Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Bac 2003 - ES et S , ponctuation
Message de hela posté le 19-05-2005 à 15:52:20 (S | E | F | I)
Chers professeurs,
En lisant le texte donné au bac en 2003, je me demande s'il n'y aurait pas un oubli de ponctuation dans le passage suivant de John Cranna, Archaelogy. 1989:
"One afternoon Chris and I went up the valley to the gold workings to search out wood for the boat he was planning. A century before the upper valley had been well populated with men looking for gold and above the stream bed we came upon a collection of derelict huts and their complicated arrangement of wooden parapets and sluices."
Je serais heureuse de comprendre comment la structure de la phrase fonctionne. Par exemple
1) Doit-il y avoir une virgule après "A century before" et après "above the stream bed" OU
2) une virgule avant "and".
Je vous remercie d'avance,
Hela
-------------------
Edité par bridg le 19-05-2005 15:57
divers
Message de hela posté le 19-05-2005 à 15:52:20 (S | E | F | I)
Chers professeurs,
En lisant le texte donné au bac en 2003, je me demande s'il n'y aurait pas un oubli de ponctuation dans le passage suivant de John Cranna, Archaelogy. 1989:
"One afternoon Chris and I went up the valley to the gold workings to search out wood for the boat he was planning. A century before the upper valley had been well populated with men looking for gold and above the stream bed we came upon a collection of derelict huts and their complicated arrangement of wooden parapets and sluices."
Je serais heureuse de comprendre comment la structure de la phrase fonctionne. Par exemple
1) Doit-il y avoir une virgule après "A century before" et après "above the stream bed" OU
2) une virgule avant "and".
Je vous remercie d'avance,
Hela
-------------------
Edité par bridg le 19-05-2005 15:57
divers
Réponse: Bac 2003 - ES et S , ponctuation de hela, postée le 19-05-2005 à 16:02:44 (S | E)
Bonjour, c'est encore moi.
Je pense qu'il y a également une faute de frappe sans doute à :
"We scraped at the earth at the base of the frame and came upon others bones, they were laid out in a pattern that twisted in under the frame posts, and after a while Chris said, “I think it's a man...."
Normalement il ne devrait pas y avoir de "s" à "others", n'est-ce pas?
A très bientôt j'espère.
PS: comment faire pour modifier ou corriger un message que l'on a déjà envoyé ?
Réponse: Bac 2003 - ES et S , ponctuation de ruofei, postée le 19-05-2005 à 18:11:48 (S | E)
Bonjour hela,
C'est vrai que la 1ère phrase est plutôt longue.
A century before the upper valley had been well populated with men looking for gold and above the stream bed we came upon a collection of derelict huts and their complicated arrangement of wooden parapets and sluices."
Je dirais: non, il ne doit pas y avoir de virgule après before car toute la proposition en vert est l'indication de temps. ('a century before' est complètement dépendent du reste de la proposition)
La partie en rouge précise le lieu (j'aurais tendance à placer une virgule après 'bed', puisque la proposition principale suit)
Pour la 2ème question: il pourrair aussi s'agir de l'omission d'une apostrophe "others' bones mais, étant donné le contexte, je dirais comme toi, sans 's'.
Pour modifier une texte que tu as déjà envoyer. Tu vois ceci au-dessus de ton message:
Réponse: Bac 2003 - ES et S , ponctuation de hela, postée le 19-05-2005 à 16:02:44 (S | E)
Click sur le 'E' et voilà!

Réponse: Bac 2003 - ES et S , ponctuation de jardin62, postée le 19-05-2005 à 18:15:02 (S | E)

D'abord le cas de 'other' :
La règle est la suivante :
* 'other' étant ici adjectif ( 'other bones'= nous sommes tombés sur d'autres os), -il est en position d'adjectif par rapport au nom 'bones' - : l'adjectif étant en anglais invariable.Il n'y a donc aucune erreur.
- The other bone/ the other bones
* Mais: si 'other' est un pronom, remplaçant donc un nom, il prend un 's' au pluriel:
- I would like to see the other. (= j'aimerais voir l'autre)/ I would like to see the others (= j'aimerais voir les autres)
La ponctuation :
Il n'y a pas d'erreur non plus : c'est au lecteur français de comprendre le difficile point des groupes de souffle anglais: rien n'oblige à mettre ces virgules en anglais: que vous française fassiez cette lecture est tant mieux car cela prouve que vous comprenez la structure de la phrase=>
*'A century before/ the upper valley...for gold/ and above the stream bed we came upon acollection of derelict huts and their complicated ....sluices'
=> L'anglais est fait de groupes de souffle correspondant au sens: seuls des exercices d'entraînement habituent à comprendre la structure. Des lectures multiples et des traductions également...
=> Si vous vous arrêtez au sens, que voudrait dire la phrase : A century/ before the upper valley...? => rien.
C'est pour cela que la phrase anglaise- pour un cerveau anglais- n'a pas besoin de virgule: certes cela rend notre lecture à nous français très difficile...
Réponse: Bac 2003 - ES et S , ponctuation de hela, postée le 19-05-2005 à 18:46:59 (S | E)
Cher professeur,
Merci de m'avoir répondu.
1) Donc dans le texte qui figure sur le site il y a bien une faute de frappe à "others".
2) Maintenant quant à la phrase commençant par "A century before...":
comment dois-je la comprendre ? Y a-t-il 2 types d'information ?
a) "A century before, the upper valley had been well populated with men looking for gold."
b) "and above the stream bed, we came upon a collection of derelict huts and their complicated arrangement of wooden parapets and sluices."
Est-ce que le "and" aurait le sens de "therefore" ? Sinon quel serait le lien entre les 2 idées?
3) Dans le passage qui suit pourquoi y a-t-il une virgule et pas un point-virgule avant "he was frowning heavily"?
"Then Chris stopped and stood up, he held in his hand a long tapered bone from which he shook the remaining traces of soil. “What's this ?” Leaning forward, he pointed the bone at my chest, he was frowning heavily."
A très bientôt,
Hela
-------------------
Edité par hela le 19-05-2005 18:48
-------------------
Edité par hela le 19-05-2005 18:51
-------------------
Edité par hela le 19-05-2005 19:22