Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


traduction text-film
Message de julienb44 posté le 08-03-2007 à 20:12:16 (S | E | F | I)

Bonjour à tous,
Voilà, j'ai un texte à faire en anglais, une critique de film! Donc, j'ai choisi "Prison Break",enfin, je l'ai fait passer en film ;le prof ne connait pas!
Donc, je voulais vous demander vos avis par rapport à la traduction(sans "s"),s'il faut changer des choses,si le texte n'est pas bien traduit...Je compte sur vous. Merci.

texte en francais:
Le dernier film que j’ai vu s’appelle Prison Break. Il est sorti dans les salles obscures le 18 février 2007.Ce film a été réalisé par Paul Scheuring. Les personnages principaux sont Wentworth Miller, dans le rôle de Michael, et Dominic Purcell, dans le rôle de Lincoln. L’histoire est basée sur les erreurs judiciaires. Pour avoir tué le frère de la vice-présidente des états unis, un jeune homme, nommé Lincoln, est incarcéré au centre pénitencier de fox river dans l’Illinois. Ce dernier doit être exécuté dans les dix jours suivant le jugement. Son petit frère Michael persuadé que son ainé est innocent tentera de le sortir de prison mais certains obstacles le freineront dans une véritable « course contre la montre » .J’ai vraiment adoré ce film parce qu’il est mouvementé, il y a énormément de rebondissement. De plus, c’est un film très stressant car on n’a pas le moindre doute de ce qui va se passer après. Par ailleurs le scenario est très réaliste et cela pourrait être une histoire vraie. Enfin ce long-métrage est un bon divertissement. C’est pourquoi, il vaut le cout d’être vu, alors je vous le conseille à tous.

traduction en anglais:
The last film I saw was “Prison Break». It came out in the darkroom on February 18th 2007.
This film has been directed by Paul Scheuring. The main characters are Wentworth miller, who plays the part of Michael, and Dominic Purcell, who play the part of Lincoln. The story is based on judicial mistakes. For having killed the vice-president of USA’s brother, a man, who is called Lincoln, is incarcerated in Fox River penitentiary in the state of Illinois. The latter must be executed in the ten days following the judgment. His little brother, Michael, is convinced that his oldest brother is innocent so that he will try to get him away from prison. But some hindrances will restrain Michael in a real “race against time». I have really loved this film since it is eventful, there is a great deal of (je ne Sais pas dire rebondissement). Besides, it’s very stressful considering that we don’t have the least doubt of what is going to happen. Furthermore the scenario is such realistic and it could be true events. Finally this feature film is a good entertainment. That’s why prison break is worth seeing. Then I advise you

-------------------
Modifié par willy le 08-03-2007 20:14
Il y a 25 fautes dans les quatre premières lignes de ta demande d'aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-03-2007 07:19
+ titre


Réponse: traduction text-film de marlond, postée le 08-03-2007 à 20:33:57 (S | E)
Je ne trouve que 13 erreurs dans les 4 premières lignes...

Ayant dit cela, c'est assez compréhensible, pas mal.


Réponse: traduction text-film de julienb44, postée le 08-03-2007 à 20:38:35 (S | E)
quels mots comportent des erreurs?


Réponse: traduction text-film de marlond, postée le 08-03-2007 à 20:45:36 (S | E)
Tu veux utiliser l'anglais britannique ou américain?

Pour commencer: (j'ai indiqué les fautes en rouge et les parties qui ne sont pas exactement correctes/appropriées en rose)

The last film I saw was “Prison Break». It came out in the darkroom on February 18th 2007.
This film has been directed by Paul Scheuring. The main characters are Wentworth miller, who plays the part of Michael, and Dominic Purcell, who play the part of Lincoln. The story is based on judicial mistakes. For having killed the vice-president of USA’s brother, a man, who is called Lincoln, is incarcerated in Fox River penitentiary in the state of Illinois.


D'abord, essaie de corriger les fautes toi-même, mais je t'aiderai si tu ne peux pas.

-------------------
Modifié par willy le 08-03-2007 21:07


Réponse: traduction text-film de julienb44, postée le 08-03-2007 à 21:27:35 (S | E)
Pour la ponctuation, oui, c'est en recopiant que je n'ai pas bien fait mais je le ferai sur une feuille au propre.

alors, pour darkroom, il y a un s je suppose?
pour has been, je dois mettre was? En fait, je m'embrouille avec le français et le passé simple et composé
play j'ai oublié le s
judicial mistakes par contre, je ne vois pas trop
for having killed? je ne vois pas non plus
pour who is, ça doit être whom?
incarcerated je ne vois pas
penitentiary non plus car je l'avais cherché dans le dico

Je te remercie de ton aide en tout cas!!!



Réponse: traduction text-film de marlond, postée le 08-03-2007 à 21:38:50 (S | E)
The last film I saw was “Prison Break”. It came out in cinemas on February 18th 2007.
This film was directed by Paul Scheuring. The main characters are Wentworth Miller, who plays the part of Michael, and Dominic Purcell, who plays the part of Lincoln. The story is based on a miscarriage of justice. Having been convicted of killing the brother of the vice-president of USA brother, a man called Lincoln is imprisoned in Fox River Penitentiary in the state of Illinois.


pour la ponctuation oui c'est en recopiant que j'ai pas bien fais mais je le ferais sur une feuile au propre.
alors pour darkroom il y a un s je suppose? – le mot que tu dois utiliser est ‘cinemas’
pour has been je dois mettre was?en fait je m'embrouille avec le francais et le passé simple et composé - oui
play j'ai oublié le s - oui
judicial mistakes par contre je ne vois pas trop – traduction mot à mot – mieux: “miscarriage of justice »
for having killed? je ne vois pas non plus - traduction mot à mot
pour who is ca doit etre whom? – non, ‘who is’ est correct, mais pas nécessaire du tout – tu peux l’omettre
incarcerated je ne vois pas – c’est un amercianisme – ‘imprisoned’ en anglais britannique
penitentiary non plus car je l'avais cherché dans le dico – c’est aussi un americanisme, mais étant donné qu’il se trouve aux Etats-Unis, c’est bien, mais avec une majuscule.

D’ailleurs, c’est un peu bizarre la phrase « the vice-president of USA’s brother, » - ce n’est pas incorrect, mais ce n’est pas normal d’avoir un apostrophe après une phrase adjectivale.



Réponse: traduction text-film de julienb44, postée le 08-03-2007 à 21:43:55 (S | E)
merci beaucoup!!!
il n'y a pas d'autres fautes de temps ou diverses?
je te dirais combien j'ai eu !

tu fais quoi comme études parce que j'ai vu dans ton profil que t'etais a oxford?
tu fais des etudes d'anglais?
tu connais le first certificate?parce que je suis en seconde et je le passerai normalement


Réponse: traduction text-film de marlond, postée le 08-03-2007 à 21:45:04 (S | E)
J'ai fait la même chose ici:

The latter must be executed in the ten days following the judgment. His little brother, Michael, is convinced that his oldest brother is innocent so that he will try to get him away from prison. But some hindrances will restrain Michael in a real “race against time". I have really loved this film since it is eventful, there is a great deal of twists and turns. Besides, it’s very stressful considering that we don’t have the least doubt of what is going to happen. Furthermore the scenario is such realistic and it could be true events. Finally this feature film is a good entertainment. That’s why prison break is worth seeing. Then I advise you


Réponse: traduction text-film de julienb44, postée le 08-03-2007 à 21:54:01 (S | E)
the latter : je dirais this?
in the days: those?
judgment? :je ne sais pas
little? : small?
oldest? : eldest?
that he'll try to get him away? alors la autant die que c'est du mot a mot
je ne sais pas du tout dire sortir de prison

hindrances will restrain? : trouble will stop him?
i've really loved? : i really loved?
eventful? c'est bien mouvementé non?
stressful? ce n'est pas stressant?
the least doubt?je ne sais pas
scenario? non +
such ? transformer en very?
true event? : true stories?
a? je ne sais pas du tout
then i advise you? je ne sais pas comment dire je vous le conseille(parce que ce n'est pas dans le sens de should)


Réponse: traduction text-film de marlond, postée le 08-03-2007 à 23:43:38 (S | E)
the latter : je dirais this? – simplement ‘he’ en anglais, ou répéter son nom
in the days: those? – ‘within’, pour donner l’idée qu’il y a un période défini
judgment? :je ne sais pas – erreur d’orthographe - judgement
little? : small? – younger is better
oldest? : eldest? – probablement comparatif (ainé) donc ‘older’ – on ne sait pas s’il est son frère le plus agé, donc en anglais, on dirait ‘older’ au lieu de ‘oldest’
that he'll try to get him away? alors la autant die que c'est du mot a mot
je ne sais pas du tout dire sortir de prison

hindrances will restrain? : trouble will stop him?
i've really loved? : i really loved? - oui
eventful? c'est bien mouvementé non? – c’est un peu bizarre – utilise ‘action-packed’ pour décrire un film mouvementé
stressful? ce n'est pas stressant? - c’est aussi bizarre – un film stressant?
the least doubt?je ne sais pas – je ne comprends pas – tu écris que c’est stressant car on sait ce qui va se passer – tu veux dire ‘c’est stressant car on n’a aucune idée qu’est-ce qu’il va se passer’ ? – en anglais ‘it keeps you on the edge of your seat because you do not know what is gong to happen next’
scenario? non + - mieux ‘situation’ or just ‘it’ sounds better to me.
such ? transformer en very? – ‘so’
true event? : true stories? – presque :‘a true story’
a? je ne sais pas du tout – on n’en a pas besoin
then i advise you? je ne sais pas comment dire je vous le conseille(parce que ce n'est pas dans le sens de should) – dans le sens de ‘recommander’ ? on dirait ‘i recommend (that) you (go and) see it’ - ou si tu préfères: 'you should go and see it'

He must be executed within ten days of the judgement. His younger brother, Michael, is convinced that his older brother is innocent so he tries to get him freed from prison. Michael has many hurdles to overcome and faces a real ‘race against time’. I really loved this film since it is action-packed, there are a great deal of twists and turns. Besides, it’s very stressful considering that we don’t have the least doubt of what is going to happen (maybe ‘it keeps you on the edge of your seat because you do not know what is gong to happen next’). Furthermore, it is so realistic and it could be a true story. Finally, this feature film is good entertainment. That’s why prison break is worth seeing. I recommend that you go and see it!

Normalement, on met une virgule après 'finally' et 'furthermore', et si tu veux que le passage ait un registre plus haut, tu devrais supprimer les 'it's et les 'don't's pour 'it is' et 'do not'.


Réponse: traduction text-film de nycfrancophone, postée le 09-03-2007 à 05:46:33 (S | E)
Un note: les salles obscures me dit "select theaters" autrement dit: pas dans les cinémas partout. Aussi le terme "movie theaters" est très courant aux États-Unis.


Réponse: traduction text-film de julienb44, postée le 09-03-2007 à 20:32:28 (S | E)
merci de toutes vos réponses ! j'ai oublié de repondre a une question c'est bien le l'angalis gb ma redaction! je pense que ca devrait aller! merci


Réponse: traduction text-film de julienb44, postée le 11-03-2007 à 15:28:00 (S | E)
J'ai recorrigé mon texte donc si vous pouviez me dire s'il reste quelques petites erreurs. Merci.

The last film I saw was “Prison Break”. It came out in the cinemas on February 18th 2007.
This film was directed by Paul Scheuring. The main characters are Wentworth miller, who plays the part of Michael, and Dominic Purcell, who plays the part of Lincoln. The story is based on a miscarriage of justice. For having been convicted of killing the brother of the vice-president of U.S.A, a man called Lincoln, is incarcerated in Fox River Penitentiary in the state of Illinois. He must be executed within ten days of the judgment. His younger brother, Michael, is convinced that his older brother is innocent so he tries to get him freed from prison. Michael has many hurdles to overcome and faces a real “race against time». I really loved this film since it is action-packed; there is a great deal of twists and turns. Besides, it keeps you on the edge of your seat because you do not know what is going to happen next. Furthermore the situation is so realistic and it could be a true story. Finally this feature film is good entertainment. That is why prison break is worth seeing. Then I recommend that you go and see it.


Réponse: traduction text-film de marlond, postée le 11-03-2007 à 19:09:55 (S | E)
The last film I saw was “Prison Break”. It came out in cinemas on February 18th 2007.
This film was directed by Paul Scheuring. The main characters are Wentworth Miller, who plays the part of Michael, and Dominic Purcell, who plays the part of Lincoln. The story is based on a miscarriage of justice. Having been convicted of killing the brother of the vice-president of USA BROTHER, a man called Lincoln is imprisoned in Fox River Penitentiary in the state of Illinois. He must be executed within ten days of the judgment. His younger brother, Michael, is convinced that his older brother is innocent so he tries to get him freed from prison. Michael has many hurdles to overcome and faces a real “race against time». I really loved this film since it is action-packed; there IS a great deal of twists and turns. Besides, it keeps you on the edge of your seat because you do not know what is going to happen next. Furthermore (ON MET VIRGULE APRES CE MOT) the situation is so realistic and (PEUT-ETRE ‘THAT’ AU LIEU DE ‘AND’, MAIS CE N’EST PAS IMPORTANT) it could be a true story. Finally this feature film is good entertainment. That’s why Prison Break is worth seeing. THEN I recommend that you go and see it!

J’ai indiqué les erreurs en majuscules – je les ai déjà corrigées – relis mes corrections pour voir où tu as fait une erreur…


Réponse: traduction text-film de julienb44, postée le 11-03-2007 à 19:26:58 (S | E)
il faut supprimer then??
par contre je ne comprends pas pour "brother" il faut le répéter deux fois?


Réponse: traduction text-film de julienb44, postée le 11-03-2007 à 20:47:21 (S | E)
nobody?


Réponse: traduction text-film de marlond, postée le 11-03-2007 à 22:01:56 (S | E)
oui, il faut supprimer le 'then' et le deuxième 'brother', donc:

Having been convicted of killing the brother of the vice-president of USA, a man called Lincoln is imprisoned in Fox River Penitentiary in the state of Illinois


Réponse: traduction text-film de julienb44, postée le 11-03-2007 à 22:09:06 (S | E)
ok.thank you very much!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux