Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


though
Message de barzackker posté le 03-08-2005 à 23:58:05 (S | E | F | I)

though... un mot qui m'a l'air bien utile dans une conversation en anglais. Mais j'ai du mal à le cerner, surtout qu'il n'a pas vraiment de traduction française, alors dans quels cas utiliser ce mot? Et dans quels cas ne pas l'utiliser??

Merci d'avance.


Réponse: though de serena, postée le 04-08-2005 à 02:35:32 (S | E)
Bonjour barzackker !

THOUGH a des traductions françaises ! Et comment !
Quelques exemples :

Though = bien que
- I'm working though I feel tired. (Je travaille bien que je me sente fatiguée.)
- She still loves him though he hurt her so much. (Elle l'aime encore bien qu'il l'ait tant blessée.)

Though = pourtant (à la fin de la phrase)
- These bad news will upset them, they'll have to be told though. (Ces mauvaises nouvelles les bouleverseront, Il faudra pourtant leur dire.)

Though = quand même, toutefois
- She's not answering to the phone, I'll keep calling though. (Elle ne répond pas au téléphone, je continuerai à appeler quand même.)

Dans le langage oral, je suppose que tu parles surtout du "bien que". Il n'y a pas de règles à suivre ou de moment à ne pas l'employer, ça dépend surtout de ce que tu veux exprimer.
J'espère que ça ira mieux maintenant pour toi.


Réponse: though de jardin62, postée le 04-08-2005 à 07:02:17 (S | E)
Bonjour.
Anecdotique, rien de plus:
Je me souviens de la mère de mon amie anglaise (Yorkshire) qui passait un temps fou au téléphone et que j'écoutais (elle ne pouvait s'imaginer que j'allais capter quoi que ce soit à l'époque!)...ceci pour dire qu'elle ponctuait ses longs discours par d'innombrables 'though' qui m'ont longtemps laissée perplexe: j'ai fini par me dire -après avoir fouillé les dictionnaires- que c'était un 'tic' de langage, correspondant à notre 'encore que...', un de ces mots qui servent à nuancer une opinion, ou à laisser un sous-entendu planer en ajoutant un 'toutefois' et en ne finissant pas la phrase. Tout cela pour le langage oral, bien entendu.
Peut-être avez-vous entendu ce genre de discours chez des anglais et remarqué cette grande consommation du mot 'though' en fin de phrases?


Réponse: though de barzackker, postée le 04-08-2005 à 13:25:19 (S | E)
Voilà c'est exactement ce que je voulais dire Jardin22, les anglais utilisent énormément ce mot!! En tous cas, merci à toi Selena, ça m'éclaire un peu + mais je pense que les anglais utilisent ce mot dans bien d'autres circonstances ;)


Réponse: though de flocoon, postée le 04-08-2005 à 13:32:41 (S | E)
oui oui c vrai


Réponse: though de maurelu, postée le 08-08-2005 à 12:31:40 (S | E)
Pour ajouter quelque chose à ce que Serena a dit plus tôt : "though" peut aussi être utilisé avec "as".
Example: They looked as though they were angry (ils paraissaient fachés).
Dans ce cas, il signifie "comme si".



Réponse: though de bridg, postée le 08-08-2005 à 12:36:55 (S | E)
Lien Internet




Réponse: though de serena, postée le 08-08-2005 à 16:38:32 (S | E)
Bonjour maurelu,

Dans cette phrase, "though" a plutôt le sens de "if", car c'est le "as" qui veut dire "comme".
Oui, as though = as if = comme si.


Réponse: though de englishgirl, postée le 09-08-2005 à 20:42:20 (S | E)
Hello, my name is Katy, I'm a native English speaker two hours north of Toronto.

THOUGH... "I'm working hard even though I'm tired" is more natural-sounding (in Canadian English at least).

I think a lot of French people are confused by the way we say "though" at the end of sentences and phrases, it means "however" or "cependant". The examples that follow are all very conversational by the way.

examples...

I want to go to the concert - I don't have the money though.

You want me there at noon? It's 11:55 though! I won't make it there in time.

You say that guy is cute? He's arrogant though!

Hopefully this helps, but you've probably been helped already though. (ha ha)

from Katy in Canada




Réponse: though de serena, postée le 10-08-2005 à 02:41:41 (S | E)
Hi Englishgirl !

Of course, what you said is right. I just want to point out something.

"Even though" would be translated by "même si" in French. We won't need the subjunctive here.
- I'm working hard even though I'm tired = Je travaille dur même si je suis fatiguée.
- I'm working hard though I'm tired = Je travaille dur bien que je sois fatiguée.

There's a difference in what we want to express. A slight one though, according to the context.

Also, the sentences you gave are interesting as though = cependant / mais here.
- I want to go to the concert - I don't have the money though.
(Je veux aller au concert - Cependant / Mais je n'ai pas de quoi payer.)

- You want me there at noon? It's 11:55 though! I won't make it there in time.
(Tu veux que je sois là-bas à midi ? Mais il est 11h55 ! (Mais voyons ! Il est 11h55 !) Je n'y serai pas à temps.)

Good examples.





Réponse: though de englishgirl, postée le 10-08-2005 à 18:17:41 (S | E)
Hello there! I like this forum!

Just another point about "though", although now, we are getting into the itty bitty details...

Maybe this is because I speak Canadian English as opposed to British English, but in Canada, you would not hear a sentence like, "I'm working hard though I'm tired." I think that in Britain, that might be a normal way to talk, though. Yes, it is a correct sentence here, but we wouldn't say that. It sounds very very British. Of course, someone learning English as a second language might not care about that.

Here, instead, we would say,
"I'm working hard even though I'm tired,"
but not "I'm working hard though I'm tired."
The only exception to this would be if we were writing a fancy letter, or giving a formal speech.

The way I see things, but then again, this could be America's influence on Canadian English, I would say that "even though" in the sentence above can mean both "même si" AND "bien que".

from Katy



Réponse: though de pigmee, postée le 10-08-2005 à 18:44:27 (S | E)
malgré le fait(e) que

-------------------
Edité par serena le 10-08-2005 20:53


Réponse: though de serena, postée le 10-08-2005 à 20:51:12 (S | E)
Hi kathy !

I like the way you say things !

Well, I don't want us to get bogged into an endless debate, I do get what you mean. But I've known UK ans well as US English.
Leaving apart the other meanings given above:

Though = despite the fact that = although
Though = even though = even if

But we sometimes use "even though" to introduce a possibility. Then it means "même si".
- You will be informed of its progress, slow even though that may be.

I'm not sure we use "though" alone for formal conversation only.
Let's wait for our American colleagues to give their opinion, as they're the ones who influence your English.


Réponse: though de traviskidd, postée le 11-08-2005 à 09:30:29 (S | E)
Hmm ... Although it isn't incorrect, I don't think I would ever say "I'm working though I'm tired." I would either say:

I'm working even though I'm tired. (I'm working in spite of the fact that I'm tired.)

or

I'm working although I'm tired. (I'm working, but that doesn't mean I'm not tired, because I am.)

One final note: "even though" is not the same as "even if".

In "even if", what follows "if" is just a possibility, not (yet) a fact. Furthermore, it is a possibility that, in the mind of the person being spoken to, might render inapplicable the main clause of the sentence. The "even if" clause reassures him that the main clause indeed remains applicable.

Don't say anything, even if he arrives late.

In "even though", what follows "though" is a fact, and the main clause is declared to be true in spite of this fact. ("Even though" is thus a stronger version of "although".)

Even though he arrived late, we didn't say anything.

This remains the case even in "Even though it may be slow", because "it may be slow" is a fact!


Réponse: though de serena, postée le 12-08-2005 à 00:51:12 (S | E)
Ok Travis. Many thanks !




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux