CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de jloup posté le 2004-11-27 00:41:06 (S | E | F | I)
Voilà d'ici la fin du week-end, je dois réussir à parfaitement maîtriser la lettre commerciale type en anglais.
Je vous serai vraiment très reconnaissant si vous pouviez m'aider sur ces quelques points :
- je dois accuser réception d'une lettre faxée le 29 novembre. (quelle serait la meilleure formulation pour le dire ?)
- comment pourrais-je traduire l'expression "sans queue ni tête" ?
- comment traduire l'expression "tout aussi bien...que..." (just as well as...than...??)
- peux-t-on utiliser le verbe "to enforce" quand il s'agit d'appliquer les règles internes à une société (et non la Loi)
- comment traduiriez-vous la phrase : "Votre venue à Lilles jeudi prochain à 11h sera pour nous l'occasion de parler plus longuement de cette affaire" (ma trad : your coming to Lilles on next Thursday at 11 a.m. will give rise to a longuer talk between us about this topic/subject/concern)
Voilà merci si qqn peut m'aider !
-------------------
Modifié par jloup le 27-11-2004 08:36
Voilà d'ici la fin du week-end, je dois réussir à parfaitement maîtriser la lettre commerciale type en anglais.
Je vous serai vraiment très reconnaissant si vous pouviez m'aider sur ces quelques points :
- je dois accuser réception d'une lettre faxée le 29 novembre. (quelle serait la meilleure formulation pour le dire ?)
- comment pourrais-je traduire l'expression "sans queue ni tête" ?
- comment traduire l'expression "tout aussi bien...que..." (just as well as...than...??)
- peux-t-on utiliser le verbe "to enforce" quand il s'agit d'appliquer les règles internes à une société (et non la Loi)
- comment traduiriez-vous la phrase : "Votre venue à Lilles jeudi prochain à 11h sera pour nous l'occasion de parler plus longuement de cette affaire" (ma trad : your coming to Lilles on next Thursday at 11 a.m. will give rise to a longuer talk between us about this topic/subject/concern)
Voilà merci si qqn peut m'aider !
-------------------
Modifié par jloup le 27-11-2004 08:36
Réponse: re:Aide pr Business Letter! de jloup, postée le 2004-11-27 22:14:17 (S | E)
up !
Ah la la vraiment personne peut m'aider ? Car j'ai fait des recherches mais j'aurai vraiment besoin de ces quelques précisions. Enfin bon je perds pas espoir, si une charitable soul passe par là qu'elle n'hésite pas à m'aider ^_^ !
Réponse: re:Aide pr Business Letter! de serena, postée le 2004-11-27 23:27:39 (S | E)
Bonjour !
- I must acknowledge receipt of a letter faxed on November 29th.
- Sans queue ni tête = cock and bull
ex : une histoire sans queue ni tête = a cock and bull story
- tout aussi bien...que = as well as
Tu peux te passer de traduire le "tout" ici. En anglais, l'accent tonique joue un rôle important sur ce qu'on veut exprimer. Mais je ne saurai te dire sur quel mot appuyer. Si tu avais donné la phrase, j'aurais pu mieux t'aider.
- Oui, on peut utiliser aussi bien le verbe "to enforce" que "to apply" .
- Your visit to Lille on next Thursday at 11 a.m will be a chance for us to talk about this subject at greater length.
J'espère avoir mis fin à ton désarroi.
Réponse: re:Aide pr Business Letter! de jloup, postée le 2004-11-28 09:45:42 (S | E)
merci bcp !
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET