Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


dont/traduction
Message de solmaz posté le 03-03-2007 à 20:44:12 (S | E | F | I)

Bonjour,

je n'arrive pas à trouver comment traduire proprement "dont" dans la phrase suivante:

J'ai deux rapports à rendre dont l'un que j'ai déjà rendu

Je dirais, sans grande conviction:
I've got two reports to hand in of which one I've already handed in.

Est-ce correct?

Merci


Réponse: dont/traduction de mp27, postée le 03-03-2007 à 20:52:12 (S | E)
Hello solmaz!

of which "one".....
As-tu pensé à mettre--> , "one" devant "of which" ?


Réponse: dont/traduction de solmaz, postée le 03-03-2007 à 21:09:18 (S | E)
Oh.......... my............... god!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Je suis nulle! Je ne sais pas pourquoi j'étais partit dans l'idée de mettre "one" derrière, ce qui m'a embrouillé the mind et impossible de retrouver la bonne solution qui est si évidente pourtant!

Donc la bonne forme est bien:

I've got two reports to hand in, one of which I've already handed in.

n'est-ce pas?

Merci mp27

-------------------
Modifié par solmaz le 03-03-2007 21:11
Sometimes my brain really goes nuts somehow


Réponse: dont/traduction de mp27, postée le 03-03-2007 à 21:29:33 (S | E)
Non non, solmaz, pas "nulle" mais "distraite" (too busy with other things!)
Plus de petit trou noir maintenant?
Tout va bien avec ta phrase (2 fois handed in, mais c'est bien ce que tu voulais dire de toute façon, donc, ça va)


Réponse: dont/traduction de TravisKidd, postée le 04-03-2007 à 04:00:23 (S | E)
Oui, c'est "one of which", plus littéralement "un d'entre lesquelles".

Mais je ne comprend pas la phrase en français, ce qui semble dire "of which the one I already handed in" ce qui manque une terminaison telle que "will be graded tomorrow."


Réponse: dont/traduction de solmaz, postée le 04-03-2007 à 04:26:17 (S | E)
Hello traviskidd,

la phrase en français serait tout simplement:

j'ai deux rapports à rendre dont un que j'ai déjà rendu.

Ma question était bête, en quelque sorte, car dans ma tête au moment même où j'ai voulu dire cela, j'ai coincée (je ne sais pas pourquoi), et je n'arrivais plus à l'exprimer en anglais après.
Ca m'arrive parfois ce genre de trou! Je veux dire quelque chose, et pouf impossible de s'en souvenir, je ne sais même pas pourquoi!
Mais c'est encore plus ennuyant quand ça arrive dans une conversation, c'est vraiment frustant!

-------------------
Modifié par solmaz le 04-03-2007 04:27
je n'avais pas vu que ma phrase en français était déjà en haut! je n'ai pas compris alors ce tu ne comprends pas.


Réponse: dont/traduction de TravisKidd, postée le 04-03-2007 à 05:21:23 (S | E)
Est-ce donc une phrase elliptique?

J'ai deux rapports à rendre dont (il y a) un que j'ai déjà rendu.

Ta dernière phrase dit "l'un" et je l'ai traduit mot-à-mot par "the one" (ce qui est normalement la traduction de "celui/celle").

Donc il me semblait que la phrase a voulu dire:

J'ai deux rapports à rendre, dont celui que j'ai déjà rendu ... (sera noté demain?)


Réponse: dont/traduction de solmaz, postée le 04-03-2007 à 06:19:42 (S | E)
elliptique? hum... moi pas connaître la signification (I'll look it up tomorrow)

Sinon, ce que j'ai exactement voulu dire, c'est ma phrase en français. Peu importe que le 1er devoir est déjà était corrigé ou non!

Maintenant il est possible que ma traduction anglaise soit fausse! Mais pourtant mp27 m'a confirmée que je l'avais correcte!

Bon alors je présume que tout ceci sera éclairé demain matin à notre réveil traviskidd



-------------------
Modifié par solmaz le 04-03-2007 06:21
Peut être que le problème vient d'une confusion que j'aurais pu créer sans le vouloir! En effet, dans ma première phrase il manque le point final à la fin, ce qui peut laisser penser que la phrase continue. Aussi j'ai mis "l'un" dans la première phrase alors que quand j'ai reécris la même phrase j'ai mis "un", et ceci pourrait être confusing pour toi, n'est-ce pas? Mais pour moi c'est la même chose sauf que je suppose qu'il y en a un des deux qui doit être grammaticalement plus correct!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux