Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de luvusherandbee posté le 2004-09-29 15:54:25 (S | E | F | I)
Coucou! j'aime beaucoup une chanson d'usher qui s'intitule "Dot Com"! Quand je l'écoute elle semble faire partie des chansons romantiques mais bon si j'avais la traduction je saurais de quoi ça parle réellement si quelqu'un veut bien m'aider qu'il n'hésite pa a me répondre


Réponse: re:Traduction d'une chanson de luvusherandbee, postée le 2004-09-29 15:56:31 (S | E)
Voici les paroles :
oooo i love the way ya dirty type
i can take you home
oooo i need your backspace in my life
thank god you don't have a flatscreen

please baby i got to see you
i really want to please you
so get on my laptop so i can download
online...i love the way you log on
we can do it all night
i'll make you dot com
baby if you sign on
i'm gon make ya light up
oo baby if you log on
i'll make you dot com

i wanted to linger with you baby at first sight
you i get to use my f keys
i can't wait to give you megabites
i got other memory you need
let ma finges do the talking

please baby i got to see you
i really want to please you
so get on my laptop so i can download
online...i love the way you log on
we can do it all night
i'll make you dot com
sign on
i'm gon make ya light up
oo baby if you log on
i'll make you dot com

oo baby you want this i know
can't wait to give you my harddrive
my moonlight...if it's alright
baby...i'm always at your window
ready to shift and control you
if you wanted to....say yes baby
say yes baby
got to say yes
ooo say yes baby
got to say yes
yes, say it

please baby i got to see you
cause i really want to please you
so get up on me baby get up on me
online....i love the way you log on
we can do it all night
i'll make you dot com
sign on
i'm gon make ya light up
oo baby if you log on
i'll make you dot com
online....i love the way you log on
we can do it all night
i'll make you dot com
sign on
i'm gon make ya light up
oo baby if you log on
i'll make you dot com


Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-09-29 18:09:38 (S | E)
Salut ! Je veux bien t'aider mais pas tout traduire car il y a beaucoup d'abréviations et pour être honnête, je trouve ça pénible de traduire une chanson avec tant d'abréviations mais je vais quand même t'aider.
Mais d'abord, as tu essayé de la traduire ?


Réponse: re:Traduction d'une chanson de luvusherandbee, postée le 2004-10-01 20:50:17 (S | E)
oui j'ai essayé mais je la trouve compliquée! je voudrais juste l'histoire générale, la chanson se répète il n'est pa utile de la traduire ligne par ligne! si j'ai bien compris ça parle d'ordinateur!! mais le reste....


Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-01 21:02:07 (S | E)
Je fais chercher ça, je te le dirais quand je l'aurais compris, ok ?


Réponse: re:Traduction d'une chanson de luvusherandbee, postée le 2004-10-02 15:44:12 (S | E)
ok merci beaucoup de m'aider!!!


Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-02 20:48:54 (S | E)
J'essaie d'aider au maximum malgré le peu de temps que j'ai .


Réponse: re:Traduction d'une chanson de gwendoline, postée le 2004-10-07 20:10:29 (S | E)
salut moi je te dit vas sur le site www.voila.fr et fait le traducteur et tu pourra la traduire


Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-07 20:33:50 (S | E)
Gwendoline il faut à tout prix éviter les traducteurs !!! Cela ne sert à rien car :
* tu obtiens une traduction de basse qualité voire mauvaise.
* tu n'apprends pas et ne révise pas
* et si tu aimes traduire, tu ne t'amuses pas.
Voilà !

Je vais être honnête, je ne comprends pas trop cette chanson alors je vais essayer de te la traduire ce week end .


Réponse: re:Traduction d'une chanson de elbisee, postée le 2004-10-08 08:40:53 (S | E)

Oh là là là là, luvusherandbee, tu as choisi une chanson vraiment délicate à bien traduire!!! (Surtout au forum!) Car il est question de jeux de mots et de doubles ententes à la fois, pour ne pas parler de l’orthographe argotique. I’l s’agit d’un homme qui propose à un(e)
amant(e) de faire l’amour, en lui disant des cochonneries déguisées en vocabulaire de l’informatique. Deux petits exemples bénins:
“So get on my laptop...” veut dire
“Alors connecte à mon ordinateur portable” et aussi, puisque 'my laptop’ peut vouloir dire ‘[the top of] my lap’,
“Alors assieds-toi sur mes genoux”

“I can’t wait to give you megabytes” veut dire
“J’ai hâte de te donner des méga-octets” et aussi, grâce à l’homonyme bytes=bites,
“J’ai hâte de te donner d’énormes morsures”
T'es sûre que tu n'as pas d'autre chanson de moins compliquée et qui fait moins rougir?


Réponse: re:Traduction d'une chanson de luvusherandbee, postée le 2004-10-10 12:29:29 (S | E)
oui c'est vrai que j'ai pas choisi la plus simple !!!!! mais je m'attendais à ce que la chanson est est un double sens! il est souvent question d'une fille et d'un mec qui veulent plus que discuter dans les chansons d'Usher!!! Je pense avoir assez compris les parole pour savoir qu'elles ne sont pas très intéressantes! En tout cas merci de m'avoir éclairer c'est très sympa!!!!


Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-10 12:32:43 (S | E)
Ah ok ça me pose un petit problème car je ne veux pas publier sur le forum une chanson si ' cochonne' de plus elle est compliquée.
Je suis désolée de ne pas pouvoir tenir ma promesse mais là je trouve que cette chanson ne 'mérite' pas d'être traduite.
Merci pour les précisions elbisee.
Mais si tu veux que uj'en traduise une plus 'classique' il n'y a pas de problème !


Réponse: re:Traduction d'une chanson de gwendoline, postée le 2004-10-10 13:07:06 (S | E)
c'est vrai tu as raison avie mais parfois sa aide beaucoups les traducteur


Réponse: re:Traduction d'une chanson de avie, postée le 2004-10-10 13:52:55 (S | E)
Je ne crois pas gwendoline mais c'est mon unique opinion, j'ai toujours refusé d'utiliser les traducteurs pour toutes les raisons citées ci dessus car jamais aucun d'entre eux ne m'a aidé !
c'est vrai tu as raison avie mais parfois ça aide beaucoup les traducteurs




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET










 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevoir une leçon chaque semaine | Exercices | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |