Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traduire zone piétonne
Message de estaziel posté le 13-03-2005 à 03:01:19 (S | E | F | I)
Hello!
Je travaille sur un projet pour la creation d'une zone piétonne
Comment traduire zone piétonne en anglais? Pedestrian area? Pedestrian zone?
Message de estaziel posté le 13-03-2005 à 03:01:19 (S | E | F | I)
Hello!
Je travaille sur un projet pour la creation d'une zone piétonne
Comment traduire zone piétonne en anglais? Pedestrian area? Pedestrian zone?
Réponse: traduire zone piétonne de felin, postée le 13-03-2005 à 03:10:55 (S | E)
Bonsoir Estaziel
Zone petionne ou petionnere: pedestrian precinct.
Pedestrian area? Pedestrian zone? are wrong
Réponse: traduire zone piétonne de ruofei, postée le 13-03-2005 à 05:18:16 (S | E)
'Pedestrian area' n'est pas incorrect:
"Bicycles may not be ridden in pedestrian areas", "pedestrian crossing area", "pedestrian area times"....
'Pedestrian zone' ne l'est pas non plus:
"pedestrian zone ends" (fin de la zone piétonnière)
Réponse: traduire zone piétonne de estaziel, postée le 13-03-2005 à 05:27:30 (S | E)
MERCI Felin
J'ai regardé dans un dictionnaire (Oxford Advanced Learner's Dictionary) pour savoir si 'pedestrian precint' peut etre utilé en american (American English).
In British English cela signifie 'zone piétonne' mais en americain cela signifie autre chose. Pour eviter tous malentendus Je pense utiliser l'expression suivante: 'this area is reserved only for pedestrians and all vehicules ,except for emergency, are not allowed. This kind of area in British English is named 'pedesrian precint.'
Réponse: traduire zone piétonne de traviskidd, postée le 13-03-2005 à 06:14:39 (S | E)
I think "pedestrian area" or "pedestrian zone" sounds good, unless I'm not fully understanding the meaning of "zone piétonne" in French.
-------------------
* PEDESTRIAN ZONE *
* EMERGENCY *
* VEHICLES ONLY *
-------------------
Réponse: traduire zone piétonne de estaziel, postée le 13-03-2005 à 07:08:53 (S | E)
In North America 'zone piétonne' are not popular and probably for this reason it's difficult to understand what look a 'zone pietonne'.
A 'zone piétonne' is, usually, a convival zone where people meet together. In 'zone pietonne' you can found 'cafe-terasse', some days stands for a farmer market, etc ...
All vehicules, except for emergencies i.e. fire truck, are not allowed in 'zone piétonne'.
Thank you everyone for your help/ Merci à tout le monde pour votre aide
Réponse: traduire zone piétonne de willy, postée le 13-03-2005 à 07:38:22 (S | E)
OU : a pedestrian only area, si pedestrian precinct n'est pas utilisé en anglais américain.
Pedestrian zone est la traduction du Robert & Collins en anglais américain. A mon avis, il vaut mieux utiliser le terme adéquat plutôt qu'une périphrase. Je n'ai plus cette dernière devant moi, mais attention à l'orthographe !
-------------------
Edité par willy le 13-03-2005 10:42 :
Réponse: traduire zone piétonne de estaziel, postée le 13-03-2005 à 17:38:21 (S | E)
THANK YOU WILLY for your suggestion this help !
Réponse: traduire zone piétonne de felin, postée le 13-03-2005 à 18:36:58 (S | E)
Bonsoir
Je viens de voir dans mon dictionnaire anglais anglais(cambridge advanced learners) zone pietonne:
English:pedestrian precinct noun
(US USUALLY pedestrian mall)
a covered area with shops where vehicles are not allowed.
Réponse: traduire zone piétonne de willy, postée le 14-03-2005 à 18:26:42 (S | E)
Je viens de lire dans "The Guardian" : "Part of Eton Avenue was PEDESTRIANISED last year to allow for a market".
Si cette expression peut t'être utile ....
Réponse: traduire zone piétonne de estaziel, postée le 14-03-2005 à 18:29:41 (S | E)
Merci Willy et felin cela va m'etre utile