Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de valli posté le 2004-09-09 07:09:38 (S | E | F | I)
Bonjour,

Hier soir j'ai "calé" sur deux problèmes de version. Je vous remercie par avance de votre aide.

1. A traduire "Essick's Coughdrops" le contexte : description d'hommes installés sur des chaises qui passent leur après midi à fumer, manger du beurre de cacahuètes de la marque Fifth Avenues et Reese et Essick's Coughdrops. Mon souci : cough drops en deux mots signifie pastilles pour la gorge, mais écrit en un seul mot et avec une majuscule est ce que cela a la même signification ?

2. J'ai du mal avec cette phrase : "In the wide green door opened to admit motored vehicles, there was a little mansized door with KEEP CLOSED dribblingly dabbed in blue touch-up paint below the latch" C'est la deuxième partie de la phrase qui pose problème. en vous remerciant de votre aide. Bonne Journée

-------------------
Edité par bridg le 19-11-2004 09:24


Réponse: re:VERSION - PB rencontré de yannloic, postée le 2004-09-09 09:10:28 (S | E)
Une rapide recherche sur le net me laisse penser qu'en deux mots ou en un c'est la même chose (issu d'un même forum):


deb i found the coolest cough drops they have honey in the middle
and they taste so so so so good

yum my grandfather used to give my cousins and me coughdrops when we asked for candy. hee hee....i had soo many cherry halls as a child.....and it was great.


Voici une notice pour les professeur de Wilmington Public Schools

COUGHDROPS: We are heading into cold and flu season. We ask that if your child needs cough drops in school that you review the following guidelines that the teacher’s follow:
§ Please send cough drops in a labeled package
§ A note must accompany the cough drops giving teacher permission to dispense.
§ The teachers will keep the cough drops in their desk. This is done for safety reasons. If the teacher is aware the child has a cough drop, we decrease the risk of the child choking.
§ If more than 3 cough drops are requested in one day, or the child’s cough appears to worsen, the teacher will send the student to the nurse to be evaluated.
We encourage all children to bring water bottles to school, especially when the cough is chronic or the child is using cough drops.


Une signification de cough drops ou coughdrops est sirop contre la toux.

cependant j'ai trouvé ceci:

I got really sick the second week I was on SBD, and I was sucking on sugar sweetened coughdrops all day, still lost weight! It is not recommended, but you do what you got to do to survive! Hope you feel better soon, have some chicken soup, eat some beans... location :bufalo

Il doit donc exister au Etats Unis du sucre liquide à sucer ou une fiandise de ce genre. Dans ton contexte, ce serait plutot cela.


Réponse: re:VERSION - PB rencontré de yannloic, postée le 2004-09-09 09:14:42 (S | E)
CoughDrops..Ricola Natural Cherry Honey Herb Throat Drops..tis the season~

Des pastilles Ricola probalement !


Réponse: re:VERSION - PB rencontré de yannloic, postée le 2004-09-09 09:31:31 (S | E)
"In the wide green door opened to admit motored vehicles, there was a little mansized door with KEEP CLOSED dribblingly dabbed in blue touch-up paint below the latch"

Ce n'est pas si évidant que cela. Il vaut réorganiser un peu la phrase. Je dirai:

Dans la large porte vert ouvert pour permettre l'entrée de véhicules motorisés (c'est littéral), il y avait une petite porte de la taille d'un homme où se trouvait écrit sous le verrou "LAISSER FERME" en peinture bleu bavante fait au au pochoir.

dab = tache, coup de peinture
dabs = empreintes
latch = verrou
dribble = gouttes (plus général que raindrops)
paint up =
up indique le haut, mais aussi soit l'idée de renforcer ou de faire apparaitre, soit mélanger. Je ne l'ai pas traduit. il est dans l'adjectif bavante

That's paint the senary for a play: Ca palnte le décor.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux