Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Let's
Message de marchand13 posté le 30-05-2005 à 02:42:58 (S | E | F | I)
Et voilà une autre exception à l'anglais qui me met vraiment dans l'embarras:Let's eat! Mangeons! (On peut aussi utiliser à l'écrit la forme non contractée
Let'S:on dirait let is a cause qu'il a une 's.Mais pourquoi en est-il ainsi?
-------------------
Edité par bridg le 30-05-2005 13:42
Message de marchand13 posté le 30-05-2005 à 02:42:58 (S | E | F | I)
Et voilà une autre exception à l'anglais qui me met vraiment dans l'embarras:Let's eat! Mangeons! (On peut aussi utiliser à l'écrit la forme non contractée
Let'S:on dirait let is a cause qu'il a une 's.Mais pourquoi en est-il ainsi?
-------------------
Edité par bridg le 30-05-2005 13:42
Réponse: Let's de ruofei, postée le 30-05-2005 à 03:43:31 (S | E)
Bonjour
Let's= us
Let's eat! = Let US eat!
Quelqu'autres contractions en 's auxquelles tu devrais t'habituer (sont un peu trompeuses)
1) He's funny = he IS funny
2) He's got blond hair = he HAS got blond hair
3) How's it going? = how IS it going?
4) What that's got to do with me? = what that HAS got to do with me?
5) What's it like? = what IS it like?
Si tu veux, un exercice ici sur les contractions:
Lien Internet
-------------------
Edité par ruofei le 30-05-2005 08:27
PS: Presley: to have (got) something to do with somebody/something, donc oui: what that HAS to do with me?
Réponse: Let's de presley, postée le 30-05-2005 à 05:12:35 (S | E)
une petite correction: What's that got to do with me? = What HAS that got to do with me?
Réponse: Let's de jardin62, postée le 30-05-2005 à 05:38:06 (S | E)
Bonjour.
Je me permettrai d'ajouter parce qu'il me semble que tu penses que 's remplace toujours 'is' que:
- 'Let's (ou Let us) est suivi de l'infinitif sans 'to' => voir ce que dit ruofei et ses exemples.
- cette expression équivaut souvent à la 1ère personne du pluriel de l'impératif français : 'allons-y' = let's go (let us go) = 'nous y allons!'
- Si c'est 'us' c'est parce que 'us' est le pronom personnel complément correspond au pronom personnel sujet 'we' (= nous)
ex: (We go!) => let's go!
- cette expression peut aussi correspondre à un simple préent:
* Dépêche-toi : hurry up/ On rentre: 'let's go back home'.
- La forme négative la plus correcte est : 'Let's (let us) not get cold!'= ne prenons pas froid! (on dit souvent dans un style 'relâché': 'Don't let's get cold')
- C'est vrai qu'il faudrait que tu t'entraînes: les contractions sont importantes/ utilise le lien donné par ruofei.
* 'S peut être la contraction de IS de HAS, de US ou bien ne pas être de contraction en étant un génitif (Peter's shoes = les chaussures de Peter)
Bonne journée.
Réponse: Let's de traviskidd, postée le 30-05-2005 à 06:44:55 (S | E)
Quand il s'agit de l'imperatif de la première personne du pluriel, on garde prèsque toujours la contraction.
Let's eat!
Exception: dans le langage formel/serieux/solenne (ce qui, comme j'ai expliqué ailleurs, permet "must" au sens d'obligation).
- Let us pray. We must ask God's blessings.
- Let us never forget the sacrifices of our forefathers. We must always remember.
Sinon, "Let us", sans contraction, veut dire "Laissez-nous". (Et inversement, "let's" ne veut jamais dire "laissez-nous"!)
Oui .. c'est un des rare cas (peut-être le seul?) où le fait de contraction change la signification.
Au sens de l'imparatif de la première personne du pluriel, "Let us (do)" veut plus littéralement dire "Que nous (fassions)".
Marie Antoinette a dit Let them eat cake! en parlant des paysans.
(Vous ne saviez pas qu'elle parlait anglais? )
La négation de Let's (do) est Let's not (do).
Parfois on entend Let's don't (do), mais cela n'est pas bon.
On n'entend jamais
-------------------
Edité par traviskidd le 30-05-2005 16:24
Il semble que jardin a eu raison après tout: Don't let's s'entend à l'UK.
Lien Internet
Réponse: Let's de serena, postée le 31-05-2005 à 11:38:22 (S | E)
Eh ben...les British en ont des ressources linguistiques !
Jardin, merci. Je me vois surprise moi aussi avec le "don't let's" (en passant par "should" de divers ). Tu es vraiment un jardin plein de richesses.
Réponse: Let's de marchand13, postée le 02-06-2005 à 00:04:57 (S | E)
Me permettez d'ajouter une autre question?:Marie Antoinette a dit Let them eat cake! en parlant des paysans.
(Vous ne saviez pas qu'elle parlait anglais? )
Quand faut-il mette ce them en question?Peut-être que le dictionnaire dit que ça veut dire les,mais je ne peut pas me passer de vos explications
En passant cool vos liens internet
Merci
Réponse: Let's de traviskidd, postée le 02-06-2005 à 08:07:43 (S | E)
them = les paysans
Ou demandais-tu plus?
Réponse: Let's de jardin62, postée le 02-06-2005 à 11:34:06 (S | E)
Je ne peux m'empêcher d'admirer la volonté de comprendre de marchand13!
Si je comprends bien te voilà au beau milieu du marécage des pronoms personnels traduits une fois par 'les', une autre fois par 'leur', une autre fois par rien!
1- Let them eat cake! / => 'Qu'ils mangent du gâteau!'
( C'est 'ils' pronom personnel sujet français remplaçant les 'paysans' qui dans cette conjugaison à l'impératif traduit 'them' pronom personnel complément anglais!). Il y a de quoi perdre la tête...
2- I want to give them cake:traduction française = je veux leur donner du gâteau / 'leur' = ici un pronom personnel complément toujours, remplaçant toujours 'les paysans'/ C'est notre langue qui dans sa richesse propose diverses traductions de 'them' selon les constructions des verbes.
3- I want to help them: traduction française => je veux les aider.
/ 'les' est ici encore un pronom personnel complément français remplaçant toujours et pour la 3ème fois 'les paysans'...Encore une fois le français a tellement de constructions qu'il faut vraiment que tu te dises 'attention'! : 'je ne peux pas traduire mot à mot'.
Conclusion de ces 3 exemples :
- them = les, leur, ils...
*Je vais te faire perdre la boule avec ce 4ème exemple:
- I will give the cake to them, I won't give it to you!>traduction française possible selon le contexte: : je (leur) donnerai le gâteau à eux, je ne vous le donnerai pas à vous!
* Et si maintenant je te disais que 'them' peut se traduire aussi par 'elles'
- I will give my dresses to them, I won't give my dresses to you'=> traduction possible dans le contexte:
* 'Je (leur) donnerai mes robes à elles, je ne les donnerai pas à vous!'
=> Tu craques? il ne faut pas...
Il y a mieux:
->Tu me poseras la question :'Donc si j'ai bien compris, 'les' = them'?'
Désolée : 'les' peut se traduire par 'the' ou par rien
* Les Français!' = The French!
ou : 'French people!'
Ce ne sont que des explications: rien ne remplace la pratique, l'entraînement bien compris, pas 'automatisé' => tu as raison de demander sans cesse, pourquoi, pourquoi, pourquoi????
Il ne faut pas négliger non plus la pratique qui donne des réflexes.
Est-ce que je t'ai perdu en route?
-------------------
Edité par jardin62 le 02-06-2005 11:34
-------------------
Edité par jardin62 le 02-06-2005 12:15