Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Correction d'un CV en anglais
Message de fallenangel posté le 26-06-2006 à 10:57:39 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je viens de m'incrire sur ce site qu'il a l'air particulièrement intéressant. Je m'appelle mikael, j'ai 23 ans. Je suis ingénieur et j'ai récemment traduit mon CV en anglais.
Je voulais savoir si quelqu'un de billingue en anglais pourrait relire mon CV afin d'en corriger les fautes d'orthographe(s) et de grammaires.
Voici Mon CV:
RELIABILITY ENGINEER
Specialized in Electronics
EDUCATION
2002-2005
Polytech’Tours Engineer, Master’s degree in Manufacturing systems (France, Tours).
Domain: Production Management, Quality control, Reliability, Functional safety.
Electronic option: Electronics systems, Microelectronics.
2000-2002
Preparatory classes for the engineer schools in France (La Rochelle).
June 2000
Baccalauréat S, equivalent to A levels specialized in maths, Awards.
WORK EXPERIENCE
March-August 2005
XXX, engineering placement in components Reliability (Tours)
6 months
- Compared the resistance to stress by di/dt between severals components (XXX), one of them was a prototype.
- Scheduled the trials and exploitated the results.
- Determinated the components lifetime (Weibull++).
- Observated and analyzed the failure in laboratory.
- Simulated the components (Synopsys: ISE).
Production of the component.
Provided reliability and performance data for the customers.
Underlined design parameters, which has an effect on the reliability.
2004-2005
XXX, Industrial Project (Tours)
100 hours
- Studied the reliability of a power component (XXX prototype).
October 2004
XXX, Placement in clean room (France, Toulouse)
1 week
- Manufactured and tested an integrated circuit.
June-July 2004
XXX Emballage, placement in manufacturing systems (France, Cognac)
2 months
- Reduced the time of interventions on the machines of control.
- Interviewed the production staff.
- Improved the existing procedures.
- Edited documents of intervention.
July-August 2003
XXX, worker placement (France, Cherves-Richemont)
5 weeks
- Installed, wired and fixed within the Electric Service.
ADDITIONAL INFORMATIONS
Cycling:
- 4 years of competition (regional level). Driving licence.
- Particular interest for training methods.
Je vous remercie par avance de votre aide,
Mikael
-------------------
Modifié par bridg le 26-06-2006 10:59
Ne donnez pas les noms sur le site s'il vous plaît.
Message de fallenangel posté le 26-06-2006 à 10:57:39 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je viens de m'incrire sur ce site qu'il a l'air particulièrement intéressant. Je m'appelle mikael, j'ai 23 ans. Je suis ingénieur et j'ai récemment traduit mon CV en anglais.
Je voulais savoir si quelqu'un de billingue en anglais pourrait relire mon CV afin d'en corriger les fautes d'orthographe(
Voici Mon CV:
RELIABILITY ENGINEER
Specialized in Electronics
EDUCATION
2002-2005
Polytech’Tours Engineer, Master’s degree in Manufacturing systems (France, Tours).
Domain: Production Management, Quality control, Reliability, Functional safety.
Electronic option: Electronics systems, Microelectronics.
2000-2002
Preparatory classes for the engineer schools in France (La Rochelle).
June 2000
Baccalauréat S, equivalent to A levels specialized in maths, Awards.
WORK EXPERIENCE
March-August 2005
XXX, engineering placement in components Reliability (Tours)
6 months
- Compared the resistance to stress by di/dt between severals components (XXX), one of them was a prototype.
- Scheduled the trials and exploitated the results.
- Determinated the components lifetime (Weibull++).
- Observated and analyzed the failure in laboratory.
- Simulated the components (Synopsys: ISE).
Production of the component.
Provided reliability and performance data for the customers.
Underlined design parameters, which has an effect on the reliability.
2004-2005
XXX, Industrial Project (Tours)
100 hours
- Studied the reliability of a power component (XXX prototype).
October 2004
XXX, Placement in clean room (France, Toulouse)
1 week
- Manufactured and tested an integrated circuit.
June-July 2004
XXX Emballage, placement in manufacturing systems (France, Cognac)
2 months
- Reduced the time of interventions on the machines of control.
- Interviewed the production staff.
- Improved the existing procedures.
- Edited documents of intervention.
July-August 2003
XXX, worker placement (France, Cherves-Richemont)
5 weeks
- Installed, wired and fixed within the Electric Service.
ADDITIONAL INFORMATIONS
Cycling:
- 4 years of competition (regional level). Driving licence.
- Particular interest for training methods.
Je vous remercie par avance de votre aide,
Mikael
-------------------
Modifié par bridg le 26-06-2006 10:59
Ne donnez pas les noms sur le site s'il vous plaît.
Réponse: Correction d'un CV en anglais de jean31, postée le 26-06-2006 à 11:37:06 (S | E)
Bonjour,
Voici ce que j'ai remarqué :
...//...
WORK EXPERIENCE
- ...between severaL (adverbe => pas de S) components...
- ObservED (orthographe) and analysed ...
- ...an effect on (0) reliability.
- XXX "Emballage" ??? Je propose packing ou packaging, s'il s'agit bien d'emballer qqch.
- ... on the control machines.
July-August 2003
- XXX Work(0) placement...
Good luck.
Réponse: Correction d'un CV en anglais de fallenangel, postée le 26-06-2006 à 12:23:10 (S | E)
Je te remercie pour ton aide,
Voici quelques précisions :
- Le mot "Emballage" est la fin du nom de l’entreprise, c’est pour cette raison que je ne l'ai pas traduit en anglais.
- J’ai utilisé "worker placement" pour parler d’un stage ouvrier. Je pense que "work placement" se traduit par un stage de travail … Mais je me trompe peut être …
Réponse: Correction d'un CV en anglais de jean31, postée le 26-06-2006 à 15:35:20 (S | E)
Bonjour,
Merci pour ces précisions.
- A présent, je comprends l'emploi d'Emballage car je n'avais pas prêté attention aux XXX qui le précèdent. Rien n'échappe à la vigilance de bridg !

- OK pour worker placement aussi.
All the best.
Réponse: Correction d'un CV en anglais de fallenangel, postée le 26-06-2006 à 16:02:36 (S | E)
Oui, elle a été rapide

Réponse: Correction d'un CV en anglais de etudiant, postée le 26-06-2006 à 16:32:33 (S | E)
Je parle anglais comme langue maternelle. Si vous avez une question, dites-le-moi, et j'essaierai expliquer la raison pour laquelle j'ai suggeré quelquechose. De temps en temps, il est difficile traduire quelquechose à cause des différences entre les deux systèmes d'éducation. Il y a vraiment beaucoup de choses sans aucune signification en anglais... Il faut que vous me les expliquiez si vous voulez d'aide.
RELIABILITY ENGINEER
Specialized in Electronics
EDUCATION
2002-2005
Polytech’Tours Engineer, Master’s degree in Manufacturing systems (
Domain: (Je ne comprends pas le mot "domain" ici... c'est une specialization?) Production Management, Quality control, Reliability, Functional safety.
Electronics option: Electronic
2000-2002
Preparatory classes for
June 2000
Baccalauréat S, equivalent to A levels specialized in mathematics (You can say "math" or "mathematics", but not "maths"), Awards.
(Was this an undergraduate major in mathematics? If so, an American would understand better "BA or BS in Mathematics"
WORK EXPERIENCE
March-August 2005
XXX, engineering placement in component
6 months
- Compared the resistance to stress by di/dt between severals components (XXX), one of
- Scheduled
- Determin
- Observ
- Simulated
Provided reliability and performance data for
Underlined (Probably not the right word... underlined means only the literal creation of a line under a word on a paper or some other medium... maybe outlined?) design parameters
2004-2005
XXX, Industrial Project (Tours)
100 hours
- Studied the
October 2004
XXX, Placement (You use this word more than once, and it has no meaning really to an English speaker in this context... try to explain what you mean) in clean room (France, Toulouse) (Again, reverse the city and country)
1 week
- Manufactured and tested an integrated circuit.
June-July 2004
XXX Emballage, placement in manufacturing systems (France, Cognac)
2 months
- Reduced the time of interventions on the machines of control. (No idea what this might mean... are you referring to MTBF (mean time between failures?))
- Interviewed
- Improved
- Edited documents of intervention. (Intervention is not the right word, I'm not sure what you mean)
July-August 2003
XXX, worker placement (France, Cherves-Richemont)
5 weeks
- Installed, wired and fixed within the Electric Service.
(I do not understand the above sentence at all in English.)
ADDITIONAL INFORMATION
Cycling:
- 4 years of competition (regional level).
- Particular interest
Réponse: Correction d'un CV en anglais de fallenangel, postée le 27-06-2006 à 19:16:23 (S | E)
Je vous remercie pour votre aide. Voici quelques explications :
- Domain: (Je ne comprends pas le mot "domain" ici... c'est une specialization?) Production Management, Quality control, Reliability, Functional safety.
J'utilise le mot "domain" pour présenter les principales matières de ma formation, ce n’est pas véritablement une spécialisation. Perhaps I can use the word "courses":
"Courses: Production Management, Quality control, Reliability, Functional safety."...?
- Baccalauréat S, equivalent to A levels specialized in mathematics (You can say "math" or "mathematics", but not "maths"), Awards.
"Math" can be say in American English and "Maths" can be say in British English. J’écris mon CV en anglais britannique, c’est pour cela que j’utilise "Maths".
- Scheduled the trials and exploitated (exploitated is not a word... exploited doesn't make sense in this context, so not sure what you are trying to say... maybe interpreted or analyzed?) the results.
I am trying to say: "Planification des essais et exploitation des résultats"
“Scheduled and analysed trials” Is it better?
- Observated and analyzed the failure in laboratory failures.
I am trying to say: "Observation et analyse des defaillances des composants en laboratoire"
"Observed and analysed component failures in laboratory"..?
- Production of the component. Worked on component production
I am trying to say: "Mise en production du composant"
Je veux dire que le composant a été mis en production à la suite des résultats de fiabilité obtenus. Mais je n’ai pas travaillé sur la production du composant. J’ai simplement travaillé sur la partie fiabilité.
Underlined (Probably not the right word... underlined means only the literal creation of a line under a word on a paper or some other medium... maybe outlined?) design parameters, which has an effect on the affecting reliability
I am trying to say : "Mettre en évidence".
may be "emphasized design parameters, affecting reliability"… ?
- Reduced the time of interventions on the machines of control. (No idea what this might mean... are you referring to MTBF (mean time between failures?))
It’s not the time between failures, but it’s the time during a failure or a repair.
"Reduced repair time on the control machines"...?
In French : "Diminution du temps des interventions sur les machines de contrôles"
Réponse: Correction d'un CV en anglais de etudiant, postée le 27-06-2006 à 21:02:30 (S | E)
"J'utilise le mot "domain" pour présenter les principales matières de ma formation, ce n’est pas véritablement une spécialisation. Perhaps I can use the word "courses":"
Je dirais, "Coursework in: Production Management, Quality Control, Reliability, and Functional Safety"
"Math" can be say in American English and "Maths" can be say in British English. J’écris mon CV en anglais britannique, c’est pour cela que j’utilise "Maths".
Première nouvelle!
Cependant, je suis américain et pas britannique, et j'ignore des nuances de la langue anglaise britannique. Je crois qu'on peut employer "mathematics" dans les deux pays.
I am trying to say: "Planification des essais et exploitation des résultats"
"Planned trials and used the results"?
"Planned trials and analyzed results"?
Un anglophone serait plus spécifique ici en ce qui concerne ses actions.
Le mot "exploitation" a toujours un sens négatif en anglais. e.g. "Wealthy landowners exploited African slaves in the United States in the 1800's" ou "Prostitutes are exploited by their societies."
“Scheduled and analysed trials” Is it better?
Je préfère, "Scheduled trials and analyzed results", mais on peux dire les deux.
Je dirais aussi "analyzed", mais peut-être que ça c'est correct selon les britanniques.
"I am trying to say: "Observation et analyse des defaillances des composants en laboratoire""
"Observed and analysed component failures in laboratory"..?
Je dirais, "Observed and analyzed component failures in the laboratory"
- Production of the component. Worked on component production
I am trying to say: "Mise en production du composant"
Je veux dire que le composant a été mis en production à la suite des résultats de fiabilité obtenus. Mais je n’ai pas travaillé sur la production du composant. J’ai simplement travaillé sur la partie fiabilité.
"Tested component reliability to assist in bringing components to production"
I am trying to say : "Mettre en évidence".
may be "emphasized design parameters, affecting reliability"… ?
"Outlined design parameters affecting reliability"
si vous voulez dire que vous les avez resumés
"Emphasized design parameters affecting reliability"
si vous voulez dire que votre travail a concentré sur ces aspects.
Je ne suis toujours pas convaincu que je comprends exactement ce que vous voulez dire ici. La traduction la plus commune de "souligner" en anglais est le mot "emphasize".
- Reduced the time of interventions on the machines of control. (No idea what this might mean... are you referring to MTBF (mean time between failures?))
It’s not the time between failures, but it’s the time during a failure or a repair.
"Reduced repair time on the control machines"...?
"Reduced the time required to repair the control machines"
ou
"Reduced the duration of repairs on the control machines"
ou
"Reduced control machine repair time"
ou le votre aussi "Reduced repair time on the control machines"
Mais, je doute que "control machines" soit le terme correct... mais il est tout possible qu'un ingénieur anglais saurait la signification de ce terme. Je ne le comprends point (ni en français, ni en anglais). Il faut s'en souvenir qu'en anglais, le mot "control" n'a jamais le sens de vérifier, toujours celui de diriger/maîtriser.
Réponse: Correction d'un CV en anglais de asphodele, postée le 28-06-2006 à 11:23:21 (S | E)
RELIABLE ENGINEER
Specialized in Electronics
EDUCATION
2002-2005
Polytech’Tours Engineer, Master’s degree in Manufacturing systems, France (Tours).
Fields: Production Management, Quality control, Reliability, Functional safety.
Electronics options: Electronics systems, Microelectronics.
2000-2002
Training courses to attend engineer schools, France (La Rochelle).
June 2000
Baccalaureate S, equivalent to A levels specialized in mathematics. Award.
WORK EXPERIENCE
March-August 2005
XXX: Engineer in components reliability (Tours)
6 months
-To compare the resistance in stressing by di/dt between severals
components (XXX), one of them was a prototype.
-To schedule the trials and to follow up the results.
-To determine the component lifetime (Weibull++).
-To record and to analyze the failure in the laboratory.
-To Simulate ????? the components (Synopsis: ISE).
-Production of the component.
-Reliability proving and performance of the data to the customers.
-Underlining the designed parameters, which has an effect on the
reliability.
2004-2005
XXX, Industrial Project (Tours)
100 hours
- To study the reliability of a power component (XXX prototype).
October 2004
XXX, Technician in a clean room (France, Toulouse)
1 week
- Manufacturing and testing of an integrated circuit.
June-July 2004
XXX Packaging employee in manufacturing systems (France, Cognac)
2 months
-To reduce the time of interventions on the devices of control.
-To get feed back from the production staff.
-To improve the on-going procedures.
-To edit the documents of intervention.
July-August 2003
XXX, Worker at Cherves-Richemont (France)
5 weeks
-Fitting, wiring and fixing worker in the Electric Service.
ADDITIONAL INFORMATION
Cycling: -4 years of competition (regional level). Driving licence A????.
- High interest of training methods.
de la part de asphodele: traductrice indépendante français/anglais ou américain et vice versa.
30 ans d'expériences dont 25 dans un laboratoire pharmaceutique américain. Ma traduction est peut être plus américaine qu'anglaise ?
Réponse: Correction d'un CV en anglais de fallenangel, postée le 29-06-2006 à 15:32:34 (S | E)
Je vous remercie tous pour votre aide.
Effectivement je souhaite rédiger mon CV en anglais Britannique. Il me semble que dans ce cas il est préférable de mettre les verbes d'actions au prétérit ("ed")
-------------------
Modifié par fallenangel le 29-06-2006 15:36
Réponse: Correction d'un CV en anglais de wapanglais, postée le 29-06-2006 à 19:29:12 (S | E)
Bonsoir,
Le temps d'intervention sur la machine de production est le MTTR qui est un paramètre intervenant dans le calcul de la disponibilité (Availaibility).
Sauf erreur de ma part MTTR : Mean Time To Repair
Les devices of control sont je pense les outillages de fabrication (manufacturing tools).
Donc je chnagerai plutôt votre phrase en :
"To reduce the MTTR of manufacturing tools"
Concernant :
Production of the component.
-Reliability proving and performance of the data to the customers.
-Underlining the designed parameters, which has an effect on the
reliability.
Support to manufacturing team :
Issue of reliability figures
Specification of design parameters to improve the reliability
Cdt