Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Letter to my aunt in England (1)

<< Thèmes généraux anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Letter to my aunt in England
Message de younes91 posté le 03-03-2007 à 19:45:24 (S | E | F | I)

Bonjour,
Pourriez-vous me corriger une lettre que je vais envoyer à ma tante résidente en Angleterre, mais quand j'ai écrit la lettre, je sens qu'il y a des erreurs, et veuillez me les corriger le plus vite possible:

Voici la lettre:

-------------------------------------------------------------------------------
Hi,

I am awfully sorry because I haven't write to you over than one month, twice sorry.
I was busy these days, and I can't write to you because the studies are at first.
Here all the family is well. But my grandfother is a few ill. That God cures him...
So, as for you, how do you feel, my uncle and George Idir?
Bye.
d'avance pour vos aides.
-------------------
Modifié par bridg le 03-03-2007 19:56
Courrier/divers

-------------------
Modifié par younes91 le 08-03-2007 21:09


Réponse: Letter to my aunt in England de dejantee, postée le 03-03-2007 à 19:55:56 (S | E)
J'ai essayé de t'aider mais je n'ai pas tout compris

Hi,

I am awfully sorry because I didn't write to you since at least (depuis au moins) one month, twice sorry (???)
I was busy these days, and I can't write to you because the studies are at first. (at first = d'abord ; priority = prioritaire)
Here all the family is well (je dirai plutôt fine). But my grandfather is quite ill.
That God cures him...

So, as for you, how do you feel, my uncle and George Idir? (que voulais-tu dire ? )
Bye.

Bon courage

-------------------
Modifié par bridg le 03-03-2007 19:58
Merci de ne pas donner de corrections toutes faites mais d'aider les membres à trouver leurs erreurs, c'est nettement plus formateur.


Réponse: Letter to my aunt in England de younes91, postée le 03-03-2007 à 20:01:29 (S | E)
beaucoup de me citer mes fautes.

En ce qui concerne 'at first': cela veut dire en premier.
Et 'So, as for you, how do you feel, my uncle and George Idir?' je veux dire avec cette phrase pleine d'erreurs du côté syntaxique: Alors, quant à vous, comment va mon oncle et Georges Idir?

pour ton humble aide...


Réponse: Letter to my aunt in England de nick27, postée le 03-03-2007 à 20:05:47 (S | E)
Hello,

=> "I haven't write to you" = Faute de participe passé (de plus, il serait préférable de ne pas utiliser les formes contractées)
=> Pendant un mois = For one month
=> "I was busy these days" = Faute de temps.
=> "my grandfather is a few ill" = Non. "A few" n'est pas juste.
=> Pour ta dernière phrase. Je te suggererais : And what about you? How are my uncle and George Idir?

Je n'ai pas tout relevé. Il reste encore quelques fautes.




Réponse: Letter to my aunt in England de younes91, postée le 03-03-2007 à 20:15:10 (S | E)
=> "I haven't write to you" = I have not written to you.
=> "I was busy these days" = I am busy(mais je veux dire, j'étais occupé ces derniers jours).==> I was busy these days ago????
=> "my grandfather is a few ill"==> My grandfather is a little ill.

de m'indiquer les autres fautes pour que je puisse les corriger le plutôt possible.

Thanks a lot.


Réponse: Letter to my aunt in England de nick27, postée le 03-03-2007 à 20:20:57 (S | E)
C'est mieux.

Pour la phrase "J'étais occupée ces derniers jours", tu n'as toujours pas trouvé le bon temps. Il ne s'agit pas de rajouter "ago". Le temps n'est pas bon mais tu vas le trouver

OK pour le reste.
Je suis désolé mais pour l'instant je n'ai plus le temps de regarder aux autres fautes. Un autre membre le fera sûrement très vite

-------------------
Modifié par willy le 03-03-2007 20:46


Réponse: Letter to my aunt in England de younes91, postée le 03-03-2007 à 20:25:28 (S | E)
Merci tout de même.

J'espère bien que quelqu'un va m'aider.


Réponse: Letter to my aunt in England de mp27, postée le 03-03-2007 à 20:42:30 (S | E)
Hello!

I am awfully sorry because I haven't write to you over than one month, twice sorry.
- write ---> revois ton participe passé du verbe to write.
- over than one month---> non, ce n'est pas un bon "assemblage" de mots!
- Si tu veux dire: “Je ne t'ai pas écrit le mois dernier” , c'est très simple.
Comme le mois est passé: utilise le prétérit (d'accord?)- et utilise la forme négative.
et, il te suffira d'ajouter “le mois dernier” (pas d'article en anglais, attention!) ou bien “en février” (facile à traduire)

parce que I was busy these days
--> c'est en fait un cas pour le Present Perfect.... et tu es encore busy aujourd'hui....
- Present Perfect de “to be” (busy) --> donc: HAVE + BEEN.........

and I can't write to you --> ici aussi, le Present Perfect, mais comme tu as “can”, tu devras utiliser :”to be able to”. D'accord?
- donc, HAVE + BEEN able to
- mais.... tu dois mettre cela à la forme négative. Je te laisse le travail.

because the studies are at first.
--> because I (modal) put my studies first!
- alors, réfléchis 2 secondes. Quel modal s'impose ici?

Here all the family is well. But my grandfother is a few ill.

- Ces 2 phrases feraient une seule phrase, si tu mettais une virgule au lieu du point, et pas de majuscule à “but”.
- Orthographe du mot grandfother: à rectifier...
a few ill.
- Non. Révise les traductions de “peu” et mets le mot approprié.

That God cures him...

- Formule ici que tu ne connais sans doute pas, avec "May" en début de phrase: May God (cure) him! (May God help him)

So, as for you, how do you feel, my uncle and George Idir?
- Il faudrait arranger un peu l'ordre des mots, --> As for you and uncle George, ... (je suppose que "George" est le nom de ton oncle)
- et utiliser une question appropriée en fin de phrase, telle que --> “how are you keeping”? / how are you keeping "these days"?


Réponse: Letter to my aunt in England de younes91, postée le 03-03-2007 à 20:57:10 (S | E)
1)I am awfully sorry because I haven't write to you over than one month, twice sorry.==>I am awfully sorry because I haven't written to you more than one month(cela fait plus d'un mois), twice sorry.
2)because I was busy these days ==> because I have been busy.
3)and I can't write to you ==> and I haven't been able to write to you!!!
4)because I X put the studies are at first==> because I must put the studies are at first.
5)Here all the family is well. But my grandfother is a few ill.==> Here all the family is well, but my grandfather is a tad ill.
6)So, as for you, how do you feel, my uncle and George Idir?==> As for you ,my uncle, and George Idir, how are you keeping these days.


mille fois mp27.
Je te remercie infiniment pour tes modestes orientations.

-------------------
Modifié par younes91 le 03-03-2007 20:58


Réponse: Letter to my aunt in England de mp27, postée le 03-03-2007 à 22:10:42 (S | E)
Hello again, younes!

Tu as déjà corrigé pas mal de fautes, et c'est très bien!
ll faudra prendre juste un peu plus de temps pour mettre ta lettre au point, car, emporté par l'enthousisame, tu as laissé certaines fautes non-corrigées et je vois encore 1 ou 2 points pour améliorer ta lettre.
Patience, tu vas y arriver. Prends ton temps et relis attentivement.


I am awfully sorry because I haven't written to you, as promised
as promised = comme promis. Ajouter ces 2 derniers mots me semblent une manière de bien terminer cette phrase. D'accord?

I have been very busy -- (j'ajoute "very") -- and I haven't been able to write to you, because I must [ put the studies are at first ] --> Aíe!
Revoir la fin de cette phrase. [ ... ]
Oui, tu as bien choisi --> ”must”, mais il faut mettre --> because I must [ put “my” studies “first” ] -- > donc, enlève “are” et “at”,
et apprends bien cette expression: "I must put my studies first".....

Here all the family is well, but my grandfather is a tad ill.
( a tad ill ?) --> “is a bit ill”, irait bien
-- si c'était un peu plus sérieux comme maladie, tu pourrais dire: “is rather ill”.

As for you, my uncle, and George Idir, how are you keeping these days.
Bon, alors, il y a donc ta tante, ton oncle, et une 3eme personne “George Idir”, si j'ai bien compris!
Si oui, ta phrase est bien, mais, please......, ajoute le point d'interrogation.

NOTE: J'ai remarqué que, après la phrase mentionnant ton grand-père, tu avais enlevé: "May God help him! C'est peut-être un oubli.


Réponse: Letter to my aunt in England de younes91, postée le 05-03-2007 à 16:00:17 (S | E)
Bonjour mp27,

Voici ma dernière version:

-------------------------------------------------------------------------------

Hi,

I am awfully sorry because I haven't written to you over than one month, as promised.
I have been very busy these days, and I haven't been able to write to you, because I must put my studies first.
Here all the family is well, but my grandfather is a bit ill. May God help him.
As for you, my uncle, and George Idir, how are you keeping these days?
Bye.

-------------------------------------------------------------------------------


beaucoup mp27, ainsi que les autres membres.


Réponse: Letter to my aunt in England de solmaz, postée le 05-03-2007 à 16:22:11 (S | E)
Hello

wouldn't it be better to say "my studies take precedance" rather than "I put my studies first"?
I mean it sounds more English! What do you guys think of it?


Réponse: Letter to my aunt in England de willy, postée le 05-03-2007 à 18:28:36 (S | E)
Hello !

"My studies come first" would be better.

A letter to my aunt in England.
In the English papers, you can read the following item : "Letters to the editor" (lettres à la rédaction/au rédacteur en chef).


Réponse: Letter to my aunt in England de mp27, postée le 05-03-2007 à 18:48:46 (S | E)
-- oui, younes pourra faire la correction de son titre! Il n'est jamais trop tard
On écrit --> “to” somebody.

-- “precedance” --> ce mot peut avoir le sens de priorité
precedence --- pas precedance

-- “My studies come first”--> en effet, willy, cette phrase est meilleure.
- Les parents consciencieux répètent à leurs enfants : “Your studies come first." ..... "Sorry, but, your studies must come first!”...
- Ici, younes pourrait très bien utiliser la phrase-->“My studies come first”, comme bonne excuse pour n'avoir pas écrit plus tôt à sa tante.


Réponse: Letter to my aunt in England de mp27, postée le 05-03-2007 à 19:04:49 (S | E)

Hello younes.

J'ai bien lu le résultat de ta dernière correction.
Dans ta première phrase, tu peux enlever --> ”over than one month”!!!
Avec ton “as promised” en fin de phrase, on a bien l'impression que tu avais promis d'écrire, mais que tu n'as pas tenu ta promesse. C'est clair.

Si tu mets en fin de la phrase suivante: .... “because my studies come first”, cela sera convaincant et sonnera très bien!

Pour terminer, puisque c'est ta tante, n'oublie pas de mettre:
Love,
(et ta signature)

Tu pourras envoyer ta lettre ce soir!


Réponse: Letter to my aunt in England de younes91, postée le 08-03-2007 à 21:33:36 (S | E)
beaucoup mp27, willy, solmaz, nick27, dejantee.

pour votre aide.

-------------------
Modifié par younes91 le 21-07-2007 18:11


Réponse: Letter to my aunt in England de hotmustard, postée le 08-03-2007 à 22:00:06 (S | E)
Younes,
Les conseils que tu as reçus dépassent ton attente.
Les explications très détaillées sont parfaitement claires et intelligibles.
L'aide de tous ceux qui ont répondu à ta demande et donné de leur temps est généreuse et désinteressée.

Tu ne peux donc pas dire :"merci pour vos humbles et modestes aides".



Réponse: Letter to my aunt in England de marlond, postée le 09-03-2007 à 00:02:11 (S | E)
My version:

It's a family letter - there is absolutely no problem with 'it's and 'I'm' - they're perfectly natural here. The 'as promised' at the end of the first line made it sound like you had promised not to write, but it's better in this version! You don't say 'these days' in this context - 'these days' means 'de nos jours'. Some of the other phrasings didn't quite sound right for a family letter, but this version seems more appropriate to the register.

HI,
I'm awfully sorry THAT I haven't written to you over than A month, as I PROMISED I WOULD.
I have been very busy RECENTLY, and I haven't HAD CHANCE to write to you BECAUSE I'VE BEEN STUDYING SO MUCH.
Here all the family is well, but my grandfather is a bit ill. May God help him.
HOW ARE YOU, UNCLE AND GEORGE IDIR keeping these days?
LOTS OF LOVE,
SIGNATURE




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux