Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


le passif
Message de Pasofina posté le 10-08-2005 à 14:26:42 (S | E | F | I)

Hi everybody !

Je suis étudiante en lea, et j'ai un peu de mal avec le passif !
J'ai compris les structures, comment le former, cependant il y a quelques petits points que je ne comprend pas.


Tout d'abord prenons les deux phrases suivantes :

-Julie saura toute la vérité (Julie will be told the whole truth.)
-Elle s'appelle Alice (She is called Alice.)
En français je ne vois pas de passif dans ces deux phrases, alors pourquoi ressortir en anglais les formes passives ? Je comprend pas.

Deuxièment ma question peut rejoindre un peu la première :

- "Ils nous ont envoyé une lettre"
On peut traduire par "They sent us a letter" ou par le passif "We were sent a letter".
Quel phrase serait la mieux apprécié ? Pourquoi ?

Voila, merci d'avance...
See you soon

-------------------
Edité par bridg le 10-08-2005 15:47
=> principal


Réponse: le passif de aimen7, postée le 10-08-2005 à 18:01:45 (S | E)
Hello pasofina,

1)Il n'est pas nécessaire que la phrase en français soit sous la forme passive pour la traduire au passif en Anglais. Il est vrais qu'en Anglais la voix passive est souvent employée (plus qu'en Français).
Elle s'emploie pour les actions subies par le sujet et en Anglais la plupart des phrases passives ne sont pas suivies d'un complément d'agent. Si on veut préciser qui fait l'action, on emploie de préférence la voix active.

Le passif anglais peut être traduite en français par:
-Un passif : This bridge was built in the 13th century, Ce pond a été construit au 13e siècle.

-Une phrase active dont le sujet est "on": He hasn't been caught yet, on ne l'a pas encore attrapé.
You are wanted on the phone, on vous demande au téléphone.
Julie will be told the whole truth, on dira à Julie toute la vérité.

-Par un verbe pronominal: This is not done in England, cela ne se fait pas en Angleterre. She's called Alice, elle s'appelle Alice.


2)Ils nous ont envoyé une lettre:
Je pense que l'on préfèrera dire :"They sent us a letter"(active) car dans cette phrase "a letter" étant indéterminé, ce n'est pas l'objet du discours, donc inutile d'avoir recours à la voix passive.
Mais dans un context comme: "Look at this letter, they sent it to me." C'est de La Lettre que l'on parle, et là on dirait plutôt: "The letter was sent to me."

Quant à: "We were sent a letter", dans cette phrase il y a la traduction du fameux "on" français. On nous a envoyé une lettre. (On se traduit par les pronoms personnels, we-you-they selon le sens de la phrase.)

La voix passive est tout de même une des spécificité de l'Anglais, et il est utile de s'en empreigner et de s'y exercer souvent pour comprendre son utilisation dans cette langue plutôt que dans une autre.
Voilà pasofina, j'espère ne pas t'avoir embrouillé.


Réponse: le passif de jardin62, postée le 10-08-2005 à 19:24:11 (S | E)
Je me joins à aimen pour dire que dans la phrase 'Julia saura toute la vérité', qui est forme active en français c'est vrai, que donnerait une forme active en anglais?
- Julia will know the truth /La phrase proposée par Pasofina est:
- Julia will be told the whole truth
=> Le sens n'est pas identique: en français cela se traduirait par un 'on' par exemple.
'On dira toute la verité à Julia'/ 'Quelqu'un' dira...
=> Comme le dit aimen, la phrase au passif met le sujet dans une position passive, mais en même temps c'est le sujet qui est important et non l'acteur de l'action qui n'est même pas précisé parce que ce n'est pas lui qui importe mais 'Julia'.

- 'Elle s'appelle Alice': Non, bien sûr il n'y a pas de forme passive en français, une forme pronominale seulement.
Mais comment faire en anglais?
Cette phrase signifie pour un Anglais, 'On l'appelle Alice'- 'Elle est appelée Alice'/
Il n'y a rien d'actif dans la phrase française d'ailleurs.
En quoi le fait de 's'appeler Alice' est-il actif?
=> En anglais, c'est la forme passive qui sert à traduire cette forme pronominale, ou ce 'on'...

- Pour la dernière phrase, il n'y a pas d'autre choix que celui de savoir si l'on veut mettre en lumière l'acteur de l'action ('they') ou pas...
=> We were sent a letter = on nous a envoyé une lettre/ qui? = aucune importance! Sur notre île déserte, nous ne sommes pas oubliés, 'on' a pensé à nous!





Réponse: le passif de Pasofina, postée le 11-08-2005 à 12:35:30 (S | E)
Merci Aimen et jardin pour vos réponses, c'est gentil !

Donc si j'ai bien compris, par exemple lorsque je demandais quelle était la meilleure phrase avec "they sent us a letter"
il suffit de savoir ce que l'on veut mettre en valeur ? Si je comprend bien ce qui m'a été dis, en anglais, lorque les actions sont subies on préférera un passif, mais si l'on souhaite mettre en valeur celui qui fait l'action on préférera donc la voix active ?

De plus j'ardin me dis :
Citation : "la phrase 'Julia saura toute la vérité', qui est forme active en français c'est vrai, que donnerait une forme active en anglais?
- Julia will know the truth /La phrase proposée par Pasofina est:
- Julia will be told the whole truth
=> Le sens n'est pas identique: en français cela se traduirait par un 'on' par exemple."

Il est vrai que la traduction de "Julia will be told the whole truth" par "Julia saura toute la vérité" ne veut pas dira exactement la même chose, mais j'ai trouvé cette phrase dans ma grammaire, et c'est pourquoi je comprenais pas tout a fait le choix de la voix passive pour traduire "Julie saura toute la vérité".
Je ne comprend d'ailleurs toujours pas, pourquoi ils mettent en traduction de "Julie will be told the whole truth" = Julie saura toute la vérité

Voila, merci d'avance pour vos réponses

Pasofinaaa
(Oups j'ai voulu mettre un truc en italique, et j'ai pas réussi a remettre normal, je dois pas être trop douée moi )


Réponse: le passif de aimen7, postée le 11-08-2005 à 13:00:53 (S | E)
Hello pasifona,
Je pense qu'on peut très bien traduire "Julia will be told the truth" (passif) par "Julia saura toute la vérité"(active, ce sens est acceptable à mon avis, il est équivalent à "On dira à Julia toute la vérité."(active), mais de l'Anglais vers le Français.
Par contre du Français vers l'Anglais, ça peut-être ambigu:
"Julia saura toute la vérité"(active), pourrait être traduit par:
-"Julia will know the whole truth"(active avec le futur, c'est normal), plutôt que par "Julia will be told the whole truth"(passive), car ces deux phrases n'ont pas le même sens.


Réponse: le passif de englishgirl, postée le 11-08-2005 à 18:33:41 (S | E)
Hello there,

I also used to be a translation student, so I find this interesting...

I'm just going to focus on this one question... Je ne comprend d'ailleurs toujours pas, pourquoi ils mettent en traduction de "Julie will be told the whole truth" = Julie saura toute la vérité

To me, there is a good reason why this is not translated word for word. Word for word, the sentence would be, "Julie will know all the truth" - that sounds awkward, so we would change that to, "Julie will know the whole truth".

The reason that you have the translation "Julie will be told the whole truth" instead of "Julie will know the whole truth" is most likely for stylistic reasons. To an English person, the active sentence "Julie will know the whole truth" is very dramatic, and much more emotional than the passive voice, "Julie will be told the whole truth".

English people use the passive voice much more than the French, it's just because of the style of the language, differences in communication, and probably even because of cultural differences.

from Katy from Canada


Réponse: le passif de englishgirl, postée le 11-08-2005 à 18:55:17 (S | E)
Sorry, I forgot to mention...

If this really interests you, or if you need to know more about this for school, you might like to look at the book "Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais" by Vinay and Darbelnet.

There are a few pages on "la voix" in that book. They even go as far to say that the reason English people are constantly favouring the passive voice, is that Anglo-Saxons hate passing judgement or even expressing an opinion!

So, you might want to consider that, to the translator, it seemed odd that the author of the sentence, "Elle saura toute la vérité" would dare guess what the woman would know. How do we know what the woman will know? So maybe the English translator prefered to not pass judgement on whether the woman would really know the truth, which would be typical of an Anglo-saxon.

?????

from Katy from Canada


Réponse: le passif de marchand13, postée le 14-08-2005 à 00:06:27 (S | E)
Hé bien non je ne suis pas parti(il y en a qui l'espère je penses parce que je pose toujours trop de questions)

Mais See you soon est une expresion je penses et je la vois partout mais je ne comprend pas son sens.Désolé mais les expressions anglaise et moi on fait pas bon ménage(Celle-ci s'en est une en français je me demande si les anglophones on aussi de la difficultée avec nos expressions.


@+ et


Réponse: le passif de pasofina, postée le 14-08-2005 à 00:50:38 (S | E)
Merci pour votre aide à tous ceux qui m'ont répondu ! Et de mon coté je vais continuer de travailler sur mon petit passif ;-)
Thanks for your help englishgirl, it's interesting

See you soon....alors pour toi là marchand ! Pour moi see you soon veut dire, en quelque sorte, "à la prochaine" mais je me trompe peut-être maintenant ;-)

Bye byeee.







Réponse: le passif de choupie67, postée le 08-02-2006 à 18:04:05 (S | E)
je voulais encore demander une petite question I have been myself kidnapped est ce que c'est une phrase au passif ? merci


Réponse: le passif de joy813, postée le 08-02-2006 à 19:04:04 (S | E)
Hello,

C'est tout simplement une phrase qui ne veut rien dire
On ne se kidnappe pas soi-même

I have been kidnapped (by somebody) ==> passif du present perfect





Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux