Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction (anglais -> français)
Message de tomyl posté le 07-06-2005 à 17:10:40 (S | E | F | I)
Hello,
Pourriez-vous corriger mes tentatives de traduction ?
His eyes no longer danced with youth but spoke of fear; his laughter was broken.
-> Ses yeux ne dansaient plus de jeunesse mais parlaient de crainte (??); son rire était brisé.
A young man lived under discordant conditions at home.
-> Un jeune homme vivait dans des conditions de désaccord à la maison.
Merci
Message de tomyl posté le 07-06-2005 à 17:10:40 (S | E | F | I)
Hello,
Pourriez-vous corriger mes tentatives de traduction ?
His eyes no longer danced with youth but spoke of fear; his laughter was broken.
-> Ses yeux ne dansaient plus de jeunesse mais parlaient de crainte (??); son rire était brisé.
A young man lived under discordant conditions at home.
-> Un jeune homme vivait dans des conditions de désaccord à la maison.
Merci
Réponse: Traduction (anglais -> français) de aimen7, postée le 07-06-2005 à 18:31:42 (S | E)
Hello,
-There was no longer youth in his eyes but fear/except fear.
-A man lived situations of discord at home/conflictual situations at home.
These are suggestions only.
Good evening.
Réponse: Traduction (anglais -> français) de aimen7, postée le 07-06-2005 à 18:35:15 (S | E)
Some ajustments however,
His eyes revealed fearbut there was no longer youth inside.
A young man was living situations of discord at home/conflictual situations at home.
Réponse: Traduction (anglais -> français) de tomyl, postée le 07-06-2005 à 20:05:03 (S | E)
hello, en fait je demandais la traduction de l'anglais au français.
Réponse: Traduction (anglais -> français) de jardin62, postée le 07-06-2005 à 20:43:57 (S | E)
Bonsoir.
J'espère que l'on peut prendre quelques libertés avec le texte: je ne vois pas comment traduire mot à mot...
- Je risque ceci avec toutes les réserves nécessaires :
Ses yeux ne brillaient plus de l'éclat dansant de la jeunesse mais exprimaient la crainte; son rire était brisé.
Un jeune homme vivait une situation conflictuelle à la maison.
Un jeune homme vivait chez lui une situation de conflit.
Tout cela me laisse perplexe, j'avoue.
Et si vous disiez quel est le genre du texte? Comme le début a une teinte 'poétique'...
Réponse: Traduction (anglais -> français) de tess, postée le 07-06-2005 à 21:08:03 (S | E)
Je n'suis pas sûr su tout de mes propositions mais bon je me lançe :
* Ses yeux ne pétillaient plus de jeunesse mais {révélaient sa crainte.
{témoignaient de sa crainte.
* Un jeune-homme vivait dans une {atmosphere de discorde chez lui.
{ des situations conflictuelles ...
voila.
A part ça je trouve que la derniere traduction propose (ecrite en vert) est bien trouvée.
Réponse: Traduction (anglais -> français) de aimen7, postée le 07-06-2005 à 21:10:38 (S | E)
Oui tomyl, je me suis trompée, heureusement que jardin est là.
Réponse: Traduction (anglais -> français) de tomyl, postée le 08-06-2005 à 11:17:04 (S | E)
Merci beaucoup, en fait c'est juste un récit.
Réponse: Traduction (anglais -> français) de mousi, postée le 08-06-2005 à 12:35:24 (S | E)
La jeunesse ne dansait plus dans ses yeux mais ils exprimaient la crainte; son rire lui était brisé.
A la maison un jeune homme vivait dans des conditions de d&saccord.