Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Apprendre le français
You're learning French? Ask your questions! We'll answer you!

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Love and Death
Message de lepingouin posté le 22-10-2005 à 12:07:33 (S | E | F | I)

Est ce que le prononciation de « l'amour » est la même que le prononciation de « la mort » ? Si oui, c'est intéressant, n'est ce pas ? Et aussi, a quelqu'un avait a t-il des problemes à cause de cette similitude ?

-------------------
Edité par bridg le 22-10-2005 12:23


Réponse: Love and Death de romanne, postée le 22-10-2005 à 12:16:48 (S | E)
Bonjour

Non, la prononciation de ces 2 mots n'est pas la même. Amour rime avec toujours! Enfin, c'est le même son... Dans 'mort' , c'est le même son que dans 'encore' , ou dans 'fort'. Je ne crois pas qu'on puisse confondre...
A bientôt.



Réponse: Love and Death de bridg, postée le 22-10-2005 à 12:31:57 (S | E)
Bonjour
Vous avez d'un côté le son OU et de l'autre le son O ,Comme le dit romanne il n'y a pas de similitude auditive entre ces deux mots. En tout cas pas plus qu'en anglais quand nous entendons nous français gOOd (goude à l'oreille) et gOld (golde à l'oreille).



Réponse: Love and Death de traviskidd, postée le 22-10-2005 à 13:46:06 (S | E)
Le "oo" de "good" est //, pas //.

"Good" serait plus proche à "gœde" qu'à "goude", mais je ne pense pas qu'il y ait un son français qui exprime très bien //.

En revanche, "food" se prononce bien "foude".

Mais comme ceci est le forum français, je ne dis plus.


Réponse: Love and Death de traviskidd, postée le 22-10-2005 à 13:52:59 (S | E)
Mais comme c'est le forum français, j'ai bien une autre chose à dire.

Y a-t-il une importante différence entre la prononciation de "dessus" et celle de "dessous"? A mon oreille elles sont prèsque (si pas entièrement) la même, mais leurs significations sont tout contraires.

Je suppose que cela se trouve dans les mots "cheer" et "jeer" en anglais.


Réponse: Love and Death de romanne, postée le 22-10-2005 à 14:38:21 (S | E)
Bonjour ,

Pour des oreilles françaises, dessus et dessous n'ont rien à voir, si je puis dire! On ne peut pas les confondre .

Mais c'est vrai que pour les anglophones , la prononciation du son ' u' est difficile, parce que vous ne l'avez pas en anglais. De même que pour les Français , bien entendre (et bien prononcer ) la différence entre le son de 'good' et celui de 'food' n'est pas évidente.


Réponse: Love and Death de lepingouin, postée le 22-10-2005 à 16:42:39 (S | E)
Je vois que c'est un problème de avec mon oral français, car je pensais que la fin de "toujours" était la même que la fin d' "encore" (comme l'anglais "or").

Je riais quand je voyais les traductions de "dessus" et "dessous" !
-------------------
Edité par lepingouin le 22-10-2005 16:43
-------------------
Edité par lucile83 le 22-10-2005 16:52
-------------------
Edité par lucile83 le 23-10-2005 14:05
Le malentendu est réparé


Réponse: Love and Death de traviskidd, postée le 23-10-2005 à 00:23:50 (S | E)
dessus - 1. above (it) 2. on/over/[on top of] it
dessous - 1. below (it) 2. under it

-------------------
Edité par traviskidd le 23-10-2005 16:55
"on top of"


Réponse: Love and Death de dridro, postée le 23-10-2005 à 05:11:18 (S | E)
Hello Travis
D'abord merci pour les traductions si claires et utiles que vous nous offrez
Pour la prononciation de la fin de ces deux adverbes de lieu,pensez simplement à celles de: aperçu,cousu,élu et tu,pour ne pas en citer d'autres.Bref,c'est le sens U qui finit le premier mot...
Et pensez à remou,tout,fou et ou pour la fin de (dessous)....Bref c'est le son OU qui finit le second.
Et je vous raconte une blague à propos de ces deux adverbes,même
si ce n'est pas l'endroit indiqué pour ça(Merci Bridg)
Deux mille-pattes(two millepedes) s'aimaient tellement qu'ils étaient tout le temps bras dessus bras dessous,bras dessus bras dessous,bras dessus bras dessous,bras dessus bras dessous,............
En plus il y a beaucoup d'expressions françaises qui utilisent ces deux mots(employés parfois comme noms aussi)...mais ça c'est pour une autre occasion...ou un autre membre
Cordialement

-------------------
Edité par bridg le 23-10-2005 11:15
Effectivement dridro mais là elle est utile


Réponse: Love and Death de lepingouin, postée le 23-10-2005 à 11:13:20 (S | E)
Vous changiezla avez changé le mauvais verbe, lucile J'y je voulais dire "riais". Je ne ris pas à de quelque chose avant je l'ai de l'avoir vu
-------------------
Edité par bridg le 23-10-2005 11:17
-------------------
Edité par lucile83 le 23-10-2005 14:07
J'avais mal compris en effet; j'ai réparé la phrase plus haut


Réponse: Love and Death de parisob, postée le 23-10-2005 à 14:24:53 (S | E)

hi,

I hope you will understand

mort, is like "or" or "more"
encore, l'or (gold), sortir


amour, is like "MOOn" or "gOOd"
une tour (tower), jour (day), toujours

do you know the word ou? (or) où (where).

i hope to help you.


Réponse: Love and Death de traviskidd, postée le 23-10-2005 à 16:53:30 (S | E)
In fact, parisob, you can say that "amour" is like "moor".

la mort --> la "more"
l'amour --> la "moor"

Of course these "pronunciation translations" are only approxmate; the French sounds aren't quite the same as the English ones. Also, the "oo" in "moon" is pronounced as in "food", not as in "good".

Dridro, I'm sorry but I don't quite get your joke. I suppose that you want to say "bras dessus bras dessous" 1000 times, because you're talking about millipedes, but I don't know what "bras dessus bras dessous" means (arm over arm under ??? ).

In any case, the difference between "ou" and "u" is hard even in its purest form, but in fact I do understand this difference. I can, I believe, distinguish between "tu" and "tout". But between "dessus" and "dessous" I don't think I could tell the difference, certainly not in a fast conversation. And it doesn't help that these two words are used in exactly the same context (to express relative vertical position).


Réponse: Love and Death de dridro, postée le 23-10-2005 à 19:33:34 (S | E)
Hello
Je vois que TU as TOUT compris Travis
Et si tu arrives à distinguer entre Tu et TOUT,le problème de dessus et dessous sera résolu....
Yes,bras dessus bras dessous really means (arm over arm under, like two lovers going hand in hand)...but i don't know if in english we can use the same expression in this context...hang by the arms
You are right when you say that it's not easy to pronounce the letter U..but OU is more easy for YOU.Many people could have some difficulties to distinguich between E,O and O,Ou...Spanish people for example(E-O)..(O-U)..

Cordially




Réponse: Love and Death de serena, postée le 23-10-2005 à 23:59:58 (S | E)
Bras dessus bras dessous = arm in arm

Merci pour ton histoire Dridro. J'imagine...


Réponse: Love and Death de dridro, postée le 24-10-2005 à 02:38:14 (S | E)
Merci Serena pour ces bras angloaméricanotressés
Mais si tu ne me fais pas imaginer ce que tu imagines,je finirai par ne pas imaginer ce que tu as pu imaginer
See you



Réponse: Love and Death de traviskidd, postée le 24-10-2005 à 07:12:38 (S | E)
So the millipedes go walking arm in arm, in arm, in arm, in arm..... now I get it completely!

The french "u" often passes into English as the long U sound (as in the entire word "you"). So I imagine the difference between OU and U as being the difference between "coo" and "cue", or "foo" and "few", or "who" and "hue". But it seems to me that this difference is not clear enough to distinguish between words whose meanings are "above" and "below", especially if something important depends on a clear understanding!

Of course, one could glean an understanding from body language, but just from the pronunciations of the words themselves, it is amazing to me that the difference between "dessus" and "dessous" is so obvious and clear to you!


Réponse: Love and Death de lethidee, postée le 24-10-2005 à 07:24:51 (S | E)
Hello Travis
Can you make the difference between the pronounciation of
sur (on) and sourd (deaf).
The sens of these two words is different, so their pronounciation is very important for the context of the sentence.



Réponse: Love and Death de traviskidd, postée le 24-10-2005 à 08:11:10 (S | E)
Hello Lethidee!

In fact, I'm not sure! I've never thought about these two particular words before!

When I try to pronounce the words "sur" and "sourd", I make a strong effort to distinguish the two sounds. But if I were to hear a French-speaker pronounce them, I'm not sure I could tell the difference. However, these two words would never be used in the same place, so it is doubtful that I would confuse them. If I were to hear you say Le livre est sourd la table, I would understand "sur", and probably, my ear wouldn't grimace. Similarly, if you were to say Il est sur ; il ne peut pas t'entendre, I would understand "sourd" and would probably simply accept your pronunciation of it.

But with "dessus/dessous", there is plenty of room for misunderstanding!


Réponse: Love and Death de lethidee, postée le 25-10-2005 à 20:57:51 (S | E)
Hello Travis

What do you mean when you say "concerning dessus/dessous, there is plenty of room of misunderstanding" ?
See you


Réponse: Love and Death de traviskidd, postée le 25-10-2005 à 21:33:36 (S | E)
I mean that both words would make sense in the same context, so I wouldn't be able to determine from the context which word you mean.


Réponse: Love and Death de dridro, postée le 26-10-2005 à 13:59:37 (S | E)
Hi
Etes-vous sûr que vous faites bon usage des mots sourd et sûr Travis?
Relisez ce que vous avez écrit en vert ci dessus
Cordialement


Réponse: Love and Death de traviskidd, postée le 27-10-2005 à 00:13:48 (S | E)
Oui je voulais les écrire comme ça.

Mon point est que, si j'entendais le mauvais mot dans une phrase parlée, je ne le saurais pas.


Réponse: Love and Death de milmi, postée le 27-10-2005 à 14:05:59 (S | E)
so it would be a good idea to make an exercise with something to listen about the difference between the sound "u" and the sound "ou" in French.
Actually for us French it's really natural...much more thant making a difference between good and you, for example. SO French people, à vos microphones!!! I will myself try to find how to work it out on my computer!


Réponse: Love and Death de traviskidd, postée le 27-10-2005 à 15:06:14 (S | E)
Like I said, I think it would be better for French people to pronounce // as "œ" rather than as "ou", although "œ" isn't really the same, but just the best French approximation.

I would love to hear the words "sur" and "sourd" sounded out, to see if I can develop an ear that can differentiate between them. If I can find a microphone, I'd be happy to pronounce "look" and "Luke" so you can hear the difference between // and //.


Réponse: Love and Death de dridro, postée le 29-10-2005 à 15:13:18 (S | E)
J'ai commencé des séances de chat oral anglais il y a quelques semaines avec une amie,et je me rends compte que l'anglais ,non plus ,n'est pas facile à prononcer...mais la pratique quotidienne aide sûrement à surmonter ces difficultés...Hope the same for you in french Travis




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.