Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Fantômes (aide)
Message de francois14 posté le 09-01-2007 à 19:19:00 (S | E | F | I)
Salut, je dois mettre le texte suivant dans une vidéo pour un partiel, je préfère donc m'assurer qu'il n'y ait pas de fautes... C'est pour sous-titrer le début de la chanson: Les Monstres de Stupeflip.
Do you like monsters? << il faut un "the"? (si ce sont les monstres en général, il ne faut pas "the")
Monsters? Not at all.
Why don't you like it? << je pense mettre le "it" en italique ou avec des guillemets pour traduire "ca". (si vous parlez des montres ce n'est pas "it")
Because I am really frightened of it. << idem idem
Why are you frightened of it? << idem (idem)
Because, sometimes, there could be the ones who are dirty, very dirty. (there?)
Merci pour vos conseils par avance.
++
-------------------
Modifié par bridg le 09-01-2007 19:21
Divers
Message de francois14 posté le 09-01-2007 à 19:19:00 (S | E | F | I)
Salut, je dois mettre le texte suivant dans une vidéo pour un partiel, je préfère donc m'assurer qu'il n'y ait pas de fautes... C'est pour sous-titrer le début de la chanson: Les Monstres de Stupeflip.
Do you like monsters? << il faut un "the"? (si ce sont les monstres en général, il ne faut pas "the")
Monsters? Not at all.
Why don't you like it? << je pense mettre le "it" en italique ou avec des guillemets pour traduire "ca". (si vous parlez des montres ce n'est pas "it")
Because I am really frightened of it. << idem idem
Why are you frightened of it? << idem (idem)
Because, sometimes, there could be the ones who are dirty, very dirty. (there?)
Merci pour vos conseils par avance.
++
-------------------
Modifié par bridg le 09-01-2007 19:21
Divers
Réponse: Fantômes (aide) de mp27, postée le 09-01-2007 à 22:39:05 (S | E)
Hello françois14!
Dernière ligne mise à part, tout va bien à condition que tu corriges une grosse faute grammaticale, donc, remplace 3 fois “it” par le pronom approprié.
Dernière ligne: la première moitié, ça va.
- the ones--> pense plutôt au mot anglais pour quelques-uns
- dirty--> oui, peut-être, mais ce n'est pas cela qui est effrayant. Est-ce que tu a pensé à des mots tels que scary? nasty? ... A toi de décider.
Bonne chance avec ce travail!
Réponse: Fantômes (aide) de francois14, postée le 09-01-2007 à 23:42:45 (S | E)
Slt, merci pour ta réponse, je sais bien qu'il faut mettre them et pas it mais je ne trouve pas de moyen de traduire correctement ca... Car en francais on peut aussi bien dire "ca" que "ils" enfin j'ai remplace par them.
Oui effectivement, le fait qu'ils soient sales, on s'en moque mais je traduit la chanson... c'est du stupeflip, c'est bien débile.
Réponse: Fantômes (aide) de mp27, postée le 10-01-2007 à 01:15:24 (S | E)
Hello again!
Je vois ce que tu veux dire – alors, pas “it”, mais “that”.(ça)
(Why don't you like that? ---frightened of that)
Toutefois, avec un tout petit peu de rigueur grammaticale, tu ne peux pas te tromper en mettant “them” (les monstres)
Si les monstres sont sales (question de saleté = manque de propreté) alors oui, dirty,
mais, pris dans une autre sens, le mot nasty est un bon choix.
Fais pour le mieux!