Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de yoyo38 posté le 2004-08-03 14:16:35 (S | E | F | I)
Que signifie cette phrase? (extrait d'une chanson)

"The one in the Big Blue is what the world stole from me."

Merci,

Yoyo


Réponse: re:petite traduction de lucile83, postée le 2004-08-03 14:49:28 (S | E)
Ce qui est dans le Grand Bleu est ce que le monde m'a volé

c'est un peu du mot à mot mais sans contexte........


Réponse: re:petite traduction de yoyo38, postée le 2004-08-03 14:53:42 (S | E)
tien, si tu veux savoir:

Fly to dream
Far across the sea
All the burdens gone
Open the chest once more
Dark chest of wonders
Seen through the eyes
Of the one with pure heart
Once so long ago

The one in the Big Blue is what
The world stole from me
This night will bring him
Back to me

merci pour ton aide


Réponse: re:petite traduction de tibret, postée le 2004-08-03 15:57:45 (S | E)
You want that the text is translated for you?


Réponse: re:petite traduction de lucile83, postée le 2004-08-03 16:03:28 (S | E)
Fly to dream : envole toi pour tes rêves
Far across the sea : loin par dessus la mer
All the burdens gone : oubliés les soucis
Open the chest once more : ouvre ton coeur à nouveau
Dark chest of wonders : ce coeur noir de questions
Seen through the eyes : vu à travers le regard
Of the one with pure heart : de celui au coeur pur
Once so long ago : parti depuis si longtemps

The one in the Big Blue is what : celui dans le Grand Bleu
The world stole from me : que le monde m'a pris
This night will bring him : me sera ramené
Back to me : cette nuit

hommage à un marin disparu, dont j'ai essayé de faire une traduction un peu poétique.
bye
excuse la présentation

-------------------
Edité par lucile83 le 2004-08-03 16:07:02

-------------------
Edité par lucile83 le 2004-08-03 16:08:49


Réponse: re:petite traduction de yoyo38, postée le 2004-08-03 16:08:58 (S | E)
merci mais moi je voulais juste le dernier paragraphe.... j'avais traduis les autres auparavant...


Réponse: re:petite traduction de lucile83, postée le 2004-08-03 16:11:42 (S | E)
C'est pas grave, je me suis amusée à traduire tout;


Réponse: re:petite traduction de rachi24, postée le 2004-08-03 19:27:22 (S | E)
le seul dans le grand bleue est ce qsue le monde m'avait volé.


Réponse: Ce qui est dans le Grand Bleu est ce que de harry75, postée le 2004-08-04 09:06:33 (S | E)
Lis le titre qui te dis tout !!!

Un conseil va sur www.reverso.com il est super.
Un site de traduction vraiment réussi.


Réponse: re:petite traduction de yoyo38, postée le 2004-08-04 09:20:47 (S | E)
merci beaucoup a vous our vos reponses


Réponse: re:petite traduction de mariet, postée le 2004-08-04 13:28:41 (S | E)
Merci harry75 !
La traduction de reverso est bien meilleure que celle de Lucile, d'ailleurs la voici :

La mouche pour rêver Loin à travers la mer Tous les fardeaux partis Ouvert le coffre(la poitrine) le coffre(la poitrine) encore une fois Sombre de miracles Vus par les yeux de celui avec le coeur pur Une fois il y a si longtemps

Et ça marche aussi dans l'autre sens. Si tu lui demande de remettre le texte en anglais ça donne ça :

The fly to dream Far through the sea about All the left burdens Opened the safe(chest) ( the breast) the safe(chest) ( the breast) once again Sinks of miracles Seen by the eyes of that with the pure heart once there is so for a long time

La preuve est faite : pourquoi vous fatiguer à essayer de faire vous-mêmes ce qu'une machine qui, comme chacun sait, est bien plus intelligente qu'un humain peut faire à votre place ?


Réponse: re:petite traduction de lucile83, postée le 2004-08-04 15:09:23 (S | E)
to harry 75 :
si je puis me permettre......" lis le titre qui te DIT tout "

Merci mariet de m'avoir faire rire pendant 5 mn avec la traduction que j'ai dû lire 2 fois quand même pour être sûre de ne pas rêver......

Il serait toutefois intéressant d'avoir d'autres traductions car ma sensibilité au poème anglais peut ne pas être la même que certains d'entre vous.

Bye


Réponse: re:petite traduction de soleil, postée le 2004-08-09 13:09:59 (S | E)
www.tiscali.traduction.com
c'est super




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux