a car. Then, there was in the night, the noise of doors being slammed. Gestapo? Germans, /at any rate/ in any case/. Only them ( = eux seulement) could/ were allowed to ( = être autorisés à) run by car.
- What are we going to do? ( qu'est-ce que nous allons faire?)
- Let's calm down, said Igor. Let's think it over.
- Are there any backstairs? ( stairs = pluriel)
- Yes.
He opened the door. A ......warned him that the exit was already blocked.( Si c'est une rumeur dans le sens de rumeur répandue par des gens : rumour/ si ce sont des bruits : din, clamour, uproar, noises)
-Tell me, what floor is it?
- 3rd floor.
He half opened(pour entrouvrir) the black covered window which was overlooking
( description) the yard and ......the risk.( to assess = evaluer une valeur / to ESTIMATE--> he estimated the risk)
- Too high to jump +down( - down = vers le bas: l'anglais précise car il y a aussi jump up etc...)

A bientôt!


Réponse: perquisition / traduction de jardin62, postée le 08-03-2005 à 16:08:00 (S | E)
(suite)...
An uproar/din/ loud noise/ had invaded the house which was being searched from top to bottom by four men in plain clothes (= en civil par opposition à l'uniforme de la police). They were accompanied by the caretaker. (=concierge en charge de l'immeuble). When they knocked, Marine opened the door.
- (garder le ton et le style populaires du locuteur?) These gentlemen here are looking for someone ... has escaped... must have found shelter in the building...so they say...
- There's no one here, Marine daid. Search if you like.
The two men thoroughly (à fond) examined the cupboards, the bathroom and the kitchen. Then (+ ce que vous avez écrit) ou/ muttered threats as they were leaving.The sound of their visit long disturbed the building. At last everything calmed down / died down/.Then ( so = donc--> savoir si c'est une conséquence qui est exprimée par le 'alors'... ou bien un événement qui se fait ensuite?...). Igor was there: standing on a cornice he was clinging to an iron girder. Finally he dared (X) cough. He jumped down into the room and threw himself on to the bed, trying to recover/ to pull himself together/ to collect himself.
- Igor, I was scared, so scared, marine said.
- So was I(reprise de l'auxiliaire). I was afraid for you. I should never have come here tonight.
- Come whenever you like, Igor. You're at home here.

Voilà! Intéressante traduction mais pas facile, n'est- ce -pas?
Bon courage!



Réponse: perquisition / traduction de traviskidd, postée le 08-03-2005 à 17:49:02 (S | E)
Bonne traduction! Mais quelques petites fautes. Voici ma proposition. Aux mots en () j'ai quelque doute.

They were alerted by the sound of an automobile. Then that of doors slamming in the night. Gestapo? Germans at any rate. They were the only ones to get around by car.

"What do we do?" said Marine. [On utilise temps présent, comme en français.]
"We calm down," said Igor, "and we think. Are there any (backstairs)?"
"Yes."
He opened the door. But a (hunch) told him that the exit was already blocked.
"What floor are we on here?"
"The third."
He cracked open the black-covered window which overlooked the courtyard, and assessed the risk.
"Too high to jump." [Précision avec "down" n'est pas necessaire; on sait bien ce qu'on veut dire.]

A hubbub/brouhaha had overrun the house that four men in civilian clothes were searching top to bottom, accompanied by the concierge. When they knocked on Marine's door, she opened it.
"These men are looking for someone who has fled and who according to them may have taken refuge in the building."
"There's nobody here," Marine replied. "You can look around if you like."
The two men searched the cupboards, the bathroom, the kitchen and then left muttering some threats.
For a long time, the sound of their passing through the floors shook the building. Finally, everything died down.
So Marine opened the window. Hanging from an iron girder, feet on a (corniche), Igor finally dared to cough. He jumped into the room, and threw himself on the bed to recuperate.
"Igor, I was afraid, I was very afraid," said Marine.
"I was also afraid, for you. I should have never come here tonight."
"You come whenever you like, Igor. This is your home here."

-------------------
Edité par traviskidd le 08-03-2005 18:13


Réponse: perquisition / traduction de allissaluna, postée le 08-03-2005 à 20:04:07 (S | E)
bonsoir à tous!
j'aimerais remercier jardin62 et traviskidd pour leur aide. vous m'avez énormément aidé pour cette traduction.
je trouve ce site très instructif. je remercie chacun de vous.
bonne soirée.
à bientôt.
allissa


Réponse: perquisition / traduction de jardin62, postée le 08-03-2005 à 20:39:08 (S | E)
vous traviskidd pour ces corrections.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.










Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.