Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de imightbewrong posté le 2004-07-27 14:54:54 (S | E | F | I)
Well,I'd like you to tell me how you would translate these french expressions:
--"prendre la peine de" (faire quelquechose)
--"d'autant que"
--"faire avec" dans le sens de se contenter de, se debrouiller avec

And how would you translate this:
"It made my day"


Thank you for your replies


Réponse: expressions de yannloic, postée le 2004-07-27 15:12:00 (S | E)
for "prendre la peine de" I suggest "making the effort of"

"d'autant que" accordingly that


Réponse: re de andrewfsi, postée le 2004-07-27 15:47:45 (S | E)
"d'autant que", la traduction, me semble-t-il, dépend du contexte, mais en général ça peut se traduire "all the more since" or "especially since"

"Et la tension monte, les représailles (officieuse) ont déjà commencé contre ce pays voisin de l'Irak, d'autant que Damas a riposté mercredi qu'elle ne permettrait "aucune inspection" de son arsenal militaire ou de son territoire pour réfuter les accusations américaines de possession d'armes chimiques."

"And tensions are rising: (unofficial) retaliation has already begun against Iraq's neighbor, all the more/especially since Damascus retorted Wednesday that it would permit "no inspection" of its military arsenal or of its territory in order to refute American accusations of chemical arms possession."

"faire avec" --> "get by with"/"get by on"


Réponse: re de mariet, postée le 2004-07-27 16:43:47 (S | E)
"faire avec" What about "make do", Andrew ?

to make someone's day = to make someone very happy
Dolly won the swimming competition and it made her day.


Réponse: re de imightbewrong, postée le 2004-07-27 17:30:25 (S | E)
Thank you all for your so quick answers.
But I need some precisions, is "make do" correct,and in that case,could you give me an exemple:
"I have new neighbours,they are getting on my nerves but I have to make do with it"

Also could you give me translations of "valoir la peine" or any equivalent expressions?
I know what "to make someone's day" mean but I can't translate it in French,do you have any suggestion?

-------------------
Edité par mariet le 27-07-2004 21:16
Pour tes nouveaux voisins je dirais plutôt 'I have to put up with it" (dans le sens m'en accomoder / m'y résigner)
make do , c'est plus proche de 'ça fera l'affaire' : un invité surprise, pas le temps d'aller faire des courses => "We'll have to make do with what's in the fridge!" (Il faudra s'en contenter.)


Réponse: re de yannloic, postée le 2004-07-27 17:35:46 (S | E)
Faire avec me pose problème et si mariet ne sait pas précisément, c'est que c'est harsh.

get by c'est s'en sortir, se débrouiller, ce n'est pas tout à fait faute de grives on mange des merles.

Let's try again:

to make anyway
to settle for
to go with or to do with (after all to go without means "se passer de")

What do you think ab out these propositions ?


Réponse: re de imightbewrong, postée le 2004-07-27 17:46:16 (S | E)
thank you yannloic,your propositions sound good...But I wish you could help me about "make do"!
And do you have any suggestion about "make someone's day"


Réponse: re de andrewfsi, postée le 2004-07-27 17:49:12 (S | E)
"make do", "settle for", "get by on/with" tous les trois ont à peu près le même sens.

I lost my raincoat, so I had to make do with a newspaper. (situation inattendue et désagréable)
He finished 0.1 seconds behind the winner and had to settle for second place. (situation qui est peut-être acceptable--2ème position c'est pas terrible--mais on aurait aimé mieux faire)
She was just fired. She'll have to get by on her welfare checks now. (il s'agit de la survie)


Réponse: re de imightbewrong, postée le 2004-07-27 18:07:27 (S | E)
thank you for your help ,andrewfsi.May I bother you one last time?
Could give me an expression in french meaning "to make someone's day"?


Réponse: re de mariet, postée le 2004-07-27 18:18:48 (S | E)
Je reprends l'exemple donné plus haut :
Dolly won the swimming competition and it made her day.
Dolly a gagné le concours de natation et ça a ensoleillé sa journée./ça a fait de ce jour le plus beau de sa vie.
Tout ce que tu peux trouver en français pour dire que ça l'a rendue particulièrement/follement heureuse.


Réponse: re:Make my day de imightbewrong, postée le 2004-07-27 18:26:09 (S | E)
Thank you Marriet,I understand what you mean,but I expected a precise French expression...But I think there is no equivalent,it depends on the situation.
Quoiqu'il en soit, je suis ravi* d'avoir obtenu des réponses à ces questions qui me trottaient dans la tête depuis bien longtemps...

-------------------
rectifiéé par mariet le 27-07-2004 20:48
Assume ta féminité! *je suis raviE ;)
J'ai pris la liberté de rajouter les accents.
A ce sujet tu peux consulter la réponse de Webmaster s/ le forum 'J'apprends le français' où il indique l'adresse:
http://french.about.com/library/bl_faq_accents.htm




Réponse: re:Make my day de monik, postée le 2004-07-27 18:28:32 (S | E)
cela vaut la peine = "it's worth it" c'est comme ça que je dirais. mais ce n'est peut être pas ce que tu voulais ? (prendre la peine de)
Cela vaut la peine de travailler dur = it is worth working hard. Qu'en pensent les spécialistes?
you'll have to do with it = il faudra faire avec !

-------------------
Edité par mariet le 27-07-2004 21:09

Exemple : 'What is worth doing is worth doing well.' (proverb) = 'Ce qui vaut la peine d'être fait vaut la peine d'être bien fait.'


Réponse: re:Make my day de andrewfsi, postée le 2004-07-27 18:33:03 (S | E)
Il faut ajouter que, très fréquemment, l'usage de ces termes idiomatiques varie selon le pays dans lequel vous êtes. Puisque je ne connais pas bien l'anglais de l'Angleterre, c'est possible que ces termes aient un sens très différent là-bas. Par exemple, "make out" en Angleterre, c'est "make do", mais aux Etats-Unis c'est "kiss"...faut donc faire attention.

-------------------
Edité par mariet le 27-07-2004 21:03
Tout à fait d'accord avec toi! Les expressions idiomatiques en particulier sont 'à manier avec des pincettes', en fonction du lieu ... et parfois de l'époque (certaines changent de sens au fil des ans, surtout si ce sont des expressions 'à la mode'!!)
Le reste du vocabulaire aussi change de sens parfois mais ça prend plus de temps. C'est le propre de tout ce qui est vivant d'évoluer...


Réponse: re:Make my day de imightbewrong, postée le 2004-07-27 18:45:54 (S | E)
What about "prendre la peine de"?Except " making the effort of", do you have any suggestion?


Réponse: re:Make my day de TravisKidd, postée le 2004-07-27 19:03:12 (S | E)
I think "That made my day!" is "Cela a éclairé mon jour!" (or is it "ma journée")?

"Prendre la peine de (faire quelquechose)" = "To go through the trouble of (doing something)" or "To bother (doing something)".

"Valoir la peine" = "To be worth the trouble" or "To be worth it"
"Valoir la peine de faire" = "To be worth doing."

"D'autant que" = "So much so that"

And I think "faire avec" would be "to make do with".

And while I don't know about Britain, I do know that in the US "making out" has a sexual connotation. Generally it is more than kissing (deep french kissing might qualify), but less than "going all the way".

-------------------
Edité par TravisKidd le 2004-07-27 19:28:32


Réponse: re:Make my day de Chris29, postée le 2004-07-27 19:05:29 (S | E)
d'autant que => especially
faire avec => to cope with (je pense)


Réponse: re:Make my day de imightbewrong, postée le 2004-07-27 19:58:09 (S | E)
Thank you TravisKidd,but can you tell me a little bit more...Could you give me some exemples so that I can know how to use them? (especially about "so much so that",is it a common expression?)
To make do with verb+ing?

Then is the following expression correct:
"I can't figure it out at all" and do you have any expressions meaning that you're lost, you don't understand?


Réponse: re:Make my day de andrewfsi, postée le 2004-07-27 20:10:54 (S | E)
I'm completely lost.
I'm totally lost.
You lost me.
You've totally lost me.
I don't get this at all.
I have no idea what you're talking about. (un peu aggressif)


Réponse: re:Make my day de boubou57, postée le 2004-07-27 20:55:33 (S | E)
come on, make my day!! : " vas-y, fais moi passer une bonne journée!!" au sens ironique


Réponse: prendre la peine de de mariet, postée le 2004-07-27 21:50:02 (S | E)
As I was on foot and a long way from the station they gave me a lift and TOOK THE TROUBLE TO drive me right there although it was out of their way.
Comme j'étais à pied et loin de la gare, ils m'ont fait monter dans leur voiture et ont pris la peine de m'emmener jusque là bien que ce ne soit pas sur leur trajet.
On peut aussi dire 'to get (in)to the trouble of doing something'.

Don't take the trouble! = Ne vous donnez pas cette peine!

Dans le sens négatif on peut aussi dire "Don't bother answering them, they never take any advice into account!" = "Ne te fatigue pas à/Ne te donne pas la peine de leur répondre, ils ne tiennent jamais compte des conseils qu'on leur donne."


Réponse: re:Make my day de TravisKidd, postée le 2004-07-27 23:47:27 (S | E)
Hello imightbewrong.

"So much so that" is not a very common expression. But I don't think "d'autant que" is a common expression in French (however, imightbewrong (LOL) about this).

Here are a couple of examples of how "so much so that" might be used.

"He was tall for an infant, but not so much so that he could reach the cabinets."
"The music was very loud. So much so that I had to close the door AND wear earplugs!!"

As for the other expressions ... let's see ...

To go through the trouble:
"We could take the scenic route, but then we would have to spend the night on the way and I don't want to go through the trouble of finding a hotel."

To bother:
"Why bother going to a restaurant? We can deliver dinner right to your home!"

To be worth the trouble:
"It's not worth the trouble to write a check for less than 50 cents!"

To be worth it:
"Please don't try to get revenge. Violence begets more violence. In the end, it just isn't worth it."

To be worth doing:
"You can't tell me it's not worth fighting for." (From the song Everything I Do, I Do It For You by Bryan Adams)

To make do with + noun:
"When you live in the wild, you can't go shopping. You have to make do with what nature provides you."

To make do with verb-ing:
"We aren't rich. You can't shop at Bloomingdale's every day. You'll have to make do with shopping at Wal-Mart."

To make out:
"My parents were out of town, so my girlfriend came over. We watched a movie and made out for a couple of hours. She left before my parents got back."

I hope these examples help!

-------------------
Edité par TravisKidd le 2004-07-28 00:16:35




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux