Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Inversion du sujet/traduction
Message de grabuge posté le 26-07-2005 à 18:38:40 (S | E | F | I)



Un petit exercice de traduction pour faire travailler nos méninges !

La place normale du sujet est devant le verbe. Mais parfois, il peut se placer après celui-ci. Je vous propose de traduire les phrases suivantes avec une inversion lorsque celà est possible.

Pour un rappel de cours ou un cours, vous pouvez vous référer au test n° 2929.

1. Je vis venir vers moi un vieillard et un petit enfant.
2. Je ne sais pas où est la prise de courant - La voici.
3. Non seulement il a refusé leur offre mais il les a aussi insultés.
4. Jamais, il ne saura ce qui s'est passé.
5. Peut-être suis-je dans l'erreur.
6. Savez-vous ce que signifie SVPA ?
7. Vous ne savez pas encore ce qu'est la nourriture anglaise.
8. Nous avions beaucoup de bagages, nous avons pris un taxi.
9. Je me demande qui sont ces nouveaux voisins.
10. Vous ne vous doutez guère de ce qu'il va vous annoncer.

Amusez-vous bien - la correction ? Milieu de semaine prochaine




Réponse: Inversion du sujet/traduction de jardin62, postée le 26-07-2005 à 19:09:08 (S | E)
Hello grabuge
1- I saw an old man and a little child come towards me.
2- I don't know where the plug is. - Here it is.
3- Not only did he refuse their offer but he also abused them.
4- He'll never know what happened.
5- Maybe I am wrong.
6- Do you know what SVPA means?
7- You don't know what English food is yet.
8- We had a lot of luggage we took a taxi.
9- I wonder who these new neighbours are.
10- You have no idea what he is going to give you notice of.

See you soon.


Réponse: Inversion du sujet/traduction de aimen7, postée le 26-07-2005 à 19:27:27 (S | E)
Hello grabuge
Not easy but very interesting, thanks.

1)I saw an old man and a little child coming towards me.
2)I don't know where the wall socket is. Here it is!
3)He not only refused their offer but he insulted them as well.
4)Never will he know what has happened.
5)I may be wrong.
6)Do you know what is meant by SVPA?
7)You don't know yet what english food is.
8)We had a lot of luggage, we have caught a cab.
9)I wonder who these new neighbours are.
10)You don't suspect much of what he is going to tell you.


Réponse: Inversion du sujet/traduction de bridg, postée le 26-07-2005 à 20:35:22 (S | E)
Hello grabuge, ce n'est pas de la mauvaise volonté mais là je me mélange vraiment dans certaines phrases, je retourne sur ton test pour assimiler les règles en premier lieu.



-------------------
Edité par grabuge le 26-07-2005 20:43 - Oui, travaille-bien, c'est vraiment intéressant (à mon humble avis)


Réponse: Inversion du sujet/traduction de kayrol, postée le 26-07-2005 à 21:12:13 (S | E)
Hello Grabuge

1. Je vis venir vers moi un vieillard et un petit enfant.
I saw an old man and a little child come towards me.
2. Je ne sais pas où est la prise de courant - La voici.
I don't know where the socket is. Here it is.
3. Non, seulement il a refusé leur offre mais il les a aussi insultés.
Not only did he refused their offer, he also insulted them.
4. Jamais, il ne saura ce qui s'est passé.
He will never know what happened.
5. Peut-être suis-je dans l'erreur.
Maybe I'm wrong. (ou : I may be wrong)
6. Savez-vous ce que signifie SVPA ?
Do you know what SVPA means ?
7. Vous ne savez pas encore ce qu'est la nourriture anglaise.
You don't know yet what English food is.
8. Nous avions beaucoup de bagages, nous avons pris un taxi.
Having a lot of luggage, we had to take a taxi.
9. Je me demande qui sont ces nouveaux voisins.
I wonder who those new neighbours are.
10. Vous ne vous doutez guère de ce qu'il va vous annoncer
You don't expect what he'll announce.

Not easy..Thanks Grabuge.
Kayrol



Réponse: Inversion du sujet/traduction de post-scriptum, postée le 26-07-2005 à 21:46:15 (S | E)
Bonsoir tout le monde,

Sainte Grabuge, pardonnez-moi pour toutes les nombreuses fautes que je vais forcément commettre...

1. I saw an old man and a young child coming to me
2. I don't think where the socket is. Here it is.
3. He doesn't only refuse their offer but he also insulted them.
4. He will never know what happened.
5. Maybe I'm mistaken.
6. Do you know what SVPA means?
7. You don't know yet what the English food is.
8. We had a lot of luggage, we took a taxi.
9. I wonder who are these new neighbours.
10. You don't suspect much what he is going to announce you.

Ainsi soit-elle...
Merci pour tout Grabuge (et pour le reste aussi),



Réponse: Inversion du sujet/traduction de traviskidd, postée le 26-07-2005 à 22:08:37 (S | E)
Où s'agit-il d'inverser le sujet et le verbe?


Réponse: Inversion du sujet/traduction de zen34, postée le 27-07-2005 à 11:04:16 (S | E)
Grabuge

1/ I saw an old man and a small kid coming toward me.
2/ I don’t know where the socket is – there it is
3/ Not only has he refused their offer but he insulted them as well.
4/ Never, will he know what happened
5/ Maybe am I mistaken
6/ Do you know what SVPA means?
7/ Don’t you know yet what English food is?
8/ Having a lot of luggage, we took a cab.
9/ I wonder who those new neighbours are.
10/ You can’t expect what he will announce you.



Réponse: Inversion du sujet/traduction de fik, postée le 27-07-2005 à 15:36:44 (S | E)
Voici l'état d'esprit dans lequel je me trouve. J'ai beaucoup hesité avant de poster le résultat de mon travail. J'ai de gros doutes... D'ailleurs, je vais retourner faire le test 2929 (je ne suis pas sure de l'avaoir bien compris)

1/I saw an old man and a boy come toward me

2/I don't know where is the socket, here is it

3/Not only he has refused their offer, but he also insulted them

4/He will never know what it happened

5/ Perhaps am I in error

6/Do you know what SVPA means?

7/You don't know yet, what English food is!

8/?????

9/ I wonder who those new neighbour are?

10/ You have no doubts about what is he announce



Merci quand même pour l'exo grabuge



-------------------
Edité par fik le 27-07-2005 15:38


Réponse: Inversion du sujet/traduction de lucile83, postée le 27-07-2005 à 15:57:32 (S | E)
Hello,
1)I saw an old man and a little child come towards me
2)I don’t know where the plug is –Here it is.
3)Not only did he refuse their offer but he also insulted them.
4)Never will he know what happened.
5)I may be wrong.
6)Do you know what SVPA means ?
7)You don’t already know what English food is.
8)We had a lot of luggage, we took a taxi.
9)I wonder who those new neighbours are.
10)You hardly think of what he is going to tell you.

see you soon




Réponse: Inversion du sujet/traduction de kathleen, postée le 27-07-2005 à 17:27:52 (S | E)
Bonsoir Grabuge!

1. I saw an old man and a little child to come up to me.
2. I don’t know where the plug is. Here it is.
3. Not only he refused their offer but also he insulted them.
4. He will never know what happened.
5. Maybe I am wrong.
6. Do you know what SVPA means ?
7. You don’t know what the English food is yet.
8. We had a lot of luggage , we took a taxi.
9. I wonder who these new neighbours are.
10. You don't suspect much what he is going to announce you.

Grabuge.


Réponse: Inversion du sujet/traduction de frany65, postée le 27-07-2005 à 19:28:05 (S | E)
Bonjour Grabuge,

Heureusement, j'ai imprimé la leçon pour comprendre, mais je pense que même avec cela, je vais faire des fautes..

I saw come from me an old man and a small child
I don't know where the plug is ? here is it
Not only has he refused their offer but also he has insulted them
Never will he know what has it happened ?
Maybe am I wrong
Do you know what SVPA means ?
You know not again what is the English 's food
We had many luggage, we took a taxi
I ask me who the new neighbours are?
Hardly suspected you what has it said you ?







Réponse: Inversion du sujet/traduction de serena, postée le 30-07-2005 à 06:50:05 (S | E)
Bonjour Grabuge !

1) I saw an old man and a little child coming towards me.
2) I don’t know where the plug is. Here it is.
3) Not only did he refuse their offer but he also insulted them.
4) Never will he know what happened.
5) Maybe I’m wrong.
6) Do you know what SVPA means?
7) You don’t know yet what English food is like.
8) We had plenty of luggage, (so) we took a cab.
9) I wonder who those new neighbours are.
10) Little do you know what he’s going to tell you.

Oui c'est ça....Pour s'amuser, on s'est bien amusé !
Très bon exercice.




Réponse: Inversion du sujet/traduction de grabuge, postée le 02-08-2005 à 16:07:42 (S | E)
hello

Voici la correction.
Ce n'était pas évident


1. I saw an old man and a little child coming (come) towards me
2. I don't know where the plug is. Here it is
3. Not only did he refuse their offer but he also insulted them. (he insulted them too)
au preterit ici : did he refuse et non did he refused
4. Never will he know what happened
5. Maybe I'm wrong (plusieurs tournures possibles ici)
6. Do you know what SVPA means ?
7. You don't know yet what the English food is.
8. We had plenty of luggage, we took a taxi.
9. I wonder who those new neighbours are.
10. Little do you know what he's going to announce to you

Un spécial à Séréna



Réponse: Inversion du sujet/traduction de kathleen, postée le 02-08-2005 à 19:21:18 (S | E)
Congratulation Serena.

J'ai une question à poser:
Est-ce que les inversions sont obligatoires?
C'est-à-dire que si on ne faisait pas d'inversion, la phrase est-elle incorrecte?

Exemples:
Do you know what means SVPA?
You don't know yet what is the English food .
Est-ce que ces phrases ne sont pas justes?




Réponse: Inversion du sujet/traduction de marie37400, postée le 02-08-2005 à 19:40:12 (S | E)
Bonsoir à toutes et tous !
Oui, un travail bien intéressant et difficile
Miss Pernickety se contentera ce soir de venir répondre à Kathleen:
1) Do you know what SVPA means ?
L'interrogation porte sur "do you know"

2) You don't know yet what the English food is.
C'est une phrase affirmative.
Et... bien sûr, comme d'habitude, la porte est largement ouverte pour des explications plus complètes
Marie



Réponse: Inversion du sujet/traduction de traviskidd, postée le 02-08-2005 à 23:14:20 (S | E)
You don't yet know what the English food is.

(...unless there is a banquet where food from many different countries is going to be presented, and you are wondering which food will be presented as English.)

To answer kathleen's question, in all your examples the verb must follow the subject. Furthermore, the auxiliary verb (do, et al.) MUST be used when there is a subject-verb inversion.

Do you know ...
- what means SVPA? (Incorrect)
- what does SVPA mean? (Incorrect, but at least the auxiliary verb was correctly included as part of the inversion)
- what SVPA means? (Correct)



Réponse: Inversion du sujet/traduction de kathleen, postée le 03-08-2005 à 00:31:32 (S | E)
Bonsoir !

infiniment à vous deux : Marie (contente de te revoir ) et Traviskidd (je comprend mieux maintenant ).
Donc en fin de compte ,dans ces cas ,les inversions sont obligatoires.
Alors, les deux exemples que j'ai donnés sont incorrects.

Bonne soirée.



-------------------
Edité par marie37400 le 03-08-2005 14:10


Réponse: Inversion du sujet/traduction de serena, postée le 03-08-2005 à 04:42:36 (S | E)
Miss Pernickety nous a vraiment manqué. Welcome back Marie !

Kathleen, tu comprends mieux maintenant. Je te conseille alors de voir le test de Grabuge, n° 2929, avec leçon à l'appui.
Comme ça, ça rentre.....et ça reste.
Lien Internet

Merci Grabuge, et pour l'exercice et pour ton compliment.



Réponse: Inversion du sujet/traduction de kathleen, postée le 03-08-2005 à 12:50:19 (S | E)
Serena!

Tu as raison. C'est très bien expliqué.
Alors je dois aussi un remerciement à Grabuge pour ça et pour cet exercice.




Réponse: Inversion du sujet/traduction de traviskidd, postée le 03-08-2005 à 13:16:36 (S | E)
Il ne s'agit pas des inversions sujet-verbe, kathleen, mais de commencer la proposition avec le complément d'objet inconnu ("what"). Le sujet de la proposition ("SVPA") reste devant le verbe ("means").

-------------------
Edité par marie37400 le 03-08-2005 14:11


Réponse: Inversion du sujet/traduction de kathleen, postée le 03-08-2005 à 13:44:15 (S | E)
Ok, ça j'ai compris. Mais ce que je demandais c'est si on peut ne pas faire d'inversion (si la phrase aura toujours un sens).
Par exemple dans le test de Grabuge, on a:

Never shall we believe (jamais nous ne croirons)

Si on l'écrivait ainsi: Never we shall believe. ( Incorrect , n'est-ce pas ?)
Mais est-ce qu'on peut l'écrire comme ça: we shall never believe (Incorrect aussi non? )

J'ai compris la leçon mais je veux juste savoir ça.



Réponse: Inversion du sujet/traduction de grabuge, postée le 03-08-2005 à 13:59:37 (S | E)
Hello Katleen,

En attendant les réponses de Séréna et de Traviskkid, je veux juste te rappeler que l'inversion du sujet, hormis dans les cas où il est obligatoire, tels que les tags, et après "here" et "there", dans les autres cas, il n'est utilisé que pour insister sur le point qui nous semble important. D'autre part, tu auras noté que lorsqu'il s'agit d'une supposition, il n'est utilisé qu'en langage très soigné.
--> JAMAIS, nous ne croirons celà

-------------------
Edité par grabuge le 04-08-2005 12:12 - Voir plus bas le développement de Séréna



Réponse: Inversion du sujet/traduction de serena, postée le 04-08-2005 à 04:17:57 (S | E)
Bonjour !

Grabuge, je suis d'accord avec toi, l'inversion dans ce cas se ferait dans un langage plus formel et aussi pour accentuer nos propos.
Comme tu le dis, si on ne veut pas inverser le sujet, le "never" reprendrait sa place habituel, c'est-à-dire, entre le sujet et le verbe.

Donc, Kathleen :
- Never shall we believe. (jamais nous ne croirons)
- Never we shall believe. (Oui, incorrect)
- We shall never believe. (Correct).

**A part les expressions et mots que Grabuge a donné dans son cours du test 2929, certaines inversions sont optionnelles, mais il faut toujours tenir compte de la construction de la phrase. Comme par example :

- Had I known the true reason, I wouldn't have got angry with her = If I had known the true reason..........("if" obligatoire quand il n'y a pas inversion).
- So happy was I that I bought flowers for everybody = I was so happy that I bought flowers for everybody.

**Avec les comparatifs, l'inversion peut être obligatoire par ce qu'on veut exprimer.
- Higher than this building is that mountain.
Qui ne se traduit pas par "that mountain is higher than this building", mais surtout pour dire "La chose qui est bien plus haute que cet immeuble est cette montagne".
Ici, "Higher" est sujet complément du verbe "is".

**Avec les mots interrogatifs comme who, what, where... (cf Travis) après une première proposition, il ne s'agit plus d'une question mais d'un fait.
- I wonder what she is going to tell me.
- Do you know where they live ?

Prière de ne pas te perdre dans mes exemples.

-------------------
Edité par serena le 04-08-2005 14:20
Sorry!!! I meant "higher" as a complement and I wrote sudject....yeah, Kathleen is right, I was tired indeed.


Réponse: Inversion du sujet/traduction de traviskidd, postée le 04-08-2005 à 04:34:54 (S | E)
Je suis essentiellement d'accord avec serena.

Mais je ne pense pas que "higher" soit le sujet de cette phrase-là. Je crois que c'est une inversion sujet-verbe, "that mountain" étant le sujet. Si c'était au pluriel on dirait bien "...are those mountains."

-------------------
Edité par serena le 04-08-2005 14:26
J'ai corrigé. Merci Travis.


Réponse: Inversion du sujet/traduction de kathleen, postée le 04-08-2005 à 12:11:12 (S | E)
Bonjour tout le monde!

Non ça va Serena. Juste un peu .
Non je plaisante. Ce n'est pas trop compliqué bien que je préférerai utiliser les "If" pour éviter ces inversions sujet-verbe.

Et je crois que Travis a raison pour cette phrase "Higher than this building is that mountain" à moins qu'on ne mette de "s" à "Highers"
Je pense juste que Serena était un petit peu fatiguée,vue tout ce travail qu'elle a fait.
Voilà maintenant j'ai reçu l'information que je voulais.
Et Grabuge pour cette précision que les inversions (hormis les cas obligatoires) ne sont utilisées que pour "insister sur le point qui nous semble important". C'est ce que je voulais vraiment savoir et j'ai su beaucoup plus que ça avec cette leçon détaillée de Serena.

à vous Grabuge et Serena.


Réponse: Inversion du sujet/traduction de serena, postée le 04-08-2005 à 14:35:33 (S | E)
You're welcome Kathleen ! .

Je dis surtout merci à Grabuge pour avoir ouvert des portes sur de nouvelles notions (comme elle sait si bien le faire).
Et aussi merci à Travis d'être toujours là pour nous aider (et nous remettre sur le droit chemin ).




Réponse: Inversion du sujet/traduction de traviskidd, postée le 05-08-2005 à 07:07:34 (S | E)
Bien, le droit chemin est tout à fait meilleur que le gauche!

En fait il y a une exception à ce que j'ai dit, ce qui était qu'on met l'auxiliaire chaque fois qu'on fait une inversion sujet-verbe. Mais après une citation, on ne le met pas.

"I never get to go out!" complained the boy to his mother.

Merci à l'autre topic de grabuge "infinitif après adjectifs" pour m'avoir montré ça.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux