Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Correction d'un texte traduit
Message de Anthobask posté le 20-10-2005 à 18:38:09 (S | E | F | I)

Bonjour !
Voilà j'ai fait un texte en francais, je l'ai traduit en anglais, mais el le problème, est qu'il reste ( je suppose ) plein d'erreurs, de plus il y a un mot dont je ne sais même pas l'orthographe en francais bref Voici le texte en Francais :

Je ne sais pas vraiment où je serai à vingt-cinq ans. J’aurai(s) très certainement terminé mes études, mais je pense tout de même à une carrière dans l’informatique et plus précisément, dans le développement, parce que j’aime l’informatique, et en particulier la programmation de logiciels. J’ai d'ailleurs crée un site Web, toujours en construction sur l’astronomie. J’aurais rêvé d’être astrophysicien, sauf que mes résultats scolaires sont trop concrets, pour que ce rêve soit se réalise. L’astrophysique, a pour but de comprendre la naissance, l'évolution et la mort des astres et des systèmes selon des lois physiques. Mise à part l’astrophysique, la chimie Ca me passionne beaucoup.

voilà, le texte en anglais ca donne ca :

I really don't know where I would be to twenty - five years. I doubtless would have finished my studies, but I think all the same of a career in data processing and more precisely, the development, because I like data processing, and in particular the programming of software. I have “dailleurs” create a Web site, always in construction on astronomy. I would have dreamed to be astrophysicist, except that puts school results are too concrete, so that this dream is carried out. Astrophysics, with for goal to include the birth, the evolution and the death of the stars and the systems according to physical laws'. Setting with share astrophysics, chemistry. That impassions me much

Le mot que je ne sais pas traduire est entre guillemet, c'est "d'ailleurs" .
Voilà je vous remercie beaucuoup d'avance

-------------------
Edité par bridg le 20-10-2005 18:40
+titre
Votre traduction ne n'est-elle pas une traduction électronique?


Réponse: Correction d'un texte traduit de Anthobask, postée le 20-10-2005 à 19:00:39 (S | E)
Oui, effectivement, cela provient d'un correcteur éléctronique.
c'est celui de Google, c'est d'ailleurs pour cela que je demande une petite correction
Désole pour les éventuelles fautes ;)
-------------------
Edité par bridg le 20-10-2005 19:16


Réponse: Correction d'un texte traduit de bridg, postée le 20-10-2005 à 19:08:46 (S | E)
Oui mais nous sommes désolés car sur le site nous aidons uniquement les membres qui ont travaillé eux-même et ne corrigeons pas les traductions électroniques ni ne traduisons à votre place. Ceci est votre travail, nous ne pouvons le faire pour vous.
Merci de votre compréhension.



Réponse: Correction d'un texte traduit de Anthobask, postée le 20-10-2005 à 19:11:38 (S | E)
Très bien pas de problème !
Je vais donc essayer de le faire de moi meme sans me faire influancer par le correcteur.
-------------------
Edité par bridg le 20-10-2005 19:17


Réponse: Correction d'un texte traduit de bridg, postée le 20-10-2005 à 19:16:09 (S | E)
c'est super et revenez nous le faire corriger nous vous attendons


Réponse: Correction d'un texte traduit de Anthobask, postée le 20-10-2005 à 19:55:58 (S | E)
Voilà
I don’t really know where I’ll be in twenty-five years old. I’ll very certainly finish my studies, but I thinks “tout de même” with a career in the computer and more precisly in a development, because I envoy the computer, and particulary in a programation of a software.I have “d’ailleurs” create a Web site, always in construction in Astronomy. I’ll dream be astrophysicist., exept what my results are too concrete, so that this dream is realize. The astrophysics have for objective of understand the birth, the evolution, and the dearth of “astres” and the system “selon” the physical’s law. “ Mise à part” the astrophysics, the chemistry me fascinate much.

Les mots entre guillemets, c'est ce que je ne sais pas traduire ;)

Je me suis tout de même serv(s) du traducteur pour traduire quelques mots ( mais pas d'expression ).
J'espère que ça ira ;)
Merci d'avance

-------------------
Edité par bridg le 20-10-2005 19:57
Merci d'avoir fait ce chemin, il était important.


Réponse: Correction d'un texte traduit de jardin62, postée le 20-10-2005 à 20:32:30 (S | E)
Bonsoir.

I really don't know where I will be when I am twenty-five years old. I will certainly have carried out my studies. However I am thinking of a career in the data processing domain and more precisely in the development sector. I do enjoy computer work and I am particularly keen on creating programmes. Besides, I have created a website - which is still on process - about astronomy. I would have liked to be an astrophysicist but my school results aren't (good ?) enough to make my dreams come true. The aim of astrophysics is to make people understand how and why stars and planets were born and die...as well as to explain the physical laws that run the universe. Apart from astrophysics, chemistry definitely interests me, too.


Réponse: Correction d'un texte traduit de fannaille, postée le 20-10-2005 à 20:32:51 (S | E)
Bonsoir,

Je vais essayer de vous aider. Mais la prochaine fois laissez tomber le traducteur automatique, c'est une pseudo solution de facilité qui donne un résultat de bien piètre qualité, ce qui fait que tout est à recommencer car complètement à côté.
Les mots que vous ne connaissez pas se trouvent facilement dans un dictionnaire.

Par contre, il faudrait revoir les temps parce que d'après ce que j'ai pu lire, une relecture assidue des cours de grammaire serait plutôt bienvenue.


I don't really know where I will be in twenty-five years (ne pas mettre XX years old : on utilise cela pour donner son age : I am twelve years old), I certainly will have finished my studies (futur antérieur, par contre est-ce qu'on pourrait remplacer le certainly par un modal?), but all the same I think about a career in computing, and more precisely in the development, because I like computing, and software programming in particular. Besides I have created a web site on astrophysics, still under construction. I would have dreamt (cond passé) to be an astrophysicist, but my results at school are too concrete so that this dream comes true. Astrophysics aim at understanding the birth, the evolution and the death of stars and systems according to physical laws. Otherwise (sens : autrement) , I'm fond of chemistry. (to be fond of : être passionné de)

Voilà
A+


Réponse: Correction d'un texte traduit de fannaille, postée le 20-10-2005 à 20:36:35 (S | E)
Ooops j'ai lu dans 25 ans... et non à 25 ans : autant pour moi, désolée




Réponse: Correction d'un texte traduit de anthobask, postée le 20-10-2005 à 20:39:14 (S | E)
Merci beaucoup

pour les verbes : Il y a quelques trucs, que j'ai jamais fait
Merci Merci !!

-------------------
Edité par joy813 le 22-10-2005 18:39


Réponse: Correction d'un texte traduit de Anthobask, postée le 20-10-2005 à 20:40:37 (S | E)
Ha je me disais aussi ;)
pas grave du tout



Réponse: Correction d'un texte traduit de ourimba, postée le 20-10-2005 à 21:31:37 (S | E)
Le traduction de fanaille est correct par rapport de la grammaire mais il reste quelque mots qui n'est pas tout a fait juste. Voila quelque modifications:

I don't really know where I will be in twenty-five years. I certainly will have finished my studies, but I am thinking about a career in computing, and more precisely in software development, because I like computing, and software programming in particular. To this end I have created a web site on astrophysics, which is still under construction. I had dreamed of becoming an astrophysicist, but my results at school are too concrete so that this dream comes true. This phrase doen't make sense. If your results are not good enough to be an astrophysicist you could say: but my results at school are not good enough to realise this dream (I'm not sure this is what you meant though! Astrophysics aims to understand the birth, evolution and death of stars and systems according to physical laws. Aside from these subjects I'm also fond of chemistry.

Good job on this text. There's a lot of subtle meanings being conveyed here. Not an easy task to get this one correct.



Réponse: Correction d'un texte traduit de jardin62, postée le 20-10-2005 à 21:48:42 (S | E)

Vous savez, il me semble que anthobask faisait ce qu'il pouvait : le recours à un traducteur automatique - s'il est souvent néfaste - n'est pas forcément synonyme de recherche de facilité...Je sais bien personnellement que l'on fait aussi des 'catastrophes' avec un dictionnaire en prenant la première traduction qui se présente parce qu'on ne voit pas laquelle prendre quand on est en grande difficulté.
Restons compréhensifs, allez...



Réponse: Correction d'un texte traduit de fannaille, postée le 22-10-2005 à 18:16:53 (S | E)
Merci Ourimba pour les modifications et c'est vrai que la phrase " my results are too concrete..." était bancale, et en français j'avais eu du mal à saisir le sens.

Jardin62 : vous avez raison. Je rale au sujet des traducteurs automatiques car dans mon milieu professionnel certains de mes collègues pensent à cet outil comme "solution rapide et miraculeuse" et souvent c'est la catastrophe, on arrive à des phrases qui ne veulent rien dire. Vous avez aussi raison de signaler que le dictionnaire peut entrainer parfois sur des terrains glissants.

Bon week-end à tous en tout cas!


Réponse: Correction d'un texte traduit de Anthobask, postée le 22-10-2005 à 19:09:10 (S | E)
Merci Jardin62, Merci fanaille.



Mais en écrivant mon premier message, je pensais que çe ne serais certainement pas admis ! Aors j'ai cherché une FAQ, mais je n'en ai pas trouvé, Alors j'ai quand même posté.


Mais par contre, il se peut que j'ai le même genre d'exercice en allemand, Mais alors là je serais Vraiment Incapable de traduire ne serais-ce qu'une phrase !




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux