CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de bridg posté le 2004-09-16 11:57:10 (S | E | F | I)
C'est avec des films en VO que je me suis remise à l'anglais en travaillant pour les traduire. En voici quelques extraits, saurez vous faire de même.
Dialogue :"
- You're pissed
- No, this way it's beyong pissed
-You will not desobey my rule
- I never do that again! I screewed up, I'm a little edgy!
- In five years you have never apolodgized to me this quickly, something is going here, I gonna find what is this!
- I'm turning over a new leaf ..I'm at lost of words
- I would really like an explanation.."
Celui qui trouve en plus de quel film l'extrait provient gagne 10 points bridg

D'autres extraits de films vous seront proposés si vous aimez ce genre d'exercice


Dialogue :"
- You're pissed
- No, this way it's beyong pissed
-You will not desobey my rule
- I never do that again! I screewed up, I'm a little edgy!
- In five years you have never apolodgized to me this quickly, something is going here, I gonna find what is this!
- I'm turning over a new leaf ..I'm at lost of words
- I would really like an explanation.."
Celui qui trouve en plus de quel film l'extrait provient gagne 10 points bridg


D'autres extraits de films vous seront proposés si vous aimez ce genre d'exercice

Réponse: re:Dialogues de films de yannloic, postée le 2004-09-16 17:14:05 (S | E)
Sans les images, c'est comme si tu étais aveugle. J'essaie quand même.
Méthode qui pourra servir à tout le monde:
Je pars du principe que comme les enfants, je peux perdre une partie des phrases, c'est l'histoire qui m'intéresse et je devine le reste.
Les mots pour lesquel j'ai des doutes j'ai fait une renvoi numéro et possibilité a) b) c) ....
Les phrases que je ne comprends pas, je ne les traduits pas. On fera comme les enfants, on devinera par la suite.
- Tu es 1.
- Non, de cette façon c'est en dessous de 2.
-Tu ne vas pas désobéir à mes règles
- Je ne le referais plus jamais. I screewed up Je suis un peu 3.
- En 5 ans tu ne t'ai jamais excusé aussi vite, Il y a quelque chose la dessous. Je vais trouver ce que c'est.
- Je tourne une nouvelle page.. I'm at lost of words
1. a) furieux b) ennuyé c) en colère d) contrarié e) cuit (saoul)
2. a) furieux b) ennuyé c) en colère d) contrarié e) cuit (saoul)
3. a) nerveux b) irritable c) anxieux d) angoissé e) inquiet f) énervé
D'après le contexte je dirais pour 1 et 2 contrarié
Pour le 3 inquiet mais pour en être sur il va falloir soit que quelqu'un me donne son avis surtout si il a vu le film soit traduire I screewed up.
to screw c'est visser.
Quelqu'un m'aide
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-16 17:36:04 (S | E)


Ca n'est pas mal
*Pour "You're pissed "tu as oublié "Tu es fâché" la bonne réponse
*Pour la 2nde phrase "Beyong" ça n'est pas en dessous
*"Screw, to screw" et ses dérivés a une quinzaine de traductions avouables et non avouables, Vas tu les trouver ? sinon je t'aiderai quand d'autres se seront manifesté.
Pour "I'm a little edgy" et pour "I'm at lost of words"==> j'attends vos propositions
Bon courage !!!

Réponse: re:Dialogues de films de yannloic, postée le 2004-09-16 18:26:30 (S | E)
En fait ce n'est pas screw qui importe mais c'est up.
Il y a pas mal de sens à up en tant que particule. On s'y perd. Mais to crumble up ou to screw up c'est chiffoner. Je suis chiffoné, déconfit plutot parce que chiffoné en français, c'est qu'on est un peu fou.
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-16 18:34:45 (S | E)

I sreewed up est une expression argotique populaire employée tous les jours par tous en public par les jeunes et à voix basse par les bien pensants

Réponse: re:Dialogues de films de fadol, postée le 2004-09-16 20:06:07 (S | E)
Je viens depuis un petit moment sur le site, sans avoir trop l'occasion de m'impliquer et sans trop savoir par quel bout le prendre. Mais une chose est sûre : tu es beaucoup trop balèze pour moi !
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-16 20:24:03 (S | E)

Pour les autres je sens que vous faiblissez !!!

Réponse: re:Dialogues de films de serena, postée le 2004-09-17 04:57:36 (S | E)
Bonjour !
J'ai passé une excellente soirée !

Et je vais faire comme yann, je fais ce que je peux, voilà !


Voici ma petite contribution, adorable bridg !

- I never do that again! I screewed up, I'm a little edgy! = Je ferai plus jamais ça ! j’ai foutu la m……, je suis un peu inquiet !
- In five years you have never apolodgized to me this quickly, something is going here, I gonna find what is this! = En 5 ans, tu ne m’as jamais présenté des excuses aussi vite, quelque chose se trame, et je saurai quoi !
- I'm turning over a new leaf ..I'm at lost of words = Je tourne la page……je n’ai plus rien à dire.
Je crois ça va pour aujourd'hui. En attendant du renfort....je vais chercher !

See you sooonn !
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-17 10:00:24 (S | E)



-You're pissed ? ( tu es fâché )?
-No, this way it's beyong pissed! (non, là c'est plus que de la colère)!
-you will not desobey my rule ! ( tu ne transgresseras plus le règlement)!
-I never do that again! (je ne le ferai plus)! I screewed up (je déconne) I'm a little edgy ( je suis un peu surmené)
-In 5 years you have never apologized to me this quickly (en 5 ans tu ne t'es jamais excusé aussi rapidement) something is going here (il se passe quelque chose d'anormal) I gonna find what is this ( j'en aurai le coeur net / je vais trouver quoi)
-I'm turning over a new leaf (j'ai pris dez bonnes résolutions) I'm at lost of words ( j'ai du mal à trouver les mots)
Et voilà il vous reste à trouver d'où provient cet extrait

Alors comme vous aimez travailler un autre va ariver prochainement

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-17 10:28:16 (S | E)

dialogue dans un avion:
"-So, what do you do for a living .....You wanna tell me about? .. . Must be something ...
-Image consult
-I'm flying to L.A. to start an anchor job in a local news and I do not think that 's an accident that I'm sitting next you
-I see, so the cosmic purpose of our meeting is for me to give you a free advice!... What do I get out of this?
-We don't know yet but I'll owe you!
-If I'll do it, will you shut up?
-Quiet as a dead "

Bon courage

Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-17 22:11:53 (S | E)
"-So, what do you do for a living .....You wanna tell me about? .. . Must be something ...
-Image consult
-I'm flying to L.A. to start an anchor job in a local news and I do not think that 's an accident that I'm sitting next you
-I see, so the cosmic purpose of our meeting is for me to give you a free advice!... What do I get out of this?
-We don't know yet but I'll owe you!
-If I'll do it, will you shut up?
-Quiet as a dead "
"Alors que fais-tu dans la vie ? tu veux bien me le dire ? ça doit être quelque chose...
- Conseiller en image (


- Je vais à Los Angeles pour commencer un nouveau boulot en tant que présentateur dans un journal local et je ne pense pas que ce soit un accident (hasard) si je suis assis près de vous.
- Je vois..donc le gigantesque but de notre rencontre est que je vous donne un conseil gratuit !...Et qu'est-ce que j'y gagne ?
- Je ne sais pas encore mais je vous devrai quelque chose (je vous le devrai)

- Et si j'accepte, allez-vous la fermer ?
- Muet comme une tombe
Pas top comme traduc ne te moque pas Bridg j'aurai essayé

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-18 07:42:06 (S | E)
je ne me moque absolument pas, c'est très bien il y a juste 2 petites erreurs:

..the cosmic puropse ... n'est pas le gigantesque but
Quiet as a dead est bien muet mais c'est comme .....(surprenant)
Bravo

Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-18 15:14:23 (S | E)
Euuh muet comme une carpe ?

Pour "the cosmic purpose" je sèche sur cosmic. "Cosmique" ce serait trop facile non ?

Je peux avoir des indices ?
Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-18 15:18:38 (S | E)

Oui pour l'autre tu n'as pas besoin de te creuser trop la cervelle, c'est tout bête

Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-18 15:20:35 (S | E)
Bon ok alors je propose : donc le but cosmique de notre rencontre....
Je ne me suis pas creusé la cervelle là

Alors c'est ça ?
Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-18 15:21:20 (S | E)
Au fait, sinon ces dialogues sont extraits de quels films ?
Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-18 15:36:18 (S | E)


Le premier dialogue est extrait d'"Armagedon "et le second de "Kid"
Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-18 15:56:19 (S | E)
Je sèche

Est-ce que ce terme serait lié au fait que ces personnes sont dans un avion donc dans le ciel ?
Sinon dans le cosmos il y a les planètes, les galaxies, les étoiles...enfin je crois je ne suis pas une spécialiste.
help



Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-18 16:29:08 (S | E)

Bravo, dis moi ce que tu penses de ce genre d'exercice. Est-ce que ça vaut le coup de continuer?
Amitiés
Réponse: re:Dialogues de films de serena, postée le 2004-09-18 17:01:18 (S | E)
the cosmic purpose = l'enjeu astronomique. ( j'ai vu "armageddon" au moins 5 fois ) !
bridg, je trouve ton sujet très instructif !
Alors, ma réponse ? ça va ?
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-18 17:52:35 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films de serena, postée le 2004-09-18 23:58:49 (S | E)

L'astronomique but de notre rencontre ?
L'astrologique but ?
Le prodigieux but ?
Le principal but ?
Quoi ? Par pitié, quoi ?



Réponse: re:Dialogues de films de vanina, postée le 2004-09-19 00:10:34 (S | E)
Bon je me lance:
Tu es ivre!
Non, là je suis plus qu'ivre.
Tu ne me désobéira plus jamais.
Non, je ne le ferai pas ! Je ne sais plus ce que je fais, je suis juste un peu anxieux...
En cinq ans tu ne t'es jamais excusé aussi vite... Il se passe quelque chose, je vais trouver ce que c'est!
Je tourne simplement la page... Je suis à court de mots.
J'aimerais vraiment avoir une explication...
Alors, j'ai juste???

Réponse: re:Dialogues de films de vanina, postée le 2004-09-19 00:12:26 (S | E)
Ah désolée j'étais un peu décalée!!

-------------------
Edité par bridg le 20-09-2004 17:47
pourquoi être désolée, au contraire, continue à participer
Réponse: re:Dialogues de films de claire1, postée le 2004-09-19 11:54:28 (S | E)
bonjour à tous et à toutes
vraiment pour arriver a vos niveaux il va falloir que j'etudie vraiment beaucoup,je le fais mais pas assez sans doute,mais plus j'etudie et plus j'aime la langue anglaise!!!!
..dites moi....sujet épineux sans doute mais on parle d'un anglais britannique et d'un anglais américain ? je peux constater la différence au niveau du vocabulaire ,des accents mais c'est tout je crois non ?
BYE
Réponse: re:Dialogues de films de serena, postée le 2004-09-19 12:01:23 (S | E)
Oui claire, on parle d'anglais britannique et d'anglais américain. Il y a déjà eu des discussions très vives à ce sujet. Je t'enverrai le lien par MP dès que je trouverai.
Ce n'est pas seulement le vocabulaire et l'accent qui peuvent être différents. Mais aussi quelques ( très rares ) points de la conjugaison.
Mais ne te fais pas de souci, c'est très bien de progresser en anglais "général" !

Réponse: re:Dialogues de films de claire1, postée le 2004-09-19 13:44:33 (S | E)
merci serena pour ton encouragement ça fait du bien pour les p'tits nouveaux merci

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-19 14:12:08 (S | E)



" -I'm just asking you for a little help here. Put yourself in my shoes !
-I always been in your shoes LT
-I advice you complete the evacuation as planned. Do you read me?
-I cannot, in good conscience, do that without taking these people to safety . When I've not complete my mission, I give you my word on that.
-I don't like this, get your ass back here alive soon as possible.
...
-I broke my own rule, I started to give a fuck and brought you guys along with me. We're about to walk into some serious shit. before we do, I'd just like to hear what you, guy, have to say about it. Speak freely.
Bon courage

Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-19 21:03:49 (S | E)
Hello Bridg, bien sûr que ça vaut le coup de continuer, c'est un très bon exercice. Bon par contre on a toujours pas eu la correction pour "the cosmic purpose" ne sois pas si sadique


Bon allez je m'attaque au suivant :
-I'm just asking you for a little help here. Put yourself in my shoes ! Je te demande juste un peu d'aide là. Mets toi à ma place !-I always been in your shoes LT : J'ai toujours été à ta place LT-I advice you complete the evacuation as planned. Do you read me? Je te conseille de terminer l'évacuation comme cela était prévu. Tu imprimes ? (ou tu me suis ?)-I cannot, in good conscience, do that without taking these people to safety . When I've not complete my mission, I give you my word on that. Je ne peux pas, en mon âme et conscience, faire cela sans mettre ces gens à l'abri (en lieu sûr). Au cas où je ne terminerais pas ma mission, je te donne mon point de vue à ce sujet. (cette dernière phrase est bizarre au niveau des temps je ne comprends pas trop le sens)
-I don't like this, get your ass back here alive soon as possible.
...Je n'aime pas ça, ramène vite ton cul ici vivant et dès que possible.
-I broke my own rule, I started to give a fuck and brought you guys along with me. We're about to walk into some serious shit. before we do, I'd just like to hear what you, guy, have to say about it. Speak freely. J'ai rompu mes propres règles, j'en ai rien eu à foutre et vous ai amené ici avec moi. Nous nous embarquons dans une belle merde. Avant cela, je veux juste entendre ce que vous avez à dire, vous les gars, à ce propos. Parlez librement.
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-20 08:13:51 (S | E)

Depuis quand n'ais-je pas terminé ma/une mission/ mon travail? je vous donne ma parole (que je terminerai celle-ci)
Pour " the cosmic purpose ..."= et les astres vous ont dit/suggéré ...
Bravo

Si quelqu'un d'autre connait des extraits qu'il ne se gêne pas, il sera le bienvenu.
Réponse: re:Dialogues de films de yannloic, postée le 2004-09-20 11:58:01 (S | E)
Hello Bridg, bien sûr que ça vaut le coup de continuer, c'est un très bon exercice. (Eh oui kayrol, je copie, mais c'est exactement cela).
Je trouve cet exercice excellent. On cherche, on rame un peu et en plus on se cultive. J'en redemande.
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-20 14:38:07 (S | E)

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-20 15:53:30 (S | E)

dialogue "
-H- Get out, ok halucination, get out!
-E- Am I having a nightmare?
-H- No, you are not having a nightmare, you see, you..do..not..exist. I am having a nightlare, ok, and my nervous breakdown!
This is my first breakdown, so I'm not quite sure they're supposed to go but I'm pretty sure that I am dreaming you anderstand?..
-E- I don't think you're dreaming because you're talking and your eye is twiching!
-H- Hey! I don't have time to be crazy! ok, if you want me to be crazy you're gonna have to get on the phone and call Janet(the assistant) just like everybody else and schudle an appointment!
Bon courage

-------------------
Edité par bridg le 20-09-2004 22:21
corrigé Kayrol.merci
Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-20 21:49:10 (S | E)
Hello Bridg, merci pour ces extraits sympathiques. Ce dernier extrait n'était-il pas tiré des larmes du soleil par hasard ?
On peut en avoir encore ?
Yannloic est demandeur je lui laisse le prochain

Kayrol
-------------------
Edité par bridg le 20-09-2004 22:18
oui, le précedent que tu as traduit provenait bien de "tears of the sun"
Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-20 22:14:21 (S | E)
Oups pardon je n'avais pas vu qu'on était déjà sur la deuxième page. Je donne ma proposition, et Yann tu donnes la tienne hein qu'il n'y ait pas que moi qui bosse

Juste une remarque Bridg, il me semble que Breakdown ne prend pas de "c"
H- Get out, ok halucination, get out!
Va t-en OK (c'est une ) hallucination va t-en !-
E- Am I having a nightmare?
Est-ce que je suis en train de cauchemarder ? (ou suis-je dans un cauchemar )-
H- No, you are not having a nightmare, you see, you..do..not..exist. I am having a nightmare, ok, and my nervous breackdown!
This is my first breakdown, so I'm not quite sure they're supposed to go but I'm pretty sure that I am dreaming you understand?..
Non tu n'est pas en train de cauchemarder, tu vois, tu..n'existes...pas. Moi je suis en train de cauchemarder, ok, et de faire une dépression nerveuse (ou une crise de nerfs (ou de péter les plombs ?). C'est ma première dépréssion, donc je ne suis pas sur qu'ils sont supposés s'en aller (en fait je ne comprends pas de quoi ou de qui il parle là) mais je suis bien sûr que je suis en train de rêver tu piges ?-
E- I don't think you're dreaming because you're talking and your eye is twitching!
Je ne pense pas que tu es en train de rêver parce que tu parles et ton oeil tremble
-H- Hey! I don't have time to be crazy! ok, if you want me to be crazy you're gonna have to get on the phone and call Janet(the assistant) just like everybody else and schudle an appointment!
Hey ! Je n'ai pas le temps d'être fou ok ! Si tu veux que je sois fou, il va falloir que tu prennes ton téléphone comme tout le monde et que tu appelles Janet (l'assistante) pour fixer un rendez-vous !
A toi Yann je te laisse la main. Bel extrait Bridg merci

Kayrol
-------------------
Edité par yannloic le 20-09-2004 23:28
Désolé de te le dire kayrol tu as de gros doigts (l pour m, etc ..).
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-20 22:27:28 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films de yannloic, postée le 2004-09-20 23:40:52 (S | E)
Je ne vois pas! 2 corrections mineures tout au plus:
I'm pretty sure = je suis pratiquement sur.
your eye is twitching! = ton oeil est prise d'un tic.
Une piste bridg ?
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-20 23:58:16 (S | E)
Le seul souci est dans la phrase
"so I'm not quite sure they're supposed to go .."
La traduction qui es est fait n'est pas bonne

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-21 12:53:07 (S | E)


En voici un autre plus court. (monologue d'une femme face à un homme)
" You know, Russ, just when I think I've seen the worse, that there no possible you could be more of a jerk, you out do yourself. And then, just when I'm about to leave, you do something, like tonight when you threw that tape away, then I get the tinest briefest glimpse of the kid in you. That's when I decide to hang around for five minutes see what happens next."
Bon courage

Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-21 22:00:54 (S | E)
Hello Bridg,
Merci pour la réponse, là vraiment je ne voyais pas. Et d'ailleurs pour quoi "they" ? je ne comprends toujours pas trop la phrase en fait.
Je peux réessayer la traduction suivante ? j'ai l'impression qu'il n'y a que moi qui joue mais j'aime bien ce jeu.

"You know, Russ, just when I think I've seen the worse, that there no possible you could be more of a jerk, you out do yourself. And then, just when I'm about to leave, you do something, like tonight when you threw that tape away, then I get the tinest briefest glimpse of the kid in you. That's when I decide to hang around for five minutes see what happens next."
"Tu sais Russ, c'est quand je commence à penser que j'ai vu le pire et qu'il est impossible que tu sois encore plus crétin que tu te surpasses. Et ensuite, quand je suis sur le point de partir, tu fais quelque chose, comme ce soir quand tu as jeté cette cassette, qui me donne le plus léger et bref aperçu de l'enfant qui est en toi. C'est là que je décide de poireauter 5 minutes pour voir ce qui se passera ensuite"
il est dur celui-là

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-21 22:36:26 (S | E)
Voici la traduction, comme tout dialogue de film elle n'est pas mot à mot je te la livre telle quelle. Je suis ravie de travailler sur ce forum avec toi et j'espère que d'autres nous rejoindrons. Bravo
"Tu sais Russ, quand je crois avoir vu le pire, qu'il est impossible que tu sois encore plus crétin ,tu te surpasses encore. Et puis, quand je suis sur le point de partir, tu fais quelque chose, comme ce soir quand tu as jeté cette cassette, et j'entrevois en un éclair l'enfant qui est en toi. Et là que je décide de rester encore 5 minutes pour voir ce qui va se passer"

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-22 10:50:33 (S | E)

" I've something called osteogenesis imperfecta, it's a genetic desorder. I don't make a particular protein very well and makes my bones very low in density, very easy to break. I have 54 breaks in my life I have tamest version of this desorder, type 1. The're type 2, type 3 type 4, type 4 don't last very long. So that's how it popped into my head, if there is someone like me in the world and I am at one end of the spectrum could'nt there be someone else the opposite of me at the other end? someone who doesn't get sick, who doesn't get hurt.. and he probably doesn't even know it?..."
Bon courage

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-22 19:09:23 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-25 21:52:35 (S | E)
Hello Bridg,
Décidément j'ai l'impression d'être la seule à aimer ce jeu, ce n'est pas grave, je joue alors, si ça ne te dérange pas d'avoir toujours la même candidate.
Je reconnais en tout cas ce monologue, n'est ce pas dans "Incassable", très bon film...
Allez je me lance :
" I've something called osteogenesis imperfecta, it's a genetic desorder. I don't make a particular protein very well and makes my bones very low in density, very easy to break. I have 54 breaks in my life I have tamest version of this desorder, type 1. The're type 2, type 3 type 4, type 4 don't last very long. So that's how it popped into my head, if there is someone like me in the world and I am at one end of the spectrum could'nt there be someone else the opposite of me at the other end? someone who doesn't get sick, who doesn't get hurt.. and he probably doesn't even know it?..."
"J'ai quelque chose qu'on appelle "osteogenesis imperfecta", c'est un désordre génétique. A cause d'une proteine que je ne fabrique pas très bien, mes os ont une très faible densité, et cassent très facilement. J'ai eu 54 cassures dans ma vie, j'ai le degré de sévérité le plus léger, degré 1. Il existe aussi les degrés 2, 3 et 4, quelqu'un étant au degré 4 ne dure pas très longtemps. C'est donc comme ça que ça a jailli dans mon esprit, s'il y a quelqu'un comme moi dans le monde et que je suis à un bout de la chaine, se pourrait-il qu'il y ait quelqu'un d'autre étant mon parfait opposé à l'autre bout ? quelqu'un qui ne tombe jamais malade, qui n'est jamais blessé...et il ne le sait probablement pas ?...
Hope it is not too bad, thanks Bridg for this exercice, very interesting like the others,
Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-25 22:32:15 (S | E)

Pour ce qui est de la traduction, elle est bonne, j'aime beaucoup ce passage dans le film.
Réponse: re:Dialogues de films de kayrol, postée le 2004-09-29 08:04:27 (S | E)
Ouahou pas de fautes ? tu vois c'est bénéfique ce jeu. Oui j'en veux bien d'autres, merci Bridg,
Kayrol

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-29 15:51:49 (S | E)

Réponse: re:Dialogues de films de bridg, postée le 2004-09-29 21:11:53 (S | E)

Cest un dialogue extrait de" Incassable" , tête à tête entre David (D) et sa femme Audrey (A)
"
A/ should we cancel? ... we can do this another time
D/ How about we just go for a drink?
.......
A/ OK,It's my turn
D/ we're supposed to be honest
A/ when was the first time the thought popped into your head we right no make it?
D/ it's not the game!
A/ it's the first date, there aren't any rules
D/ I don't know for sure
A/ think carefully
D/ what about the game?
A/ it's over I won, .., look maybe it wasn't a specific moment, maybe it was a time...
D/I had a nightmare one night and didn't wake you up so you could tell me that it was OK. I think that was the first time. Doesn't count?
A/ That's counts. Do you knowingly keep me and Joseph a distance?
D/ yes
A/ why?
D/ I don't know. I just don't feel right Audrey.. somethings... just not right.
A/ do you resent us David? Resent the life you have? I mean There were a lot of other things you could 've done after college, these ,were your choices. you know even if it meant we couldn't have been together I never would've wished that injury on you, what you could do physically was a gift I never would've wished i to go away, you know that, right?
Bon courage

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-09-30 23:17:19 (S | E)
Ouahou c'est long

Okay je me lance
A/ should we cancel? ... we can do this another time => veux-tu que nous annulions ?...nous pouvons remettre à une autre fois
D/ How about we just go for a drink? => que penses-tu d'aller juste prendre un verre ?
.......
A/ OK,It's my turn => Ok c'est ma tournée
D/ we're supposed to be honest => on est sensés être honnêtes
A/ when was the first time the thought popped into your head we right no make it? => C'était quand la première fois où l'idée que nous avions raison de ne pas le faire a germé dans ton esprit ?
D/ it's not the game! => ce n'est pas du jeu !
A/ it's the first date, there aren't any rules => c'est le premier rendez-vous, il n'y a aucune règle
D/ I don't know for sure => je ne sais pas, je t'assure
A/ think carefully => prends le temps de réfléchir
D/ what about the game? => que dis-tu du jeu ?
A/ it's over I won, .., look maybe it wasn't a specific moment, maybe it was a time...=> c'est fini, j'ai gagné...écoute peut-être que ce n'était pas le bon moment, peut-être que c'était un moment...
D/I had a nightmare one night and didn't wake you up so you could tell me that it was OK. I think that was the first time. Doesn't count? => Une nuit, j'ai fait un cauchemar et ne t'ai pas réveillée alors tu pourrais me dire que cétait bon. Je pense que c'était la première fois. Ca ne compte pas ?
A/ That's counts. Do you knowingly keep me and Joseph a distance? => ça compte. Est-ce que tu mets intentionnellement une distance entre Joseph et moi ?
D/ yes => oui
A/ why? => pourquoi ?
D/ I don't know. I just don't feel right Audrey.. somethings... just not right. => je ne sais pas. Je ne vais pas très bien Audrey. Des choses...pas très bien.
A/ do you resent us David? Resent the life you have? I mean There were a lot of other things you could 've done after college, these ,were your choices. you know even if it meant we couldn't have been together I never would've wished that injury on you, what you could do physically was a gift I never would've wished i to go away, you know that, right?
=> est-ce que tu regrettes notre histoire David ? regrettes tu la vie que tu as ? je veux dire, il y a beaucoup d'autres choses que tu aurais pu faire après la fac, celles-ci, étaient ton choix. tu sais, même so cela signifiait que nous ne pouvions pas être ensemble, je n'aurais jamais souhaité cette blessure que tu as, ce que tu pouvais faire physiquement était un don que je n'aurais jamais souhaité voir s'en aller, tu sais cela, n'est-ce pas ? (????????????Bridg je n'y comprends rien au secours !)
Sorti du contexte c'est dur. Je ne comprends rien à ce que j'ai traduit


Merci
Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-01 05:47:20 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-01 22:30:15 (S | E)


A/ should we cancel? ... we can do this another time => veux-tu que nous annulions ?...nous pouvons remettre à une autre fois
D/ How about we just go for a drink? => que penses-tu d'aller juste prendre un verre ?
.......
A/ OK,It's my turn => Ok c'est mon tour
D/ we're supposed to be honest => on est sensés être honnêtes
A/ when was the first time the thought popped into your head we right no make it? => C'était quand la première fois où tu t'es dit que nous deux ça ne marcherait pas ?
D/ it's not the game! => ce n'est pas le jeu !
A/ it's the first date, there aren't any rules => c'est le premier rendez-vous, il n'y a aucune règle
D/ I don't know for sure => je ne sais pas, je t'assure
A/ think carefully => prends le temps de réfléchir
D/ what about the game? => Et le jeu alors ?
A/ it's over I won, .., look maybe it wasn't a specific moment, maybe it was a time...=> c'est fini, j'ai gagné...écoute peut-être que ce n'était pas le bon moment, peut-être que c'était un moment...
D/I had a nightmare one night and didn't wake you up so you could tell me that it was OK. I think that was the first time. Doesn't count? => Une nuit, j'ai fait un cauchemar et ne t'ai pas réveillée pour que tu me dise que tout allait bien. Je pense que c'était la première fois. est-ce que ça compte ?
A/ That's counts. Do you knowingly keep me and Joseph a distance? => ça compte. Est-ce que tu mets intentionnellement une distance entre Joseph et moi ?
D/ yes => oui
A/ why? => pourquoi ?
D/ I don't know. I just don't feel right Audrey.. somethings... just not right. => je ne sais pas. Je ne vais pas très bien Audrey. Des choses...pas très bien.
A/ do you resent us David? Resent the life you have? I mean There were a lot of other things you could 've done after college, these ,were your choices. you know even if it meant we couldn't have been together I never would've wished that injury on you, what you could do physically was a gift I never would've wished i to go away, you know that, right?
=> est-ce que tu regrettes notre histoire David ? regrettes tu la vie que tu as ? je veux dire, il y a beaucoup d'autres choses que tu aurais pu faire après la fac, celles-ci, étaient ton choix. tu sais, même si cela signifiait que nous ne pouvions pas être ensemble, je n'aurai jamais souhaité cette blessure que tu as, ce que tu pouvais faire physiquement était un don que je n'aurai jamais souhaité le voir s'en aller, tu sais cela, n'est-ce pas ?
Ce que tu as réalisé est vraiment super, j'ai apporté les corrections (remises dans le contexte) et je ne pensais pas que tu t'en sortirais aussi bien. BRAVO
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-01 23:29:15 (S | E)


Merci Bridg,
A bientôt pour d'autres aventures,
Il n'y a toujours personne qui veut jouer ?
Yannloic tu as laissé tombé l'idée ?


Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-01 23:43:52 (S | E)
Quand tu vois le nombre de membres qui lisent ce topic je pense que c'est par crainte qu'ils ne répondent pas mais ça n'est rien de plus que des textes à traduire comme il y en a tant d'autres sur le site. En tout cas se faire plaisir ne fait pas de mal et nous allons continuer. Je t'en donnerai bientôt un autre. Merci Kayrol pour ces moments partagés.

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de yannloic, postée le 2004-10-02 09:42:37 (S | E)
Pas du tout kayrol, mais il faut suivre et vous avez été franchement prolyxes. Après lorsqu'on rate le départ cela devient difficille à suivre. Je suis près pour la prochaine fois.
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-02 09:48:10 (S | E)



Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-06 22:04:55 (S | E)
Chic je vais avoir un concurrent



Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-06 22:07:48 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-06 22:35:16 (S | E)
Avec plaisir.....et Yannloic je traduirai après toi cette fois

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-06 22:46:03 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-07 09:17:05 (S | E)
salut!!!
Moi aussi je voudrais bien jouer mais est-il possible d'avoir des textes pas trop long? car je n'arrive pas trop à traduire pour le moment

A+
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-07 18:37:07 (S | E)

Dialogue entre un patron (R) et sa secrétaire (J)
J/... Amy will meet you there ... and why are you wearing a yellow tie?
R/ How could you know I'm wearing my yellow tie? you can't see me.
J/I can hear the stress in your voice, whenever you're stressed you wear the yellow tie which makes you feel all powerful. So you're probably gonna yell at me which I'm not in the mood for, so don't.
R/there is nothing wrong with me, just I didn't get enough sleep last night, can I've today's work please?
J/ take your phone off, you're with a human now! .......There is someone standing in your office (his father)
R/ Why did you let him in my office?
J/ He threated me ..
R/ I hate you
J/ Fight fair
Voilà à vous

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-07 19:36:49 (S | E)
Merci Bridg

bon alors je me lance (pas très convaincu)
J/... Amy will meet you there ... and why are you wearing a yellow tie?
...Amy vous rencontrera voila... et pourquoi portez vous une cravate jaune?
R/ How could you know I'm wearing my yellow tie? you can't see me.
Comment saviez vous que je porte une cravate jaune? Vous ne pouvez pas me voir.
J/I can hear the stress in your voice, whenever you're stressed you wear the yellow tie which makes you feel all powerful. So you're probably gonna yell at me which I'm not in the mood for, so don't.
Je peux persevoir le stress dans votre voix, quand vous etes stressé vous portez la cravate jaune qui vous permet de vous sentir plus fort. Alors vous allez surement hurler sur moi
R/there is nothing wrong with me, just I didn't get enough sleep last night, can I've today's work please?
Il n'y a rien de faux avec moi, juste je n'ai pas pu avoir assez de sommeil la nuit dernière, puis-je avoir le travail d'aujourd'hui s'il vous plait?
J/ take your phone off, you're with a human now! .......There is someone standing in your office (his father)
Prenez votre telephone, vous etes avec un humain maintenant!... Il y a quelqu'un dans votre bureau (son père)
R/ Why did you let him in my office?
pourquoi laviez vous laissé rentrer dans mon bureau?
J/ He threated me ..
Il m'a menacé
R/ I hate you
Je vous déteste
J/ Fight fair
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-07 19:42:58 (S | E)

J'attends d'autres réponses avant de corriger, je sais que Kayrol adore ce topic, ça te donne le temps d'y retravailler

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-07 19:44:48 (S | E)
merci
je me relis alors

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de serena, postée le 2004-10-08 02:36:09 (S | E)
Salut tous les deux !
Bridg, je voulais t'envoyer un MP, mais comme je ne suis pas très sûre de mes traductions, me voilà ici.
Et puis, gorgayles avait demandé des phrases courtes, non ?


Je propose donc :
J) …Amy sera là-bas…. Et pourquoi portes-tu une cravate jaune ?
R) Comment peux-tu savoir que je porte une cravate jaune ? tu ne me vois même pas !
J) Je le sens par ta voix. A chaque fois que tu es tendu, tu mets cette cravate jaune avoir plus d’assurance. Et tu vas probablement hurler après moi alors que je ne suis pas d’humeur à ça, donc ne le fais pas.
R) tout va bien pour moi, c’est que j’ai mal dormi la nuit dernière, pourrais-je avoir un conge aujourd’hui, s’il te plaît ?
J) décroche ton telephone, c’est un humain cette fois ! ….. Quelqu’un attend à ton bureau.
R) Pourquoi l’as-tu laissé entrer dans mon bureau ?
J) Il m’a menacé …
R) Je te deteste !
J) Moi aussi.
C'est de quel film bridg ?
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-08 06:52:14 (S | E)


Séréna, c'est pas mal, il y a quelques phrases à modifier et même si les rapports sont proches, ça reste un dialogue entre un patron et sa secrétaire, "vous" à la place de "tu" est plus approprié.
nb/Fight fair (idiome)
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de serena, postée le 2004-10-08 11:50:32 (S | E)
Bonjour bridg !
Je vois. J'avais mis "vous" mais le "I hate you" m'a fait pensé à une relation plus amicale.
Pour "fight fair" : De grâce ! Ne nous poursuis pas avec tes idiomes ici !



Je n'en ai aucune idée. Gorgayles peut-être ? coucou !!!

Moi aussi j'aime bien Bruce Willis. Surtout dans "le sixième sens".
Si seulement je pouvais en avoir un ..... uniquement pour tes idiomes, bien sûr !!!

Tu peux me dire quelles phrases je dois revoir, please ?
A bientôt !
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-08 14:55:33 (S | E)
bridg tu es dur avec moi j'ai déja du mal à traduire un petit texte et en plus tu y mets des idiomes je vais devenir

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de yannloic, postée le 2004-10-08 15:26:23 (S | E)
Je m'inspire de serena qui a bien préparé le terrain.
J/... Amy will meet you there ... and why are you wearing a yellow tie?
R/ How could you know I'm wearing my yellow tie? you can't see me.
J/I can hear the stress in your voice, whenever you're stressed you wear the yellow tie which makes you feel all powerful. So you're probably gonna yell at me which I'm not in the mood for, so don't.
R/there is nothing wrong with me, just I didn't get enough sleep last night, can I've today's work please?
J/ take your phone off, you're with a human now! .......There is someone standing in your office (his father)
R/ Why did you let him in my office?
J/ He threated me ..
R/ I hate you
J/ Fight fair
J) …Amy te retrouvera là-bas…. Et pourquoi portez-vous une cravate jaune ?
R) Comment pouvez-vous savoir que je porte ma cravate jaune ? Vous ne pouvez-pas me voir !
J) Je le sens par l’intonation de votre voix. A chaque fois que Vous êtes stréssé, vous mettez cette cravate jaune qui vous donne plus d’assurance. Alors vous allez probablement me hurler dessus alors que je ne suis pas d’humeur à ça, donc ne le faites pas.
R) Tout va bien pour moi, c’est juste que je n’ai pas assez dormi la nuit dernière, pourrais-je avoir le travail du jour, s’il vous plaît ?
J) décroche votre telephone, c’est un humain cette fois ! …..Il y a quelqu’un attendant dans votre bureau (son père)
R) Pourquoi l’avez vous laissé entrer dans mon bureau ?
J) Il m’a menacé …
R) Je vous deteste !
J) Moi aussi.
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-08 16:34:49 (S | E)

J/ take your phone off, you're with a human now!=
retirez votre oreillette vous êtes en humaine compagnie
et "fight fair"


C'est de bonne guerre !!!! !!
Séréna, le prochain extrait proviendra du 6ème sens, je le connais par coeur en Français et en Anglais, c'est un monument. Laisse moi le temps de vous le choisir et vous l'aurez sous peu

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de yannloic, postée le 2004-10-08 18:03:49 (S | E)
Chouette on va avoir l'anthologie de Bruce Willis. J'espère qu'on aura droit à tous les épisodes de clair de lune!
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-08 18:10:29 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-08 18:11:08 (S | E)
hihihi tu as raison yann. Et est-il possible d'avoir piège de cristal aussi?

-------------------
Edité par bridg le 08-10-2004 21:15
Si tu veux plus tard mais ce soir j'ai promis un extrait de "6ème sens "à Séréna et on ne déçoit pas les amis

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-08 21:37:52 (S | E)

La scène se passe dans un restaurant, c'est le monologue de Malcom, psychologue qui sort d'une seance et arrive en retard. Il parle à sa femme qui mange déjà. Il parle de sa séance.
I thought you meant the other italian restaurant I asked you to marry me in.
I'm so sorry Anna, I just can't to seem to keep track of time and I didn't have a very good session today...
They're both so similar, the same mannerism, sames expressions, same things hanging over their head.
I think it might be some kind of abuse, Cole has scratches on his harms. I think they might be fingernails cuts, defensive cuts maybe. I don't know, maybe a teacher, a neigbourg, I don't think it's the mother, I've seen her with him and it doesn't seem to fit. Or I could just be wrong, maybe he's just a kid who likes to climb trees a lot.
Anna, I know that I've been distant. All right. I know that it makes you mad. I just feel like I've been given a second chance and I don't want it to slip away.


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-08 22:29:07 (S | E)
ppfffff c'est vraiment laborieux pour moi mais je tente quand même:
I thought you meant the other italian restaurant I asked you to marry me in.
J'ai pensé que tu voulais dire l'autre restaurant italien celui où je t'ai demandé en mariage
I'm so sorry Anna, I just can't to seem to keep track of time and I didn't have a very good session today...
Je suis si désolé Anna, je ne peux pas ..........et je n 'ai pas eu une bonne séance aujourd'hui
They're both so similar, the same mannerism, sames expressions, same things hanging over their head.
Ily a tant de similitudes, les même manières, les mêmes expressions ,...
I think it might be some kind of abuse, Cole has scratches on his harms. I think they might be fingernails cuts, defensive cuts maybe. I don't know, maybe a teacher, a neigbourg, I don't think it's the mother, I've seen her with him and it doesn't seem to fit. Or I could just be wrong, maybe he's just a kid who likes to climb trees a lot.
Je pense que ce pourrait être un certain genre d'abus, Cole a des éraflures ... Je pense qu'elles pourraient être des griffures, des griffures de défense. Je ne sais pas, peut être un professeur, un voisin, Je ne sais que penser de sa mère, je l'ai vu avec lui ... Ou je pourrais avoir juste tort, peut être qu'il aime juste beaucoup grimper aux arbres.
Anna, I know that I've been distant. All right. I know that it makes you mad. I just feel like I've been given a second chance and I don't want it to slip away.
Anna, je sais quej'ai été distant. C'est vrai. Je sais que ca t'a perturbé. J'ai juste envie d'avoir une seconde chance et je ne veux pas la laisser filler
-------------------
Edité par bridg le 08-10-2004 22:31
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-08 22:31:12 (S | E)
Hello Bridg,
Désolée j'ai râté le précédent. Eh bien je vois en tout cas que je ne suis plus seule et que des amis on rejoint le jeu, tant mieux.

Allez je me lance pour celui-là. 6ème sens est un film merveilleux.
I thought you meant the other italian restaurant I asked you to marry me in.=> Je pensais que tu voulais parler de l'autre restaurant italien, celui dans le quel je t'ai demandé de m'épouser.
I'm so sorry Anna, I just can't to seem to keep track of time and I didn't have a very good session today...=> je suis tellement désolé Anna, on dirait que je n'arrive pas à avoir la notion du temps et je n'ai pas eu une bonne séance aujourd'hui
They're both so similar, the same mannerism, sames expressions, same things hanging over their head. => ils se ressemblent tant tous les deux, les mêmes manières, les mêmes expressions, les mêmes choses au-dessus de leur tête (euuuh!)
I think it might be some kind of abuse, Cole has scratches on his harms. I think they might be fingernails cuts, defensive cuts maybe. I don't know, maybe a teacher, a neigbourg, I don't think it's the mother, I've seen her with him and it doesn't seem to fit. Or I could just be wrong, maybe he's just a kid who likes to climb trees a lot. => je pense que ça pourrait être une sorte de sévices, Cole a des égratignures sur ses bras (arms ?). Ca pourrait être des griffures, de défense peut-être. Je ne sais pas, peut-être un professeur, un voisin, je ne pense pas que ce soit la mère, je l'ai vu agir avec lui et ça ne colle pas. Ou je pourrais juste me tromper, peut-être que c'est juste un gamin qui adore grimper aux arbres.
Anna, I know that I've been distant. All right. I know that it makes you mad. I just feel like I've been given a second chance and I don't want it to slip away.=> Anna, je sais que j'ai été distant. D'accord. Je sais que ça te rend dingue. J'ai l'impression qu'on m'a donné une seconde chance et je ne veux pas la laisser filer.
Pas facile, Bridg, mais merci. J'attends avec impatience la correction ou les autres traduc, il y a des choses que je n'ai pas tellement comprises.
See you soon,
Kayrol
-------------------
Edité par bridg le 08-10-2004 22:42
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-08 22:52:07 (S | E)

Gorgayles, les expressions qui te gênent sont remplacés par des (...) c'est une solution mais pas la bonne

Kayrol, c'est presque parfait, tu as du mal avec certaines formules spécifiques mais je reconnais que c'est difficile.
J'attends de voir si quelqu'un d'autre veut tenter sa chance et je vous donnerai la traduction. D'autres extraits sont prêts pour la suite assure toi.

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-08 23:02:27 (S | E)
Oui j'ai du mal avec "hanging over their head" par exemple..qui pendent au dessus de leur tête, c'est bizarre....à moins que ce ne soit une expression voulant dire quelque chose comme "pesant sur leur moral" ou un truc dans le genre

Track of time, c'est bien notion de temps ?
Thank you
Kayrol

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-08 23:17:13 (S | E)

Kayrol, tu as du mal avec " some things hanging over their head", littéralement " toutes ces choses accrochées au dessus de leur tête",quand on a quelque chose qui plane au dessus de sa tête , on est inquiet. Ici on te parle de 2 enfants qui qui se ressemblent, qui ont les mêmes manies , les mêmes expressions et "ce même sentiment d'être menacé"
voilà j'espère que ce petit cours ne vous ennuie pas

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-08 23:26:29 (S | E)
en clair je suis mal je m'explique comme tu l'a remarqué Bridg il y a des moments ou j'ai des trous et le problème est que je ne vois pas comment les remplir par contre si j'ai bien compris pour rendre un texte plus fin il faut voir la globalité de se que l'on a écrit puis le rendre plus "joli" tout en gardant la même idée même si littéralement on ne garde pas forcément les mêmes mots c'est ça?
-------------------
Edité par bridg le 08-10-2004 23:45
Oui tu as bien compris
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-08 23:26:49 (S | E)
Oh ben non au contraire, on apprend plein de choses,

They're both so similar, the same mannerism, sames expressions, same things hanging over their head. => ils se ressemblent tant tous les deux, les mêmes manières, les mêmes expressions, les mêmes impressions de menace planant au dessus de leur tête...
Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de serena, postée le 2004-10-08 23:42:39 (S | E)
Comment veux-tu qu'un ange nous ennuie ?



Donc, je suis arrivée à temps avant la correction.
J’avais pensé à l’autre restaurant italien où je t’avais demandé en mariage.
Je suis désolé Anna, on dirait que je perds la notion du temps et j’ai eu une mauvaise session aujourd’hui.
Ils sont tous les deux pareils, les mêmes attitudes, les mêmes expressions, les mêmes nuages noires au dessus de leurs têtes. Je crois qu’il s’agit d’un mauvais traitement, Cole l’a sûrement égratigné sur les bras. C’est peut-être provoqué par des ongles, des marques faites sur la défensive.
Je ne sais pas, peut-être un prof ou un voisin, ça ne peut pas être sa mère, je l’ai vu avec lui et ça ne lui ressemble pas. Ou encore je me trompe, c’est peut-être un enfant qui adore grimper aux arbres.
Anna, je sais que j’ai été distant. Bon, je sais que ça te rend furieuse. C’est juste que j’ai l’impression que c'est une seconde chance, et je ne veux pas la laisser s’échapper.
Alors ma jolie ? Mon 6e sens va bien ? Ce qui me dérange un peu, ce sont tous ces "peut-être". Mais je crois que je n'ai pas eu le choix.
Gorgayles, tu es prêt à me recevoir au club des



Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-08 23:58:42 (S | E)
pas de problème séréna je t'aceuil avec joie

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-09 00:06:19 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-09 00:08:47 (S | E)
pourquoi j'étais si catastrophique que ça?


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-09 00:55:00 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de serena, postée le 2004-10-09 01:02:01 (S | E)


Bridg, je vais revoir ça ! et je reviens !


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-09 01:04:07 (S | E)
tu me rassure Bridg

merci séréna

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-09 10:18:18 (S | E)
coucou les


"Je pensais que tu m'avais dit l'autre restaurant, celui où je t'avais demandée en mariage.
Je suis désolé Anna, en plus je perds la notion du temps et la séance d'aujourd'hui n'a pas été très bonne.
Ils sont si semblables tous les deux, mêmes manies, mêmes expressions et ce même sentiment d'être menacé.
Il peut s'agir de mauvais traitements. Cole a des égratignures sur les bras, des marques d'ongles je crois, faites en se défendant? je ne sais pas. Peut-être est-ce un professeur ou un voisin, je ne pense pas que ce soit sa mère, je l'ai vue avec lui et ça ne cadre pas, ou je peux me tromper, peut-être qu'il aime trop grimper aux arbres.
Anna, je sais que j'ai été un peu distant, je sais que ça te rend furieuse mais cette seconde chance, je ne la laisserai pas passer."
Un autre extrait vous sera proposé dans la journée

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-09 16:15:09 (S | E)

M/ It's ok Cole, my name is Dr Malcom Crow, we were supposed to meet today but I missed our appointment, I'm sorry.
Do you know, in the olden days people used to hide out in churches, they would claim sanctuary.
C/ What were they hiding from?
M/ Bad people mostly, people that wanted put them in jail, hurt them.
I notice your eyeglasses, they don't have any lense.
C/ They're my dad's, the lenses hurt my eyes.
M/ What were you talking about with your soldiers when I came in? "day...?"
C/ de profundus clamo a dite domine", it's called latin.
M/ All your soldiers speak latin?
C/ no, just one ... Are you a good doctor?
M/I used to be, I won an award once from the mayor, it had an expensive frame.
C/ I'm gonna see you again, right?
M/ If that's ok with you.
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-09 19:37:16 (S | E)
Alors je fais une tentative:
M/ It's ok Cole, my name is Dr Malcom Crow, we were supposed to meet today but I missed our appointment, I'm sorry.
Do you know, in the olden days people used to hide out in churches, they would claim sanctuary.
C'est d'accord Cole, je suis le docteur Malcm Crow, nous étions supposés nous rencontrer aujourd'hui mais j'ai manqué notre rendez-vous, je suis désolé.
Tu sais, jadis les gens se cachaient dans les églises, ils y cherchaient asile.
C/ What were they hiding from?
Qui s'y cachaient?
M/ Bad people mostly, people that wanted put them in jail, hurt them.
I notice your eyeglasses, they don't have any lense.
Des personnes qui étaient recherchées par des personnes méchantes , qui voulaient les enfermer, les bléssés.
je vois que tu portes des lunettes, elles n'ont pas de verre?
C/ They're my dad's, the lenses hurt my eyes.
elles étaient à mon père, les verres me font mal aux yeux.
M/ What were you talking about with your soldiers when I came ? "day...?"
Qu'étais tu en train de faire dire à tes soldats lors que je suis arrivé?
C/ de profundus clamo a dite domine", it's called latin.
de profundus clamo a dite domine", c'est du latin
M/ All your soldiers speak latin?
tout tes soldat parlent le latin?
C/ no, just one ... Are you a good doctor?
non juste un seul... Etes vous un bon médecin?
M/I used to be, I won an award once from the mayor, it had an expensive frame.
Je crois l'être, J'ai reçu une distinction de la part du maire, c'était dans un encadrement très cher!
C/ I'm gonna see you again, right?
je suis appelé à vous revoir, c'est ca?
M/ If that's ok with you.
seulement si tu es d'accord.
-------------------
Edité par gorgayles le 2004-10-10 12:05:18
-------------------
Edité par bridg le 10-10-2004 14:35
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-09 19:52:23 (S | E)


Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-09 20:00:51 (S | E)
ca me paraissais



Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-10 14:44:55 (S | E)


S'i tu l'acceptes, évite d'apporter directement tes corrections sur les post précédents car ça embrouille un peu tout le monde

Dans ta nouvelle version, le coup des verres de lunettes c'est mieux.
Revois la traduction de "what were they hiding from ?" et surtout l'harmonie générale de la rédaction française, il faut que ce soit agréable à lire.
En clair, 2 cafés et au boulot

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-10 16:55:38 (S | E)
après 1h30 de sommeil et 3 cafés je suis d'ataque!!

What were they hiding from?
je suis porté à dire "De quoi se cachaient-ils ?" ou quelque chose de se style
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-10 16:58:33 (S | E)

Essaie maintenant de tout me réécrire de façon harmonieuse

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-10 17:19:42 (S | E)
M) ok Cole, je suis le docteur Malcm Crow, nous devions nous voir aujourd'hui et j'ai manqué notre rendez-vous, je suis désolé.
Tu sais, jadis les gens se cachaient dans les églises, ils y cherchaient asile
C) De quoi se cachaient-ils?
M) Des personnes qui étaient recherchées par des personnes méchantes , qui voulaient les enfermer, les blésser (ou torturer).
Je vois que tes lunettes n'ont pas de verres.
C)elles étaient à mon père, les verres me font mal aux yeux
M)Qu'étais tu en train de faire dire à tes soldats lors que je suis arrivé?
C)"de profundus clamo a dite domine", c'est du latin
M)tout tes soldat parlent le latin?
C)non un seulement... Etes vous un bon médecin?
M)Je crois l'être, J'ai reçu une distinction de la part du maire, c'était dans un encadrement très cher!
C)je suis appelé à vous revoir, c'est ca?
M)seulement si tu es d'accord.
Voici ma nouvelle proposition

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-10 17:44:40 (S | E)



Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de gorgayles, postée le 2004-10-10 18:23:26 (S | E)
merci mais bon au bout de beaucoup de rectifications tout de même
et puis évidement il y a aussi le café

vivement le prochain
-------------------
Edité par bridg le 10-10-2004 21:01

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-12 20:39:56 (S | E)
Coucou, je ne sais pas s'il est trop tard pour jouer, mais au cas où...
M/ It's ok Cole, my name is Dr Malcom Crow, we were supposed to meet today but I missed our appointment, I'm sorry.
=> C'est bon Cole, mon nom est Docteur Malcom Crow, nous étions supposés nous rencontrer aujourd'hui mais j'ai râté le rendez-vous, je suis désolé.
Do you know, in the olden days people used to hide out in churches, they would claim sanctuary.
=> savez-vous que dans le temps les gens avaient pour habitude de se cacher dans des églises, qu'il déclaraient être des sanctuaires.
C/ What were they hiding from?
=> de quoi se cachaient-ils ?
M/ Bad people mostly, people that wanted put them in jail, hurt them.
I notice your eyeglasses, they don't have any lense.
=> des gens méchants principalement, des gens qui voulaient les mettre en prison, les blesser. J'ai remarqué vos lunettes, ils n'ont pas de lentilles.
C/ They're my dad's, the lenses hurt my eyes.
=> elles sont à mon père, les lentilles me font mal aux yeux.
M/ What were you talking about with your soldiers when I came in? "day...?"
=> De quoi étiez vous en train de parler avec vos soldats lorsque je suis entré ? "le jour...?"
C/ de profundus clamo a dite domine", it's called latin.
=> de profundus clamo a dite domine" (il ne faut pas traduire là Bridg si ?), on appelle cela latin.
M/ All your soldiers speak latin?
=> tous vos soldats parlent le latin ?
C/ no, just one ... Are you a good doctor?
=> non, juste un...êtes-vous un bon docteur ?
M/I used to be, I won an award once from the mayor, it had an expensive frame.
=> je l'étais, j'ai été récompensé une fois d'un prix par le maire.
C/ I'm gonna see you again, right?
=> je vais vous revoir n'est-ce pas ?
M/ If that's ok with you.
=> si vous êtes d'accord.
Thanks again Bridg
Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-13 08:48:04 (S | E)

1/ sur le passage de l'utilisation des églises tu dis "qu"ils déclaraient" c'est juste mais tu ne dirais pas ça dans le langage courant.
2/ sur le passage des lunettes , "lentilles" = non
3/pour le passage "êtes vous un bon docteur"; I used to be = je le suis ou = on le dit, ça se dit. et la version de Gorgayles proposée pour ce passage est mieux formulée.
Pour info, non, le passage en latin n'est pas à traduire, je vous le donne pour information, si vous voulez " des profondeurs, je crie vers toi Seigneur"
Enfin, tu as un Docteur en psychologie face à un enfant, l'enfant le vouvoie mais il tutoie l'enfant.
Je pense n'avoir rien oublié, et je te laisse le temps de revoir l'ensemble de ta traduction si tu le désires.

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-14 21:12:51 (S | E)
Hello Bridg,
Merci pour les remarques. Je devais être fatiguée lorsque j'ai fait cette traduction

Maintenant j'ai lu la traduction de Gorgayles et je ne ferai pas mieux, je la trouve super, bravo Gorgayles.
Juste une question : I used to. J'ai toujours eu dans l'idée que "used to" était employé pour une habitude passée, alors je ne comprends pas la traduction au présent.
Thanks a lot Bridg, j'essaierai de ne pas être en retard pour le prochain dialogue

Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-14 21:18:34 (S | E)

Tu peux traduire par "il se dit que" .... note qu'en plus le dialogue joue sur le double tableau temporel du passé et du présent étant donné l'histoire du film, que tu dois connaitre.
A bientôt pour une nouvelle scène

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-15 17:34:35 (S | E)

Un homme(V) est entré par effraction dans la chambre du Dr Crowe(M)
M/ This is 47 Locus street, you've broken a window and entered a private residence.
V/ You don't know so many things.
M/ There are no needles or prescription drugs of many kind i, this house.
V/ Do you know why you're afraid when you're alone? I do, I do.
M/ What do you want?
V/ What you promise me!.....
M/ I know you?
V/ Don't you know me hero? don't you even remember your own patients? Dowton clinic, single parent family, possible mood desorder. I was afraid, you told me I was having a trouble coping with my parent's divorce, you were wrong! you were wrong! Now look at me! I don't want to be afraid no more!
M/ plaese, just give me a minute to think.
V/ I wait ten years for you, I'm not giving nothing.
M/ Ben Friedkin?
V/ Some people, they call me a "freak"...
M/ Ryan Summer?
V/ I'm a freak, look at me ;..
M/ Vincent, Vincent Grey
V/ No,no you don't
M/ I do remember you, quiet, very smart, compassionate
V/ You forget cursed, you failed me, you failed me!
M/ Vincent I'm sorry, if I wasn't ... If I didn't help you, just let me try, if you just give me a chance .......
(Vincent fired shot )
Bon courage

Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-15 22:14:27 (S | E)



M/ This is 47 Locus street, you've broken a window and entered a private residence.=> Vous êtes au 41 rue Locus, vous venez de casser une fenêtre et d'entrer dans une propriété privée
V/ You don't know so many things.=> vous ne savez pas tant de choses
M/ There are no needles or prescription drugs of many kind i, this house.=> il n'y a pas d'aiguilles ou d'ordonnance pour quelque drogue que ce soit dans cette maison
V/ Do you know why you're afraid when you're alone? I do, I do.=> savez-vous pourquoi vous avez peur quand vous êtes seul ? moi je sais, je sais
M/ What do you want? => que voulez-vous ?
V/ What you promise me!.....=> ce que vous m'avez promis !
M/ I know you? => je vous connais ?
V/ Don't you know me hero? don't you even remember your own patients? Dowton clinic, single parent family, possible mood desorder. I was afraid, you told me I was having a trouble coping with my parent's divorce, you were wrong! you were wrong! Now look at me! I don't want to be afraid no more! => Ne me (re)connaissez-vous donc pas Mr le héro ? ne vous souvenez-vous donc plus de vos propres patients ? Clinique Dowton, d'un parent isolé, trouble de l'humeur possible. J'avais peur, vous m'avez dit que j'avais du mal à surmonter le divorce de mes parents, vous aviez tort! vous aviez tort! maintenant regardez moi! je ne veux plus avoir peur.
M/ plaese, just give me a minute to think.=> s'il vous plait laissez moi réfléchir une minute
V/ I wait ten years for you, I'm not giving nothing.=> j'ai attendu 10 ans pour vous, je ne donne plus rien
M/ Ben Friedkin? => Ben Friedkin ?
V/ Some people, they call me a "freak"...=> certaines personnes m'appellent "phénomène de foire"
M/ Ryan Summer? => Ryan Summer ?
V/ I'm a freak, look at me ;..=> je suis un phénomène de foire (un monstre) regardez moi !
M/ Vincent, Vincent Grey => Vincent, Vincent Grey
V/ No,no you don't => non non vous ne vous souvenez pas !
M/ I do remember you, quiet, very smart, compassionate => si je me souviens, calme, très intelligent, compatissant
V/ You forget cursed, you failed me, you failed me! => vous oubliez maudit, vous avez échoué, vous avez échoué !
M/ Vincent I'm sorry, if I wasn't ... If I didn't help you, just let me try, if you just give me a chance .......=> Vincent, je suis désolé, si je n'ai pas été...si je ne t'ai pas aidé, laisse moi essayer, si tu me donne encore une chance...
(Vincent fired shot ) Vincent tire
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-15 23:40:19 (S | E)


quelques pertites choses :
V/ You don't know so many things.=> vous ne savez pas tant de choses
il vaut mieux dire; "il y a tant de choses que vous ne savez pas"
"d'un parent isolé," on dit plutôt "de parents divorcés" ou "famille monoparentale" mais pas dans ce contexte
a freak= un fou
Voilà Kayrol J'aime beaucoup voir ton plaisir à traduire ces scènes. Merci à toi.
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de speedjo905, postée le 2004-10-16 00:32:11 (S | E)
hello<
You're pissed
Tu as les nerfs en boule !
- No, this way it's beyong pissed
Non c'est bien pire que cela !
-You will not desobey my rule
Tu n'aurais pas désobéi à ma règle
- I never do that again! I screewed up, I'm a little edgy!
Je n'aurais jamais fait ça ! (Je suis un peu tendu - je sens la vis trop serré experssion serrer la vis à quelqu'un le restreindre)
- In five years you have never apolodgized to me this quickly, something is going here, I gonna find what is this!
En 5 ans tu n'as jamais parlé aussi vite que ca - ca refait surface vite - je voudrais bien savoir de quoi il en retourne !
- I'm turning over a new leaf ..I'm at lost of words
Je tourne la page - j'en perds mes mots
- I would really like an explanation.."
je voudrais vraiment une explication..
je reviens sur cette traduction pour savoir si j'ai vraiment compris - est-ce que ca peut se traduire comme ca?
merci
-------------------
Edité par speedjo905 le 2004-10-16 00:42:54
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-16 21:23:14 (S | E)
Hello Bridg,


J'ai bien noté les remarques


En effet, je prends beaucoup de plaisir à traduire ces dialogues que tu proposes..C'est encore plus sympa quand il s'agit d'un film que j'ai vu et apprécié comme incassable, ou le sixième sens. Si tu n'en as pas marre et si tu as encore du stock

See you soon,
Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de bridg, postée le 2004-10-16 22:59:25 (S | E)

Kayrol, la traduction de fou est sans souci dans ce contexte et correspond également au dico US.
Ecoute puisque ça te fait plaisir je vais te donner bientôt un nouvel extrait d'"incassable" le plus vite possible.
Merci pour ces moments agréables



Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de kayrol, postée le 2004-10-18 23:15:49 (S | E)
Merci à toi Bridg,

A bientôt dans Incassable

Kayrol
Réponse: re:Dialogues de films (traductions) de brunk, postée le 2004-10-19 01:05:04 (S | E)
Salut, c'est vraiment une bonne idée ce post !! J'espère que tu en prépares des nouveaux !!
Par contre, essaie d'ouvrir un nouveau sujet, ce sera plus clair parce qu'avec plus de 100 reponses ca commence a devenir fouilli..
J'attends avec impatience les prochains extraits !
Take it easy !
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET