CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de luvusherandbee posté le 2004-09-29 15:54:25 (S | E | F | I)
Coucou! j'aime beaucoup une chanson d'usher qui s'intitule "Dot Com"! Quand je l'écoute elle semble faire partie des chansons romantiques mais bon si j'avais la traduction je saurais de quoi ça parle réellement
si quelqu'un veut bien m'aider qu'il n'hésite pa a me répondre
Coucou! j'aime beaucoup une chanson d'usher qui s'intitule "Dot Com"! Quand je l'écoute elle semble faire partie des chansons romantiques mais bon si j'avais la traduction je saurais de quoi ça parle réellement


Réponse: re:Traduction d'une chanson de luvusherandbee, postée le 2004-09-29 15:56:31 (S | E)
Voici les paroles :
oooo i love the way ya dirty type
i can take you home
oooo i need your backspace in my life
thank god you don't have a flatscreen
please baby i got to see you
i really want to please you
so get on my laptop so i can download
online...i love the way you log on
we can do it all night
i'll make you dot com
baby if you sign on
i'm gon make ya light up
oo baby if you log on
i'll make you dot com
i wanted to linger with you baby at first sight
you i get to use my f keys
i can't wait to give you megabites
i got other memory you need
let ma finges do the talking
please baby i got to see you
i really want to please you
so get on my laptop so i can download
online...i love the way you log on
we can do it all night
i'll make you dot com
sign on
i'm gon make ya light up
oo baby if you log on
i'll make you dot com
oo baby you want this i know
can't wait to give you my harddrive
my moonlight...if it's alright
baby...i'm always at your window
ready to shift and control you
if you wanted to....say yes baby
say yes baby
got to say yes
ooo say yes baby
got to say yes
yes, say it
please baby i got to see you
cause i really want to please you
so get up on me baby get up on me
online....i love the way you log on
we can do it all night
i'll make you dot com
sign on
i'm gon make ya light up
oo baby if you log on
i'll make you dot com
online....i love the way you log on
we can do it all night
i'll make you dot com
sign on
i'm gon make ya light up
oo baby if you log on
i'll make you dot com
Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-09-29 18:09:38 (S | E)
Salut ! Je veux bien t'aider mais pas tout traduire car il y a beaucoup d'abréviations et pour être honnête, je trouve ça pénible de traduire une chanson avec tant d'abréviations mais je vais quand même t'aider.
Mais d'abord, as tu essayé de la traduire ?
Réponse: re:Traduction d'une chanson de luvusherandbee, postée le 2004-10-01 20:50:17 (S | E)
oui j'ai essayé mais je la trouve compliquée! je voudrais juste l'histoire générale, la chanson se répète il n'est pa utile de la traduire ligne par ligne! si j'ai bien compris ça parle d'ordinateur!


Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-01 21:02:07 (S | E)
Je fais chercher ça, je te le dirais quand je l'aurais compris, ok ?
Réponse: re:Traduction d'une chanson de luvusherandbee, postée le 2004-10-02 15:44:12 (S | E)
ok merci beaucoup de m'aider!!!

Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-02 20:48:54 (S | E)
J'essaie d'aider au maximum malgré le peu de temps que j'ai .
Réponse: re:Traduction d'une chanson de gwendoline, postée le 2004-10-07 20:10:29 (S | E)
salut moi je te dit vas sur le site www.voila.fr et fait le traducteur et tu pourra la traduire
Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-07 20:33:50 (S | E)
Gwendoline il faut à tout prix éviter les traducteurs !!! Cela ne sert à rien car :
* tu obtiens une traduction de basse qualité voire mauvaise.
* tu n'apprends pas et ne révise pas
* et si tu aimes traduire, tu ne t'amuses pas.
Voilà !
Je vais être honnête, je ne comprends pas trop cette chanson alors je vais essayer de te la traduire ce week end .
Réponse: re:Traduction d'une chanson de elbisee, postée le 2004-10-08 08:40:53 (S | E)

Oh là là là là, luvusherandbee, tu as choisi une chanson vraiment délicate à bien traduire!!! (Surtout au forum!) Car il est question de jeux de mots et de doubles ententes à la fois, pour ne pas parler de l’orthographe argotique. I’l s’agit d’un homme qui propose à un(e)
amant(e) de faire l’amour, en lui disant des cochonneries déguisées en vocabulaire de l’informatique. Deux petits exemples bénins:
“So get on my laptop...” veut dire
“Alors connecte à mon ordinateur portable” et aussi, puisque 'my laptop’ peut vouloir dire ‘[the top of] my lap’,
“Alors assieds-toi sur mes genoux”
“I can’t wait to give you megabytes” veut dire
“J’ai hâte de te donner des méga-octets” et aussi, grâce à l’homonyme bytes=bites,
“J’ai hâte de te donner d’énormes morsures”
T'es sûre que tu n'as pas d'autre chanson de moins compliquée et qui fait moins rougir?

Réponse: re:Traduction d'une chanson de luvusherandbee, postée le 2004-10-10 12:29:29 (S | E)
oui c'est vrai que j'ai pas choisi la plus simple !!!!! mais je m'attendais à ce que la chanson est est un double sens! il est souvent question d'une fille et d'un mec qui veulent plus que discuter dans les chansons d'Usher!!!


Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-10 12:32:43 (S | E)
Ah ok ça me pose un petit problème car je ne veux pas publier sur le forum une chanson si ' cochonne' de plus elle est compliquée.
Je suis désolée de ne pas pouvoir tenir ma promesse mais là je trouve que cette chanson ne 'mérite' pas d'être traduite.
Merci pour les précisions elbisee.

Mais si tu veux que uj'en traduise une plus 'classique' il n'y a pas de problème !
Réponse: re:Traduction d'une chanson de gwendoline, postée le 2004-10-10 13:07:06 (S | E)


Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-10 13:52:55 (S | E)
Je ne crois pas gwendoline mais c'est mon unique opinion, j'ai toujours refusé d'utiliser les traducteurs pour toutes les raisons citées ci dessus car jamais aucun d'entre eux ne m'a aidé !
c'est vrai tu as raison avie mais parfois ça aide beaucoup les traducteurs
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET