Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
manière anglophone de parler
Message de magmatic_rock posté le 19-01-2006 à 17:55:19 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je voudrais savoir deux choses:
Pour dire, elle devrait bientôt recevoir les résultats
on traduit par : she should be receiving the results soon.
Mais est-ce une grosse faute si l'on met " she should receive the results soon" car du fait qu'il s'agit d'une activité à venir et non d'un fait ou d'un état à venir on mettra -ING (vu dans un bouquin de grammaire) mais personnellement dès que je veux dire une phrase dans le même genre jamais ça me vient ne me viendrait à l'esprit de mettre "be + ING" donc je voudrais savoir comment un anglophone l'interprèterait si on fait cette faute?
Ensuite je voudrais savoir comment traduiriez vous " Je suis loin d'être bilingue ".
Je voudrais savoir comment un anglophone le dirait?
En fait jusqu'à présent j'aurais dit "I'm far away to be bilingual" mais j'ai trouvé celle-ci dans un bouquin " I have not nearly been bilingual ".
Je pense qu'un français quelconque (comme moi) dirait la première mais est-ce que dans les pays anglophones la deuxième solution est beaucoup plus employée?
De même je pense que si l'on veut dire "je ne suis pas près d'avoir fini" avec cette dernière tournure on dirait "I've not nearly finished", c'est correct?
Alors comment parlent nos amis anglophones?


-------------------
Edité par bridg le 19-01-2006 17:56
Message de magmatic_rock posté le 19-01-2006 à 17:55:19 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je voudrais savoir deux choses:
Pour dire, elle devrait bientôt recevoir les résultats
on traduit par : she should be receiving the results soon.
Mais est-ce une grosse faute si l'on met " she should receive the results soon" car du fait qu'il s'agit d'une activité à venir et non d'un fait ou d'un état à venir on mettra -ING (vu dans un bouquin de grammaire) mais personnellement dès que je veux dire une phrase dans le même genre jamais ça
Ensuite je voudrais savoir comment traduiriez vous " Je suis loin d'être bilingue ".
Je voudrais savoir comment un anglophone le dirait?
En fait jusqu'à présent j'aurais dit "I'm far away to be bilingual" mais j'ai trouvé celle-ci dans un bouquin " I have not nearly been bilingual ".
Je pense qu'un français quelconque (comme moi) dirait la première mais est-ce que dans les pays anglophones la deuxième solution est beaucoup plus employée?
De même je pense que si l'on veut dire "je ne suis pas près d'avoir fini" avec cette dernière tournure on dirait "I've not nearly finished", c'est correct?
Alors comment parlent nos amis anglophones?


-------------------
Edité par bridg le 19-01-2006 17:56
Réponse: manière anglophone de parler de traviskidd, postée le 20-01-2006 à 04:16:17 (S | E)
She should receive/[be receiving] the results soon.
Les deux marchent. Avec la forme en -ING on imagine que l'on est toujours en train d'attendre ce qu'elle reçoit les résultats. Avec le simple present on dit le fait simplement comme un fait.
Et pour "loin d'être" on dit simplement "far from" (mais on peut ajouter "being" si on veut).
I'm far from (being) bilingual.
Et enfin, on dit I'm not nearly finished. (NB: "finished" peut vouloir "ayant fini" afin que "to be finished" signifie "to have finished". Ne pensez encore pas qu'on utilise le verbe "to be" comme un auxiliaire pour le present perfect.)
Réponse: manière anglophone de parler de magmatic_rock, postée le 20-01-2006 à 08:17:00 (S | E)

mais si "être loin de" ce dit "far from" alors pour dire la dernière phrase "je ne suis pas près d'avoir fini" peut-on aussi dire en plus de ce que vous avez proposé "I'm far from (being) finished"? Car en français, "ne pas être près d'avoir fini quelque chose" est exactement la même chose que "être loin d'avoir fini quelque chose".