Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Temps et aspect
Message de oasia posté le 04-01-2006 à 16:25:13 (S | E | F | I)

Hi everybody !

Je m'entraîne à traduire des phrases sur le sujet "temps et aspect" (plus un peu de modaux) et j'aurais voulu savoir si ces dernières étaient correctes !

1)How long (you/wait) when the bus finally came ?
-How long had you waited when the bus finally came ?

2) He (look for) that book for ages !
-he has looked for that book for ages !

3)(Lots of things/ happen) since (i/last write) to you.
-Lots of things has happened since i last wrote to you.

4)Depuis combien de temps m'attends-tu ? Je t'attends depuis 10 minutes depuis que mon train est arrivé.
-How much time have you been waiting for me ? I have been waiting for you for 10 minutes since my train arrived.

5)Quand tu es né je n'habitais pas encore à Paris; je n'habite à Paris que depuis 3 ans.
-When you was born i didn't live in Paris yet. I have lived in Paris for only 3 years.

6)Vous devriez répéter ce que vous venez de leur dire, il se peut qu'ils ne vous aient pas entendu.
-You should repeat that you just tell them, they may not heard you.

7)Elle aurait dû lire ce rapport, elle aurait été capable de répondre aux questions.
She should have been reading this report, she could have answered this questions.

8) Ils étaient en retard, nous avons dû les attendre une demi-heure.
-They was late, we must have waited them an half hour.


Merci d'avance



Réponse: Temps et aspect de traviskidd, postée le 04-01-2006 à 16:56:13 (S | E)
1) had you been waiting
2) has been looking for
3) have happened
4) How long have you been waiting for me?
5) When you were born I wasn't living in Paris yet. I have only been living in Paris for 3 years.
6) what you have just told them, they may not have heard you.
7) She should have read
8) They were late, we must have been waiting for them (for) half-an-hour.

Demandez si vous n'avez pas compris quelque chose.


Réponse: Temps et aspect de romanne, postée le 04-01-2006 à 17:10:08 (S | E)
Travis, J'ai juste une question à poser sur la dernière phrase.

J' ai compris qu'elle exprimait une obligation dans le passé. En français , c'est le premier sens de ce type de phrase. J'aurais donc traduit We had to wait for them for half an hour. ( as they were late )

Est-ce que ta phrase n' exprime pas plutôt une supposition?
Merci pour tes réponses toujours très intéressantes.


Réponse: Temps et aspect de ourimba, postée le 04-01-2006 à 17:16:00 (S | E)
Dans ce message oasia a ultilisé la phrase: « j'aurais voulu savoir ». Je la traduis comme: « I would have liked to know » - mais je crois que ma traduction n'est pas juste, parce que en anglais je dirais « I wanted to know = je voulais savoir » Est-ce quelqu'un m’explique laquelle est correct ?

Merci d’avance et bonne journée



Réponse: Temps et aspect de romanne, postée le 04-01-2006 à 17:22:18 (S | E)
Bonjour Ourimba

Les 2 phrases sont correctes en français et il n'y a pas une grande différence, à mon avis. La phrase d'Oasia est très naturelle en français. L'équivalent anglais est plus léger, comme souvent.


Réponse: Temps et aspect de nick27, postée le 04-01-2006 à 17:57:06 (S | E)
Bonjour,

Oui en fait, les deux phrases sont correctes. Pour moi, la différence c'est qu'une est un peu plus soutenue que l'autre.

"J'aurais voulu savoir.." est d'un style un peu plus soutenu que "Je voulais savoir..."

À bientôt


Réponse: Temps et aspect de oasia, postée le 04-01-2006 à 18:03:28 (S | E)
Merci Travis pour cette correction !!
Je conclus que j'ai un peu de mal à différencier entre mettre un temps simple et un temps -ing Ensuite, j'ai fais quelques étourderies comme le "have" et "were" rho la laaaaa

Concernant la question de Romane, il est quand y réfléchissant...had to ne serait pas plus approprié ? Les deux sont possibles non ?

Oasia.

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2006 18:26


Réponse: Temps et aspect de romanne, postée le 04-01-2006 à 18:20:37 (S | E)
Bonjour Oasia

La forme en -ing en dit souvent plus que la forme simple et sert à mettre en valeur l'action exprimée par le verbe. Il y a des nuances en plus que les Français ont du mal à percevoir car le français ne fonctionne pas comme ça du tout.

On le voit très bien à la phrase 2 : La personne qui dit ça veut attirer l'attention sur le fait que ce garçon ou cet homme est à la recherche de ce livre depuis très longtemps. Il y a un point d'exclamation, il y a l'expression 'for ages' qui est assez forte. Tout cela fait qu'on ne peut pas mettre une forme simple ici, car elle est trop plate, trop factuelle.

C'est un peu comme si tu disais à quelqu'un : Rendez-vous compte! ça fait des siècles qu'il cherche ce livre... Cela peut exprimer ton agacement, ta surprise, ton admiration , etc... Tout dépend du contexte. Il y a toujours un contexte. En tout cas , on imagine vraiment la personne en train de chercher, on visualise tout l'énergie qu'elle y met. Cette forme en-ing donne à voir les choses.

Ce qui est sûr,c'est qu'elle est très utilisée en anglais et qu'on ne peut absolument pas faire l'impasse dessus. Alors, il faut ouvrir les yeux et y prêter attention chaque fois que tu la rencontres chez des anglophones. Et peu à peu, tu sentiras les choses...




Réponse: Temps et aspect de traviskidd, postée le 04-01-2006 à 18:29:46 (S | E)
Oui romanne, "had to wait" est tout à fait logique, mais comme c'était une exercice sur l'aspect, j'ai pensé d'abord à "must have been waiting". Cela expose encore une autre ambiguïté en français.

Oasia, en utilisant la forme en -ing, on imagine l'action "toujours en cours".

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2006 21:24


Réponse: Temps et aspect de oasia, postée le 04-01-2006 à 19:45:40 (S | E)
à vous Romane et Travis :-)




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux