Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


courrier anglais/utilisation de should
Message de titplume posté le 14-10-2005 à 15:03:26 (S | E | F | I)

Bonjour à tous...

Dans un courrier anglais, pour traduire la phrase "nous restons à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire", j'ai trouvé sur un site internet la traduction suivante : "we remain at your disposal should you require any further information".

Je m'interroge sur l'emploi de should dans cette phrase et sur la traduction "littérale " de cette phrase?

Merci de bien vouloir m'apporter des éclaircissements???

Bonne journée...

-------------------
Edité par bridg le 14-10-2005 15:08
titre précisé
divers


Réponse: courrier anglais/utilisation de should de lucile83, postée le 14-10-2005 à 17:21:58 (S | E)
Hello,
"We remain at your disposal should you require any further information".
La traduction de cette phrase est celle couramment employée dans ce genre de courrier avec des variantes plus ou moins importantes; tout reviendra à dire : " nous restons à votre disposition au cas où vous auriez besoin de plus amples renseignements".
Et là on voit l'importance de "should" qui est un conditionnel et qui traduit l'idée de " au cas où ".
See you soon


Réponse: courrier anglais/utilisation de should de aimen7, postée le 14-10-2005 à 20:49:28 (S | E)
Hello,
Je propose aussi:
-Should you wish to have any further information, I remain at your disposal. (Si vous souhaitez avoir plus d'informations, je reste à votre disposition.)
-Should you wish to have any further information, I'm available for an interview at your convenience. (Si vous souhaitez..., je suis disponible pour un interview à votre convenance.)


Réponse: courrier anglais/utilisation de should de titplume, postée le 15-10-2005 à 20:13:13 (S | E)

Merci pour vos réponses rapides...Cela me convient parfaitement.
Il est vrai que je ne connaissais pas la possibilité d'utiliser should de cette manière...On en découvre chaque jour !

Bye




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux