Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only
Une Grosse version?
Message de jammy posté le 15-01-2006 à 11:14:14 (S | E | F | I)
Et ça continue...

conseils méthodologiques: lisez le texte plusieurs fois avant de traduire. Imprégnez vous du sens. Puis commencez la traduction sans vous focaliser sur les mots inconnus (qu'on peut comprendre avec le contexte). Après avoir traduit, vous pouvez vérifier le lexique à l'aide du dictionnaire. (unilingue d'abord (dans l'idéal) bilingue ensuite.) Courage!
Correction: Mercredi soir au plus tard!
"Yes?" The woman who had opened the door was as typical as the rest. White Protestant American middle-class middle-aged housewife, in a housedress and flowered apron. This one was about forty, smallish and dumpy, with faded red hair and freckled white skin. She looked suspicious at seeing a strange man on her porch. Though I wasn't carrying a briefcase, no doubt I planned to sell her something she didn't need or want. Her Yes was 75 per cent No.
Alison Lurie, Imaginary Friends, 1967
Message de jammy posté le 15-01-2006 à 11:14:14 (S | E | F | I)
Et ça continue...




Correction: Mercredi soir au plus tard!

"Yes?" The woman who had opened the door was as typical as the rest. White Protestant American middle-class middle-aged housewife, in a housedress and flowered apron. This one was about forty, smallish and dumpy, with faded red hair and freckled white skin. She looked suspicious at seeing a strange man on her porch. Though I wasn't carrying a briefcase, no doubt I planned to sell her something she didn't need or want. Her Yes was 75 per cent No.
Alison Lurie, Imaginary Friends, 1967
Réponse: Une Grosse version? de steeve34, postée le 15-01-2006 à 15:57:55 (S | E)
Hello jammy,
"Oui?" La femme qui avait ouvert la porte ne déparait pas les autres.Une femme au foyer, dans la force de l'âge, blanche et protestante, appartenant à la classe moyenne,vêtue d'une blouse avec par devant un tablier à fleurs. Celle-ci avait environ 40 ans,plutôt petite et boulotte avec des cheveux roux qui avaient perdu leur éclat, et une peau blanche couverte de taches de rousseur. En voyant sous le porche, cet homme qu'elle ne connaissait pas, elle parut méfiante. Bien que, je n'eusse point de mallette, il était indubitable que j'envisageais de lui vendre quelque chose dont elle n'avait pas besoin, ou qu'elle ne voulait pas. Son "oui?" s'affirmait de plus en plus comme un non.
-------------------
Modifié par steeve34 le 15-01-2006 18:59
-------------------
Modifié par steeve34 le 15-01-2006 19:21
-------------------
Modifié par steeve34 le 24-01-2006 09:52
Réponse: Une Grosse version? de zaza54, postée le 15-01-2006 à 16:04:44 (S | E)
Good afternnon,
J'ai essayé de traduire le texte que tu nous a proposé. Je te soumets ci-dessous ma version :
"Oui ?" La femme qui a ouvert la porte était aussi typée que le restant. Une américaine protestante blanche, bourgeoise, maîtresse de maison d'un certain âge, portant une robe d'intérieur et un tablier fleuri. Cette dernière d'un quarantaine d'années, était de petite taille et travailleuse, portant des cheveux roux à la mode et ayant une peau couverte de tâches de rousseur. Elle regardait d'un air suspect un homme étrange de sa véranda. Bien que ne portant pas de serviette, pas de doute que j'avais prévu de lui vendre quelque chose dont elle n'aurait pas besoin ou dont elle ne voudrait pas. Son "oui" équivalait à 75% à un "non".
Bon, j'espère que je ne me suis pas trop éloignée du sujet initial et que cela peut passer comme traduction.
Have a nice day
Zaza54
Réponse: Une Grosse version? de maya13, postée le 15-01-2006 à 16:19:43 (S | E)
hello jammy,
"Oui" ? la femme qui avait ouvert la porte était comme les autres : ménagère blanche, protestante Anglo-Saxionne, age moyen, classe moyenne. Elle était vêtue d'un peignoir et d'un tablier fleuri. Elle avait une quarantaine d'années, plutot petite et boulotte, des cheveux d'un roux passé, la peau blanche et couverte de taches de rousseur. Elle parut méfiante en voyant un inconnu sur le pas de sa porte. Bien que je n'ai pas de serviette, il ne faisait aucun doute que j'avais l'intention de lui vendre quelque chose qu'elle ne voulait pas et dont elle n'avait aucun besoin.
Son "Oui" signifiait "Non" à 75%.
Réponse: Une Grosse version? de whynot95, postée le 15-01-2006 à 17:24:09 (S | E)
Hello Jammy and thanks a lot for this exercise.
"Oui?". La femme qui avait ouvert la porte était aussi typique que le reste. Femme au foyer, d'âge mûr, appartenant à la classe moyenne américaine blanche et protestante, portant une robe d'intérieur et un tablier à fleurs. Celle-ci âgée d'environ 40 ans, plutôt petite et boulotte, était une rouquine aux cheveux ternes et à la peau claire couverte de taches de rousseur. Elle regardait d'un air suspicieux cet étranger sur son porche. Bien que n'ayant pas de serviette, cela ne faisait aucun doute pour elle que j'avais l'intention de lui vendre quelque chose dont elle n'avait ni besoin ni envie. Son "oui" était à 75 pour cent un "non".
Réponse: Une Grosse version? de lucile83, postée le 15-01-2006 à 17:29:20 (S | E)
Hello,
Here's my try :
“ Oui ?” La femme qui avait ouvert la porte était aussi typique que le reste. Une femme au foyer, de couleur blanche, d’âge moyen, venant de la bourgeoisie protestante américaine, portant un tablier à fleurs sur une robe d’intérieur. Celle-ci , d’environ quarante ans, était plutôt petite et boulotte, avec des cheveux d’un roux délavé et une peau blanche pleine de taches de rousseur. Elle parut suspicieuse en voyant un homme étrange à l’entrée. Bien que ne portant pas de mallette, il ne faisait aucun doute que j’envisageais de lui vendre quelque chose dont elle n’avait pas besoin ou qu’elle ne voulait pas. Son Oui signifiait Non à 75 pour cent.
See you soon


Réponse: Une Grosse version? de aimen7, postée le 15-01-2006 à 18:35:54 (S | E)
Hello jammy,
Voici ma version:
"Oui?" La femme qui avait ouvert la porte était aussi typique que le reste. Une femme au foyer d'âge moyen, blanche, protestante de la classe moyenne américaine, vêtue d'un tablier à fleurs recouvrant une robe d'intérieur. Celle-ci, assez petite et boulotte avait environ quarante ans, avec des cheveux d'un roux qui commençait à partir et une peau blanche pleine de tâches de rousseur. Elle avait l'air méfiant lorsqu'elle vit un homme étrange sur son porche. Bien que n'ayant pas de serviette, il ne faisait aucun doute que j'avais l'intention de lui vendre quelquechose dont elle n'avait pas besoin ou qu'elle ne voulait pas. Son Oui voulait dire Non à 75 pour cent.

Réponse: Une Grosse version? de jammy, postée le 16-01-2006 à 13:23:27 (S | E)
J'ai commencé la correction et je suis vraiment impressionné par la finesse de vos traductions! Félicitations!!!
Réponse: Une Grosse version? de zaza54, postée le 16-01-2006 à 15:37:49 (S | E)
Good afternoon Jammy,
C'est en lisant les traductions des autres internautes que je me rends compte à quel point la traduction des autres internautes était pas mal. C'est également là que je me suis rendue compte que la mienne avait quelques défauts.
Have a nice day
Réponse: Une Grosse version? de bobine, postée le 16-01-2006 à 16:37:22 (S | E)
Hello Jammy, thanks for your exercise !
My translation
"Oui?" La femme qui avait ouvert la porte était aussi typique que l'endroit. Femme protestante blanche américaine, entre deux âges, de classe moyenne, vétue d'une blouse et d'un tablier fleuri. Celle-ci avait
environ quarante ans, plutôt petite et trapue, les cheveux d'un roux terne et
la peau blanche couverte de tâches de rousseur. Elle regardait
d'un air soupçonneux l'homme étrange qui était à son porche. Bien que je n'avais
pas d'attaché case, il ne lui faisait aucun doute que je projetai de lui vendre
quelque chose dont elle n'avait pas besoin ou ne voulait pas. Son "oui" était un "NON" à 75 pour cent.

-------------------
Modifié par bobine le 16-01-2006 18:32
Réponse: Une Grosse version? de coucou80, postée le 16-01-2006 à 16:43:32 (S | E)
BONJOUR JAMMY
Oui la femme qui avait ouvert la porte était typique comme les autres femmes .C’était une ménagère blanche, américaine protestante , de classe et d’age moyen Elle portait une robe d’intérieur et un tablier décoré de fleurs . Elle était âgée d’environ 40 ans , assez petite et trapue avec des cheveux rouge et des taches de rousseur sur la peau .
. Elle avait un regard suspicieux et étrange en regardant un homme sur son porche .Quoiqu’il ne portait pas de serviette , un doute planait sur l’intention de lui vendre quelque chose dont elle ne voulait pas . Son oui voulait dire à 75 pour cent non
MERCI
Une traduction d'un débutant !!!
Réponse: Une Grosse version? de isa71, postée le 16-01-2006 à 22:09:58 (S | E)
Hello Jammy
"Oui?"La femme qui avait ouvert la porte était aussi typique que le reste.Femme blanche au foyer, d'âge mûr ,de classe moyenne et prostestante américaine .Vétue d'une blouse et d'un tablier fleuri.Elle avait à peu près quarante ans plutôt petite et boulotte avec des cheveux roux défraîchi et une peau blanche pleine de tâches de rousseurs.Elle portait un regard suspect envers l' homme qui était sur son porche.Bien que je ne portait pas de malette, aucun doute si j'avais planifié de lui vendre quelque chose qu'elle n'avait pas besoin ou pas envie. Son oui était plus un non à 75 pour cent.

Désolée la traduction est un peu lourde mais je n'arrive pas à l'améliorer


Isa
Réponse: Une Grosse version? de jammy, postée le 17-01-2006 à 17:39:35 (S | E)

Réponse: Une Grosse version? de jammy, postée le 18-01-2006 à 19:38:38 (S | E)

* "Yes?" The woman who had opened the door was as typical as the rest.
"Oui ?" La femme qui a ouvert la porte était aussi typée que le restant. On a ici HAD + V-en (plus que parfait anglais) donc traduction très souvent par « Avait ou Etait+ participe passé ». De plus le restant (propre pour les choses/objets/liquide…) ne traduit pas correctement les autres (personnes) …
* White Protestant American middle-class middle-aged housewife, in a housedress and flowered apron
-Une femme au foyer, dans la force de l'âge, blanche et protestante, appartenant à la classe moyenne, vêtue d'une blouse avec par devant un tablier à fleurs. Bel effort de traduction qui pourrait se passer de « par devant », « blouse » ne convient pas ici
- Une américaine protestante blanche, bourgeoise, maîtresse de maison d'un certain âge, portant une robe d'intérieur et un tablier fleuri. Elle n’est pas si âgée que cela… Et puis « maîtresse de maison » ne convient pas ici.
- ménagère blanche, protestante Anglo-Saxionne, age moyen, classe moyenne. Anglo-saxonne (faute de frappe ?) « D’ âge moyen » sinon le style télégraphique ne passe pas très bien ici mais c’est ingénieux et acceptable. « peignoir ? » on se rapproche du sens… le registre ne s’y prête pas.
* This one was about forty, smallish and dumpy, with faded red hair and freckled white skin
-.. Cette dernière d'un quarantaine d'années, était de petite taille et travailleuse, portant des cheveux roux à la mode et ayant une peau couverte de tâches de rousseur. « cette dernière » est maladroit… des cheveux roux « à la mode ??? » attention à l’orthographe de « tache » ! « travailleuse» contresens
Elle avait une quarantaine d'années, plutot petite et boulotte, des cheveux d'un roux passé, la peau blanche et couverte de taches de rousseur. « roux passé ? » ? maladroit. Attention à l’orthographe « plutôt »
- Celle-ci âgée d'environ 40 ans, plutôt petite et boulotte, était une rouquine aux cheveux ternes et à la peau claire couverte de taches de rousseur. Erreur de registre « rouquine » est familier.
- Celle-ci , d’environ quarante ans, était plutôt petite et boulotte, avec des cheveux d’un roux délavé et une peau blanche pleine de taches de rousseur « D’un roux délavé ?? », n’y aurait il pas un terme plus naturel pour les cheveux ? Une peau « pleine » de tâches est maladroit
* She looked suspicious at seeing a strange man on her porch
- Elle regardait d'un air suspect un homme étrange de sa véranda « sur sa véranda » de plus « étrange » est ambigu, un autre adjectif serait plus adéquat
-.. Elle parut méfiante en voyant un inconnu sur le pas de sa porte… Le pas de sa porte ne rend pas vraiment le sens de porch
* Though I wasn't carrying a briefcase, no doubt I planned to sell her something she didn't need or want
- Bien que, je n'eusse point de mallette, il était indubitable que j'envisageais de lui vendre quelque chose dont elle n'avait pas besoin, ou qu'elle ne voulait pas.
Phrase correcte mais lourdeur de structures…
- Bien que ne portant pas de serviette, pas de doute que j'avais prévu de lui vendre quelque chose dont elle n'aurait pas besoin ou dont elle ne voudrait pas. Style quelque peu relâché
* Her Yes was 75 per cent No.
- Son "oui?" s'affirmait de plus en plus comme un non. Dans ce cas là le « non » avec « » et puis il faut laisser le pourcentage…
Voici une proposition modifiée par vos propositions…
« Oui ? » La femme qui avait ouvert la porte était aussi typique que le reste. La ménagère d’âge mur, petite-bourgeoise blanche protestante d'Amérique, en robe d’intérieur et tablier à fleurs. C’était une femme d’environ quarante ans, plutôt petite et boulotte, aux cheveux d’un roux terne et à la peau blanche couverte de taches de rousseur. Elle prit un air méfiant en voyant un jeune homme inconnu sur sa véranda. Bien que je ne porte pas de serviette, j’avais sûrement l’intention de lui vendre quelque chose dont elle n’avait ni besoin ni envie. Il y avait soixante quinze pour cent de « non » dans son « oui ».

-------------------
Rectification!
Réponse: Une Grosse version? de bobine, postée le 18-01-2006 à 22:12:10 (S | E)
Hello,
merci Jammy

Bon, il y a du travail avant d'arriver à un niveau intéressant


par contre "sur sa véranda", je trouve que ce n'est pas terrible ! On dit plutôt je suis dans la véranda que dessus, il me semble, sinon on est sur le toit de la véranda.
Ne pourrais tu pas dire "sur le perron " ??
oui je sais, je chipote

encore merci
Réponse: Une Grosse version? de lucile83, postée le 19-01-2006 à 06:49:18 (S | E)

Moi aussi je vais chipoter : où dis-tu qu'elle est américaine ?

See you soon


Réponse: Une Grosse version? de jammy, postée le 19-01-2006 à 16:00:37 (S | E)

Sinon Bobine, "dans sa véranda" est tout aussi bien. "sur sa véranda" est aussi possible selon le Petit Robert (1996)
A bientôt

Réponse: Une Grosse version? de maya13, postée le 20-01-2006 à 16:17:21 (S | E)
Excuse moi Jammy, moi ce qui me choque un peu c'est "petite-bourgeoise blanche, protestante d'Amérique" mais c'est difficile à traduire qu'est ce que tu penses de "petite-bourgeoise américaine, blanche et protestante" mais ça n'et pas terrible non plus.
Réponse: Une Grosse version? de steeve34, postée le 21-01-2006 à 13:25:00 (S | E)
Hello Jammy,
Il est difficile de traduire un extrait de livre lorsqu'il est sorti de son contexte.
Vous avez traduit "was as typical as the rest" par "était aussi typique que le reste."
Mais de quel reste s'agit-il ?
See you soon.
Réponse: Une Grosse version? de lucile83, postée le 21-01-2006 à 14:33:14 (S | E)
Hello,
Ne passez alors jamais un examen en anglais car tous les textes à traduire sont des extraits de livres !
See you
Réponse: Une Grosse version? de jammy, postée le 23-01-2006 à 19:01:16 (S | E)

euh en effet Maya ta proposition est très bien .
Steeve , "le reste" ,comme tu l'as bien vu, fait référence aux autres femmes appartenant au même milieu.
J'ai opté pour le même mot "rest" _ "reste" car on aurait pu utiliser "others" (autres) et ce n'est pas le cas ici. mais la traduction par "autres" est tout à fait adéquate
Tu as choisi un changement de point de vue "ne se déparait pas" pour "was as typical as" qui est un bon réflexe de traduction aussi.
En effet Lucile! En plus n'est-ce pas plus excitant de relever le défi de traduire des textes authentiques ? (enfin Alison Lurie...

-------------------
Modifié par lucile83 le 24-01-2006 13:48

Réponse: Une Grosse version? de steeve34, postée le 23-01-2006 à 19:50:25 (S | E)
Hello jammy,
Le verbe se déparer n'existe pas. En revanche, déparer est bien français et signifie:
1-dépouiller de ce qui pare.
2-rendre moins agréable; nuire à la beauté ou à l'effet d'un ensemble.
REF: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. LE ROBERT.
D'autre part déparer est transitif.
D'où mon interprétation:
"elle ne déparait pas les autres" qui signifie: "elle avait le même aspect typique que les autres femmes qu'il avait dû rencontrer précédemment.
See you soon.
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-01-2006 13:56
Réponse: Une Grosse version? de jammy, postée le 24-01-2006 à 19:07:50 (S | E)

Bien, ainsi s'achève cette amusante et enrichissante aventure... La prochaine arrive bientôt!
see you later
