Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Etrange vision (aide)
Message de price posté le 04-03-2007 à 13:09:27 (S | E | F | I)

Bonjour
J'ai quelques problèmes de traduction en anglais surtout le présent perfect et je voudrais que vous m'aidiez s'il vous plaît
A strange sight you hardly ever see: men crying so openly.It's not a thing they do .Strange as it was, people finally got used to him , wiping his face and nose with an engineer's red handkerchief while he sat month after month by the window without view or on the stoop, first in the snow and later in the sun.I had say Violet washed and ironed those handkerchiefs because, crazy as she was, raggedy as she became, she couldn't abide dirty laundry.

Une étrange vue que vous voyez presque jamais: un homme pleurant si ouvertement. Ce n'est pas une chose a faire .Etrange qu'il l'était, les gens finalement étaient habitués a lui, essuyant son visage et son nez avec un mouchoir rouge d'un l'ingenieur pendant qu'il s'asseyait mois aprés mois par la fenetre sans vue ou sur un penchée, d'abord dans la neige et puis plus tard au soleil. j'disais a Violet de laver et de repasser son mouchoir parce que , folle qu'elle était ,(je ne sais pas traduire "rageddy") qu'elle devenait, elle ne pouvait pas supporter (je sais pas traduire "dirty laundry").
Voila merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 04-03-2007 13:18
Titre


Réponse: Etrange vision (aide) de bridg, postée le 04-03-2007 à 13:17:19 (S | E)
Bonjour.
Vous êtes français, vous avez 18 ans, vous ne pouvez pas, même en ne comprenant pas les temps du passé en anglais, nous présenter une telle traduction!!!! Ce n'est pas du travail réfléchi,ce n'est pas du français, nous ne pouvons vous aider dans ces conditions.
Nous attendons une vraie traduction qui tienne la route même avec des erreurs de temps et pas celle aidée d'un traducteur électronique.
Bon courage


Réponse: Etrange vision (aide) de dejantee, postée le 04-03-2007 à 13:29:45 (S | E)
Edit : J'ai vraiment écrit n'importe quoi, désolée...


Réponse: Etrange vision (aide) de mp27, postée le 04-03-2007 à 14:28:39 (S | E)
Hello dejantee!

-- Non, “hardly ever” se traduit par autre chose que --> “difficilement”.
-- Même si on demandait de traduire: strange as “he” was, la traduction ne serait pas exactement ce qu'a mis Price!
-- Si l'ordre des mots dans certaines phrases ne te semble pas “bon”, voire “étrange”, pourquoi t'en étonner? Les traducteurs automatiques / électroniques ne "pensent" pas.
-- finalement ne prend qu'un “l”,
-- Quand tu suggères : “un mouchoir d'ingénieur rouge"...., moi, je me demande de quelle sorte d'ingénieur tu parles--> un ingénieur “rouge”? -- En essayant de comprendre le cas possessif, ne penses-tu pas que rouge s'applique au mouchoir, et que “le mouchoir rouge” serait celui de--> “un ingénieur”?

Je pense qu'il faudrait relire particulièrement la dernière phrase du post de bridg et en tenir compte


Réponse: Etrange vision (aide) de dejantee, postée le 04-03-2007 à 14:34:46 (S | E)
Bonjour,

En fait, j'ai commencé à écrire ma réponse avant que la réponse de bridg ne soit affichée...(et oui, j'ai été longue à écrire !!!)
Donc je vais éditer mon message et effectivement attendre une traduction digne de ce nom de sa part et un peu plus de concentration de la mienne



Réponse: Etrange vision (aide) de mp27, postée le 04-03-2007 à 15:03:01 (S | E)
Hello dejantee!
D'accord!


Réponse: Etrange vision (aide) de price, postée le 05-03-2007 à 15:42:55 (S | E)
Bonjour voila une nouvelle traduction
A strange sight you hardly ever see: men crying so openly.It's not a thing they do .Strange as it was, people finally got used to him , wiping his face and nose with an engineer's red handkerchief while he sat month after month by the window without view or on the stoop, first in the snow and later in the sun.I had say Violet washed and ironed those handkerchiefs because, crazy as she was, raggedy as she became, she couldn't abide dirty laundry


Aussi étrange que cela puisse paraître, les gens avaient fini par s'habituer à le voir s'essuyer le nez et le visage avec un mouchoir rouge de l'ingenieur alors qu'il restait assis mois après mois près de la fenêtre qui ne lui offrait aucune vue ou sous le porche,au début dans la neige, puis plus tard au soleil.
J'ai dit que Violet a lavé et repassé ces mouchoirs parce que folle comme elle était et deguennillé comme elle est devenue, elle ne pouvait pas supporter cette "blanchisserie sale" je ne sais pas traduire "dirty laundry"




Réponse: Etrange vision (aide) de mp27, postée le 05-03-2007 à 16:45:52 (S | E)
Hello price!

-- A strange sight you hardly ever see: men crying so openly. It's not a thing they do --> je ne vois pas la traduction

-- un mouchoir rouge de l'ingénieur --> pour “an engineer's red handkerchief “
--> Ici, je préfère te donner des exemples. Regarde ce qui est de chaque côté de [ 's ]
- John's bike = “the” bike that belongs to "John" = le vélo de John
- my father's best shirt = “the” best shirt that belongs to “my” father = la plus belle chemise de mon père.
- a child's red hat = “the” red hat that belongs to “a” child = le chapeau rouge d'un enfant
Donc---> an engineer's red handkerchief = the ........... that belongs to ........... ( à toi de déduire) = ......... ( à toi de trouver la traduction exacte)

-- stoop --> ici, c'est plutôt perron qui conviendrait. Stoop est un mot US, qui n'est pas la même chose que le “porch” car il implique une surface surélevée en face de la maison, avec des marches pour atteindre le niveau de la porte d'entrée.
Vu le côté architectural, tu ne peux pas traduire [“on” the stoop] , par [“sous” .... ]

-- I had say --> “had”, ce n'est pas “have”, et es-tu sûr qu'en anglais, c'est “say”? Revoir le texte exact en anglais pour être sûr de la bonne traduction.

-- deguennillé --> utilise ton dictionnaire pour corriger l'orthographe. (pour l'adverbe en anglais, tu as oublié de mettre le “l” en avant-dernière lettre.

-- dirty laundry --> le “laundry” est ici pris au sens de “linge”, et le “dirty laundry” = linge sale

De très bons efforts!


Réponse: Etrange vision (aide) de price, postée le 06-03-2007 à 17:14:25 (S | E)
Bonjour
Alors donc je rectifie "un mouchoir rouge de l'ingenieur" en "le mouchoir rouge de l'ingenieur"
Stoop= une porche sur la feuille de l'exercice donc je vais pas le rectifier
Et oui c'est bien "I'd say" et je sais pas vraiment traduire la phrase mais j'aurais mis ma phrase c'est a dire "J'ai dit que Violet a lavé et repassé ces mouchoirs"
Mais parcontre vous m'avez rien dit sur les temps que j'ai mis,sont-ils exact ?



Réponse: Etrange vision (aide) de mp27, postée le 06-03-2007 à 21:46:33 (S | E)
Hello price,

1) --> Tu n'as toujours pas redonné ta traduction des 2 courtes premières phrases ( il y avait des fautes dans la traduction donnée au point de départ). Si tu veux, on peut garder ces 2 phrases pour plus tard.

2) ---> “an engineer's red handkerchief “: tu as la moitié de bon!
Examine très attentivement chacun des 3 exemples, et cela t'aidera à trouver par simple déduction.
- John's bike = le vélo de John
- my father's best shirt = la plus belle chemise de mon père.
- a child's red hat = le chapeau rouge d'un enfant
Donc---> an engineer's red handkerchief = le mouchoir rouge de/d'.............?

3)---> stoop = c'est vraiment un perron, mais si on t'a donné le mot porche, alors, garde ce mot, et bien entendu, “sur le perron” devra devenir “sous le porche” (car tu ne peux être “sur” le porche)

---> tes verbes, oui, je n'ai pas voulu tout reprendre dans mon post précédent, mais il y a encore des fautes à corriger. Je n'ai insisté que sur une seule faute de verbe: I had said, que tu avais traduit par “J'ai dit”, au lieu de “j'avais dit”....seulement, il y a un problème.
Dans ton premier post, tu avais mis: I had “say”. Je pensais que tu avais écrit “say” au lieu de “said”, par distraction.
Or, dans ton dernier post, tu changes, et tu me dis que c'est bien “say”, mais qu'il s'agit de I'd say = I would say.
I had say, et I would say --> ça ne se traduit pas de la même façon.... alors, il faudrait savoir exactement si c'est I'd say, ou I had said!

4) Violet washed and ironed those handkerchiefs -- Que la phrase commence par “I had said” (j'avais dit), ou “I would say” (je dirais), le temps de ces 2 verbes (laver et repasser) reste le même ---> l'imparfait , donc, au moins, tu peux les corriger.
-- Attention, tu as fait une erreur en ajoutant “à “ devant Violette. Il n'y a pas de “à“, mais il y a un “that” (= que)qui est sous-entendu, donc, il faut mettre “que” avant “Violette”, pas “à”

Corrige également “those handkerchiefs”--> ce n'est pas “son mouchoir”! Le mot “those” est le pluriel de “this”... et handkerchiefs est au pluriel. Fais donc la correction nécessaire.

Toutes les fautes ne sont pas corrigées, mais tiens compte tout d'abord du contenu de ce post, et fais les corrections suggérées.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux